Mateus 28

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌBa kionga jaꞌa nixtjin nga nikjaꞌaya, nga tjisꞌe isen ꞌbetutsꞌinre semana, María Magdalena ko María xi ngijngu kikutsejen tsju.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 ꞌBa tukjiaꞌa kuán jngu chon xi ꞌñu, ngatꞌa jngu ankjere Naꞌenchana jendejenni ngankꞌaa nga jaꞌekjaꞌaxin ndiojo xi tixtiuchjákoni tsju ꞌba kio tsikꞌejñasun.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 ꞌBa ankjebiu ꞌñu ꞌna chuꞌa joni ndiꞌi nga baꞌna, ꞌba najñure tiba xu xu kjiꞌi joni nchꞌan.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 ꞌBa chasoldadu ꞌñu kitsakjun nga tsabe ankjebiu. Se jatse= ꞌba joni xi jesun tsaꞌen kisꞌendu. Nga Jesús fako Naꞌenchana|src="CNO1810F.TIF" size="col" ref="Matt 28:1-4"
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 ꞌBa meni ankjebiu kitsure yanchjinbiu:
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Bi nde ngaꞌe tijñani, je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen jotsaꞌen nga kitsu. Ndechutsijon ngaꞌnde ña kisꞌejña.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Tunga tanginfañu ꞌba ꞌbi tikꞌin_ru xutare: “Je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, ꞌba kui tifititjunnu nangi Galilea. ꞌBa kio xio.” Je kixin_nuu̱ en xi tjinni nga ꞌba xin_nuu̱.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 ꞌBa taꞌafani ꞌetju yanchjinbiu ña tijña tsju, inyatsakjukoni ꞌba nde ꞌñu tsja titsubakonire ngayeje. ꞌBa tu mangatsanga nga kikeꞌere nijmi xutare Jesús.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 ꞌBa nga inyafi, kio kisatejin Jesús ꞌba kitsiteꞌndare. ꞌBa kitsitiñatꞌare ꞌba kitsubakja ndsaku nga kitsichjire.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure:
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 ꞌBa yejerañu nga inyafi yanchjinbiu, yakꞌa chasoldadu kiji ngajin naxinando nga kikeꞌere nijmi xi ngakure naꞌmiu ngayéje xi kuán.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 ꞌBa xi ngakure naꞌmiu kuañajanko nchja chingare naxinando ꞌba ꞌendako xinkjin. ꞌBa tse ton kitsjare chasoldadu
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 ꞌba ꞌbi kitsure:
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 ꞌBa tsa xuta titjun kjuintꞌe kibiu, ji̱n= ꞌyee̱ jotsaꞌen xuko nijmi kui. ꞌBa bi kjua skajiun.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 ꞌBa meni chasoldadu kiskjebe ton ꞌba ꞌba kitsaꞌen jotsaꞌen kikꞌinre. ꞌBa kui enbi xi tojo chuba nijmi ngisa ngajinre xuta judío kaꞌnda nixtjin ngandaꞌe.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 ꞌBa meni xutare xi tejngu kiji nangi Galilea, nindu ña Jesús kitsure.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 ꞌBa nga tsabe Jesús, kitsichjire, ninga tjin xi jó ján kjiyuju kakun tsa kui.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 ꞌBa Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure:
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 ꞌBamani tsuꞌba, tangiun ꞌba tiꞌon xutana̱ ngatsiꞌi naxinanda xi tjin ngasunꞌndio. Tatendo nga ko jaꞌenre Naꞌenchana, ko Kiꞌndiu ꞌba ko Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ꞌBa takuya_ru nga ngatatsikꞌetjusun ngayéje xi je ꞌene_nuu̱. ꞌBa kuatejñakontsjai_nuu̱ kaꞌnda nga kjue ngasunꞌndio.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.