Mateus 27

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌBa kionga je kisꞌe isen, ngatsiꞌi xi ngakure naꞌmi ko nchja chingare naxinando joyare jótsaꞌen ku̱an kjuinikꞌenni Jesús.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ꞌBa tjiꞌñure nga kiko ꞌba kitsingantsjare Pilato, xuta ngaku Romano.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 ꞌBa Judas, xi kitsingantsja Jesús, nga tsabe nga ꞌexa xutaxo nga kjuinikꞌen, ꞌñu on kuánre ꞌba kikani nganire xi ngakure naꞌmiu ko nchja chingare naxinando nga kate tonbiu xi plata ni.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ꞌBa kitsure:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ꞌBa kio Judas ꞌetsojoya ton ngaya ningu ꞌba kiji nga kiskanijndusin yojore.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 ꞌBa xi ngakure naꞌmiu ꞌeñajan tonbiu, ꞌba kitsure xinkjin:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ꞌBa ꞌendako xinkjin nchjabiu nga ko kui tonbiu kuatse jngu nangi xi xuꞌbare xuta xi Tsinda Tiji ꞌmi, tuxi kio sꞌe̱yanijinni xuta xi xin ndibani.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Kui kjuañu Ngaꞌnde Jin ꞌmini nangibiu kaꞌnda ngandaꞌe.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetjusun enre Naꞌenchana xi kitsu profeta Jeremías: “Kiskjebe nchjabiu nga kate ton xi plata ni, chji xi ꞌenda nchja xi tseꞌe Israel nga ꞌba tjin chjire xutabiu.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ꞌBa ko kui tonbiu tsatseni xuꞌbare xuta xi Tsinda Tiji ꞌmi, jofatsaꞌen kitsuna̱ Naꞌenchana.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ngu Jesús sejña ngixkun xuta titjun Pilato, ꞌba kui ꞌbitsaꞌen tsiningiyare:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ꞌBa kionga xi ngakure naꞌmiu ko nchja chingare naxinando inyabaneje, Jesús nijnguú en kinchja.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ꞌBa kio Pilato kitsure:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Tunga Jesús nijnguú en kitsingojore. Kui kjua tu ꞌba= kuánkjinnire xuta titjun.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 ꞌBa xuta titjun je ngare nga ngajin xki sꞌi pascua tsikꞌejñandai jngu xuta nduya xi naxinando skuiꞌa.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 ꞌBa kui nixtjinbiu tijña nduya jngu xuta xi bexkun tsiꞌi xuta ngatꞌa chꞌo kitsaꞌen, xi Barrabás ꞌmi.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ꞌBamani, kionga je kuañajanni xuta, Pilato tsiningiyare:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Ngatꞌa Pilato kuankjinre nga tu kjuaxinkakun= nga kjiningantsjare Jesús.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ꞌBa nga Pilato tijñasun ngaꞌnde ña tsaꞌen kjua, jaꞌekꞌinre en xi kitsikasen chjunre: “Bi ji nungijin kjua yojori ngatꞌare xutabiu xi tumé je tjinre. Ngatꞌa saꞌe ngajñu ne chꞌotsaꞌen kabaꞌe chinina̱ ngatꞌare kui.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Tunga xi ngakure naꞌmiu ko nchja chingare naxinando, inyaꞌa xuta xi kio kuañajan, nga skuiꞌa nga kjuinikꞌejñandai=re Barrabás, ꞌba nga kjuinikꞌen Jesús.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ꞌBa xuta titjun tsiningiya nganire:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ꞌBa Pilato tsiningiya nganire:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Tunga Pilato kitsu nganire:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ꞌBa Pilato tsabe nga tumé tisaku ndiyare, nga tusa ꞌñu inyakjiꞌndaya ngisa xutankjiun nga inyamakjanre. Kui kjuañu kiskjebeni nanda ꞌba yanejun ntsja ngixkun xutankjiun ꞌba kitsu:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ꞌBa ngatsiꞌi xuta kitsingojo:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato kitsikꞌejñandaire Barrabás, ꞌba saꞌe ꞌexa nga sꞌe̱re Jesús, ꞌba kitsingantsja tuxi sꞌe̱tꞌani kru.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ꞌBa meni chasoldadure xuta titjun kiko Jesús niꞌya masen xi pretorio ꞌmi, ꞌba saꞌe kinchja tsiꞌire chasoldadu xinkjin nga tsikinyandai tsiꞌire.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ꞌBa tsꞌaxjere najñure Jesús ꞌba kitsikꞌejñaxte jngu najñu ini.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ꞌBa kitsinda jngu corona xi naꞌya ni ꞌba ꞌesun nindaku, ꞌba ntsja kixi kitsikaꞌa jngu yantꞌe joni yanise. ꞌBa tsinyakunchꞌin ngixkun ꞌba tsejnuke nga kitsure:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ꞌBa nde ꞌetiajunre, ꞌba ndekuini ya xi yaꞌa tsoꞌontjai nindaku.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ꞌBa jaskan nga je ꞌbatsaꞌen tsejnuke, jaꞌaxinre najñu ini xi kitsikꞌejñaxte, ꞌba kitsikaja ngani xi najñure fa Jesús. ꞌBa ꞌetjuko tuxi kuatꞌani kru.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ꞌBa kionga je ꞌetju kio, kisatejin jngu xuta xi Simón ꞌmi xi nangi Cirene tseꞌe. Xi chasoldadu kitsikaꞌakjuaꞌñu krure Jesús.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 ꞌBa meni echu ngaꞌnde xi Gólgota ꞌmi. (En xi tsunire: ngaꞌndere nindaku mikꞌen.)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ꞌBa Jesús kitsaꞌere binu xi ko tsajmi sja tsꞌatjijin, tunga kionga je kiskutꞌa, bi kitsꞌini.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 ꞌBa kionga Jesús je yatꞌa kru, chasoldadu kitsiskaya najñure Jesús tuxi skueni ñáre xi kꞌuakore ꞌba kitsikꞌabire xinkjin.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 ꞌBa saꞌe kio tsikꞌendu tuxi sikuendani.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 ꞌBa ngasun nindaku kisꞌetꞌa jngu yate ña kuaꞌindutꞌa mé= kjua tjinikꞌenni. ꞌBa ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa yatio: “Kibi= xi Jesús xi reyre xuta judío.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 ꞌBa ñatjen kisꞌetꞌako kru Jesús jó chacheje, jngu ngate kixire ꞌba jngu ngate skjunre.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ꞌBa xuta xi kio inyafaꞌa chꞌo inyatsure Jesús nga inyatsikꞌatji nindaku:
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 —Ji xi sikjekjuai ningu ꞌba nga ján nixtjin xjunitjen ngani tsakaiñu, ngu tsa Kiꞌndire Naꞌenchana kuáin, tikꞌangi yojori ꞌba tꞌetukajentꞌai kru.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 ꞌBa ꞌba=nde tsaꞌen inyabejnuke xi ngakure naꞌmiu ko chjine kjuatexuma ꞌba ko nchja chingare naxinando nga inyatsure xinkjin:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —Kui xutabi kitsikꞌangi= kjaꞌe xuta, tunga bi mare nikꞌangi tajngu yojore. Ngatꞌetukajentꞌa kru ngandaꞌe tsa kui xi reyre xuta tseꞌe Israel, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱akjainnina ngatꞌare kui.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ꞌÑu makjainre ngatꞌare Naꞌenchana, ngu ¡Naꞌenchana ngatatsikꞌangi ngandaꞌe tsa kjuakixi nga ꞌñu tsimején! Ngatꞌa ꞌba= kitsuna nga kui xi Kiꞌndire Naꞌenchana.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 ꞌBa chacheje xi ñatjen kisꞌetꞌako kru, ꞌba nde chꞌo inyatsure.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 ꞌBa ꞌnda nga nyusen ꞌba kaꞌnda chu̱ba̱ ján nga kuangixun, ngayéje ngasunꞌndio kisꞌejñu.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 ꞌBa nga je mején chu̱ba̱ ján Jesús ꞌñu kiskiꞌndaya, ꞌba kitsu:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 ꞌBa yakꞌa xuta xi kio inya kjintꞌere ꞌba kitsure xinkjin:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ꞌBa taꞌa, jngu xuta xi kio sejña tsangatsanga nga kitsikaꞌnyi jngu tsanga ko binu san. ꞌBa jngu yanaxu ꞌeku ꞌba kitsitiñatꞌare Jesús tuxi kꞌuini tsakaiñu.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Tunga xi yakꞌa kitsu:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 ꞌBa Jesús, ꞌñu kiskiꞌndaya ngani ꞌba kꞌen.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 ꞌBa jó ya kuán najñu xi kitjenchja ngaꞌnde xi ꞌñu tsje tseꞌe ningu, jendibajenni ꞌnda ngankꞌare kaꞌnda ngiꞌndere nga kitijndajen. ꞌBa nangiu jatse, ꞌba naxi tsakjan.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ꞌBa tsjure mikꞌen kitjuꞌi, ꞌba nkjin xuta xi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana jaꞌaya nganire.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ꞌBa ꞌetju tsjure, kionga je jaꞌaya nganire Jesús, ꞌba jaꞌasꞌen naxinanda tsje Jerusalén ña nkjin xuta yakure yojore.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ꞌBa kionga xi ngakure chasoldadu ꞌba ko xi ñatjen inya nga inyatsikuenda Jesús tsabe nga jatse nangiu ꞌba ko ngayéje xi kuán, ꞌñu kitsakjun ꞌba kitsu:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 ꞌBa kio inya nkjin yanchjin xi kjin inyakutsejen xi ꞌnda nangi Galilea jendetjengini Jesús nga tsikinyako.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 ꞌBa xi inya ngajinre yanchjinbiu María Magdalena, María nare Santiago ko Kuse, ꞌba ko nare kiꞌndire Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ꞌBa kionga je tjimaꞌña, jaꞌe jngu xuta nyina xi Kuse ꞌmi xi tseꞌe nangi Arimatea. Xi ꞌba nde xutare Jesús kuán.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ꞌBa meni Kuse kikun Pilato ꞌba tsiꞌare yojore Jesús. ꞌBa Pilato ꞌexa nga kuaꞌere.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 ꞌBa Kuse kiskjebe yojo, ꞌba jngu najñu xi tjibe kjiꞌi ꞌba xi tsjekoni yaxtejun.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ꞌBa kio jngu tsju xatse xi kui tseꞌe yajñaya, xi kiskjuꞌngitꞌa naxiu. ꞌBa kionga je kiskanitikja jngu ndiojo tse xi ꞌechjaxtiukoni tsju, kiji.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 ꞌBa María Magdalena ꞌba ko María xi ngijngu ngankjain tsju tsikꞌendu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ꞌBa nga kuanyujun, kionga je jaꞌa nixtjin nga sꞌenda mé= xi machjen sꞌi pascua, xi ngakure naꞌmiu ko nchja fariseo kikun Pilato,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ꞌba kitsure:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ꞌBamani tsuꞌba, tꞌexai nga nda ngatamakuenda tsju kaꞌnda nga kjue nixtjin xi majánni. Tsa chjen ngajñu kjuaꞌe xutare ꞌba kuekocheje yojore, ꞌba saꞌe kuetsure xuta nga je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen. Tsa ꞌba saꞌen nchjabiu, en ndesu xi jaskan ngisa= chꞌo ngisa nga ko mare xi tjun.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ꞌBa Pilato kitsure:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ꞌBa meni nchjabiu kiji ꞌba ꞌenere sello ndiojo xi tjichjakoni tsju ꞌba kio kitsikinyaxtiu chasoldadu.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.