Mateus 27

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌBa kionga je kisꞌe isen, ngatsiꞌi xi ngakure naꞌmi ko nchja chingare naxinando joyare jótsaꞌen ku̱an kjuinikꞌenni Jesús.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ꞌBa tjiꞌñure nga kiko ꞌba kitsingantsjare Pilato, xuta ngaku Romano.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ꞌBa Judas, xi kitsingantsja Jesús, nga tsabe nga ꞌexa xutaxo nga kjuinikꞌen, ꞌñu on kuánre ꞌba kikani nganire xi ngakure naꞌmiu ko nchja chingare naxinando nga kate tonbiu xi plata ni.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ꞌBa kitsure:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ꞌBa kio Judas ꞌetsojoya ton ngaya ningu ꞌba kiji nga kiskanijndusin yojore.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 ꞌBa xi ngakure naꞌmiu ꞌeñajan tonbiu, ꞌba kitsure xinkjin:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ꞌBa ꞌendako xinkjin nchjabiu nga ko kui tonbiu kuatse jngu nangi xi xuꞌbare xuta xi Tsinda Tiji ꞌmi, tuxi kio sꞌe̱yanijinni xuta xi xin ndibani.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Kui kjuañu Ngaꞌnde Jin ꞌmini nangibiu kaꞌnda ngandaꞌe.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetjusun enre Naꞌenchana xi kitsu profeta Jeremías: “Kiskjebe nchjabiu nga kate ton xi plata ni, chji xi ꞌenda nchja xi tseꞌe Israel nga ꞌba tjin chjire xutabiu.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ꞌBa ko kui tonbiu tsatseni xuꞌbare xuta xi Tsinda Tiji ꞌmi, jofatsaꞌen kitsuna̱ Naꞌenchana.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ngu Jesús sejña ngixkun xuta titjun Pilato, ꞌba kui ꞌbitsaꞌen tsiningiyare:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ꞌBa kionga xi ngakure naꞌmiu ko nchja chingare naxinando inyabaneje, Jesús nijnguú en kinchja.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ꞌBa kio Pilato kitsure:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Tunga Jesús nijnguú en kitsingojore. Kui kjua tu ꞌba= kuánkjinnire xuta titjun.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 ꞌBa xuta titjun je ngare nga ngajin xki sꞌi pascua tsikꞌejñandai jngu xuta nduya xi naxinando skuiꞌa.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ꞌBa kui nixtjinbiu tijña nduya jngu xuta xi bexkun tsiꞌi xuta ngatꞌa chꞌo kitsaꞌen, xi Barrabás ꞌmi.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ꞌBamani, kionga je kuañajanni xuta, Pilato tsiningiyare:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ngatꞌa Pilato kuankjinre nga tu kjuaxinkakun= nga kjiningantsjare Jesús.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ꞌBa nga Pilato tijñasun ngaꞌnde ña tsaꞌen kjua, jaꞌekꞌinre en xi kitsikasen chjunre: “Bi ji nungijin kjua yojori ngatꞌare xutabiu xi tumé je tjinre. Ngatꞌa saꞌe ngajñu ne chꞌotsaꞌen kabaꞌe chinina̱ ngatꞌare kui.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Tunga xi ngakure naꞌmiu ko nchja chingare naxinando, inyaꞌa xuta xi kio kuañajan, nga skuiꞌa nga kjuinikꞌejñandai=re Barrabás, ꞌba nga kjuinikꞌen Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ꞌBa xuta titjun tsiningiya nganire:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ꞌBa Pilato tsiningiya nganire:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Tunga Pilato kitsu nganire:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ꞌBa Pilato tsabe nga tumé tisaku ndiyare, nga tusa ꞌñu inyakjiꞌndaya ngisa xutankjiun nga inyamakjanre. Kui kjuañu kiskjebeni nanda ꞌba yanejun ntsja ngixkun xutankjiun ꞌba kitsu:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ꞌBa ngatsiꞌi xuta kitsingojo:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato kitsikꞌejñandaire Barrabás, ꞌba saꞌe ꞌexa nga sꞌe̱re Jesús, ꞌba kitsingantsja tuxi sꞌe̱tꞌani kru.
26 — ausente —
27 ꞌBa meni chasoldadure xuta titjun kiko Jesús niꞌya masen xi pretorio ꞌmi, ꞌba saꞌe kinchja tsiꞌire chasoldadu xinkjin nga tsikinyandai tsiꞌire.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ꞌBa tsꞌaxjere najñure Jesús ꞌba kitsikꞌejñaxte jngu najñu ini.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ꞌBa kitsinda jngu corona xi naꞌya ni ꞌba ꞌesun nindaku, ꞌba ntsja kixi kitsikaꞌa jngu yantꞌe joni yanise. ꞌBa tsinyakunchꞌin ngixkun ꞌba tsejnuke nga kitsure:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ꞌBa nde ꞌetiajunre, ꞌba ndekuini ya xi yaꞌa tsoꞌontjai nindaku.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ꞌBa jaskan nga je ꞌbatsaꞌen tsejnuke, jaꞌaxinre najñu ini xi kitsikꞌejñaxte, ꞌba kitsikaja ngani xi najñure fa Jesús. ꞌBa ꞌetjuko tuxi kuatꞌani kru.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ꞌBa kionga je ꞌetju kio, kisatejin jngu xuta xi Simón ꞌmi xi nangi Cirene tseꞌe. Xi chasoldadu kitsikaꞌakjuaꞌñu krure Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ꞌBa meni echu ngaꞌnde xi Gólgota ꞌmi. (En xi tsunire: ngaꞌndere nindaku mikꞌen.)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ꞌBa Jesús kitsaꞌere binu xi ko tsajmi sja tsꞌatjijin, tunga kionga je kiskutꞌa, bi kitsꞌini.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ꞌBa kionga Jesús je yatꞌa kru, chasoldadu kitsiskaya najñure Jesús tuxi skueni ñáre xi kꞌuakore ꞌba kitsikꞌabire xinkjin.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 ꞌBa saꞌe kio tsikꞌendu tuxi sikuendani.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 ꞌBa ngasun nindaku kisꞌetꞌa jngu yate ña kuaꞌindutꞌa mé= kjua tjinikꞌenni. ꞌBa ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa yatio: “Kibi= xi Jesús xi reyre xuta judío.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ꞌBa ñatjen kisꞌetꞌako kru Jesús jó chacheje, jngu ngate kixire ꞌba jngu ngate skjunre.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ꞌBa xuta xi kio inyafaꞌa chꞌo inyatsure Jesús nga inyatsikꞌatji nindaku:
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 —Ji xi sikjekjuai ningu ꞌba nga ján nixtjin xjunitjen ngani tsakaiñu, ngu tsa Kiꞌndire Naꞌenchana kuáin, tikꞌangi yojori ꞌba tꞌetukajentꞌai kru.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ꞌBa ꞌba=nde tsaꞌen inyabejnuke xi ngakure naꞌmiu ko chjine kjuatexuma ꞌba ko nchja chingare naxinando nga inyatsure xinkjin:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Kui xutabi kitsikꞌangi= kjaꞌe xuta, tunga bi mare nikꞌangi tajngu yojore. Ngatꞌetukajentꞌa kru ngandaꞌe tsa kui xi reyre xuta tseꞌe Israel, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱akjainnina ngatꞌare kui.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 ꞌÑu makjainre ngatꞌare Naꞌenchana, ngu ¡Naꞌenchana ngatatsikꞌangi ngandaꞌe tsa kjuakixi nga ꞌñu tsimején! Ngatꞌa ꞌba= kitsuna nga kui xi Kiꞌndire Naꞌenchana.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ꞌBa chacheje xi ñatjen kisꞌetꞌako kru, ꞌba nde chꞌo inyatsure.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 ꞌBa ꞌnda nga nyusen ꞌba kaꞌnda chu̱ba̱ ján nga kuangixun, ngayéje ngasunꞌndio kisꞌejñu.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ꞌBa nga je mején chu̱ba̱ ján Jesús ꞌñu kiskiꞌndaya, ꞌba kitsu:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ꞌBa yakꞌa xuta xi kio inya kjintꞌere ꞌba kitsure xinkjin:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ꞌBa taꞌa, jngu xuta xi kio sejña tsangatsanga nga kitsikaꞌnyi jngu tsanga ko binu san. ꞌBa jngu yanaxu ꞌeku ꞌba kitsitiñatꞌare Jesús tuxi kꞌuini tsakaiñu.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Tunga xi yakꞌa kitsu:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ꞌBa Jesús, ꞌñu kiskiꞌndaya ngani ꞌba kꞌen.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 ꞌBa jó ya kuán najñu xi kitjenchja ngaꞌnde xi ꞌñu tsje tseꞌe ningu, jendibajenni ꞌnda ngankꞌare kaꞌnda ngiꞌndere nga kitijndajen. ꞌBa nangiu jatse, ꞌba naxi tsakjan.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ꞌBa tsjure mikꞌen kitjuꞌi, ꞌba nkjin xuta xi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana jaꞌaya nganire.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ꞌBa ꞌetju tsjure, kionga je jaꞌaya nganire Jesús, ꞌba jaꞌasꞌen naxinanda tsje Jerusalén ña nkjin xuta yakure yojore.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ꞌBa kionga xi ngakure chasoldadu ꞌba ko xi ñatjen inya nga inyatsikuenda Jesús tsabe nga jatse nangiu ꞌba ko ngayéje xi kuán, ꞌñu kitsakjun ꞌba kitsu:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 ꞌBa kio inya nkjin yanchjin xi kjin inyakutsejen xi ꞌnda nangi Galilea jendetjengini Jesús nga tsikinyako.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ꞌBa xi inya ngajinre yanchjinbiu María Magdalena, María nare Santiago ko Kuse, ꞌba ko nare kiꞌndire Zebedeo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ꞌBa kionga je tjimaꞌña, jaꞌe jngu xuta nyina xi Kuse ꞌmi xi tseꞌe nangi Arimatea. Xi ꞌba nde xutare Jesús kuán.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ꞌBa meni Kuse kikun Pilato ꞌba tsiꞌare yojore Jesús. ꞌBa Pilato ꞌexa nga kuaꞌere.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 ꞌBa Kuse kiskjebe yojo, ꞌba jngu najñu xi tjibe kjiꞌi ꞌba xi tsjekoni yaxtejun.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ꞌBa kio jngu tsju xatse xi kui tseꞌe yajñaya, xi kiskjuꞌngitꞌa naxiu. ꞌBa kionga je kiskanitikja jngu ndiojo tse xi ꞌechjaxtiukoni tsju, kiji.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ꞌBa María Magdalena ꞌba ko María xi ngijngu ngankjain tsju tsikꞌendu.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 ꞌBa nga kuanyujun, kionga je jaꞌa nixtjin nga sꞌenda mé= xi machjen sꞌi pascua, xi ngakure naꞌmiu ko nchja fariseo kikun Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ꞌba kitsure:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ꞌBamani tsuꞌba, tꞌexai nga nda ngatamakuenda tsju kaꞌnda nga kjue nixtjin xi majánni. Tsa chjen ngajñu kjuaꞌe xutare ꞌba kuekocheje yojore, ꞌba saꞌe kuetsure xuta nga je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen. Tsa ꞌba saꞌen nchjabiu, en ndesu xi jaskan ngisa= chꞌo ngisa nga ko mare xi tjun.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ꞌBa Pilato kitsure:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ꞌBa meni nchjabiu kiji ꞌba ꞌenere sello ndiojo xi tjichjakoni tsju ꞌba kio kitsikinyaxtiu chasoldadu.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.