Mateus 27
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 ꞌBa kionga je kisꞌe isen, ngatsiꞌi xi ngakure naꞌmi ko nchja chingare naxinando joyare jótsaꞌen ku̱an kjuinikꞌenni Jesús.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 ꞌBa tjiꞌñure nga kiko ꞌba kitsingantsjare Pilato, xuta ngaku Romano.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 ꞌBa Judas, xi kitsingantsja Jesús, nga tsabe nga ꞌexa xutaxo nga kjuinikꞌen, ꞌñu on kuánre ꞌba kikani nganire xi ngakure naꞌmiu ko nchja chingare naxinando nga kate tonbiu xi plata ni.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ꞌBa kitsure:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 ꞌBa kio Judas ꞌetsojoya ton ngaya ningu ꞌba kiji nga kiskanijndusin yojore.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 ꞌBa xi ngakure naꞌmiu ꞌeñajan tonbiu, ꞌba kitsure xinkjin:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 ꞌBa ꞌendako xinkjin nchjabiu nga ko kui tonbiu kuatse jngu nangi xi xuꞌbare xuta xi Tsinda Tiji ꞌmi, tuxi kio sꞌe̱yanijinni xuta xi xin ndibani.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Kui kjuañu Ngaꞌnde Jin ꞌmini nangibiu kaꞌnda ngandaꞌe.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetjusun enre Naꞌenchana xi kitsu profeta Jeremías: “Kiskjebe nchjabiu nga kate ton xi plata ni, chji xi ꞌenda nchja xi tseꞌe Israel nga ꞌba tjin chjire xutabiu.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ꞌBa ko kui tonbiu tsatseni xuꞌbare xuta xi Tsinda Tiji ꞌmi, jofatsaꞌen kitsuna̱ Naꞌenchana.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Ngu Jesús sejña ngixkun xuta titjun Pilato, ꞌba kui ꞌbitsaꞌen tsiningiyare:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ꞌBa kionga xi ngakure naꞌmiu ko nchja chingare naxinando inyabaneje, Jesús nijnguú en kinchja.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 ꞌBa kio Pilato kitsure:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Tunga Jesús nijnguú en kitsingojore. Kui kjua tu ꞌba= kuánkjinnire xuta titjun.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 ꞌBa xuta titjun je ngare nga ngajin xki sꞌi pascua tsikꞌejñandai jngu xuta nduya xi naxinando skuiꞌa.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 ꞌBa kui nixtjinbiu tijña nduya jngu xuta xi bexkun tsiꞌi xuta ngatꞌa chꞌo kitsaꞌen, xi Barrabás ꞌmi.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 ꞌBamani, kionga je kuañajanni xuta, Pilato tsiningiyare:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ngatꞌa Pilato kuankjinre nga tu kjuaxinkakun= nga kjiningantsjare Jesús.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 ꞌBa nga Pilato tijñasun ngaꞌnde ña tsaꞌen kjua, jaꞌekꞌinre en xi kitsikasen chjunre: “Bi ji nungijin kjua yojori ngatꞌare xutabiu xi tumé je tjinre. Ngatꞌa saꞌe ngajñu ne chꞌotsaꞌen kabaꞌe chinina̱ ngatꞌare kui.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Tunga xi ngakure naꞌmiu ko nchja chingare naxinando, inyaꞌa xuta xi kio kuañajan, nga skuiꞌa nga kjuinikꞌejñandai=re Barrabás, ꞌba nga kjuinikꞌen Jesús.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ꞌBa xuta titjun tsiningiya nganire:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 ꞌBa Pilato tsiningiya nganire:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Tunga Pilato kitsu nganire:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 ꞌBa Pilato tsabe nga tumé tisaku ndiyare, nga tusa ꞌñu inyakjiꞌndaya ngisa xutankjiun nga inyamakjanre. Kui kjuañu kiskjebeni nanda ꞌba yanejun ntsja ngixkun xutankjiun ꞌba kitsu:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 ꞌBa ngatsiꞌi xuta kitsingojo:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato kitsikꞌejñandaire Barrabás, ꞌba saꞌe ꞌexa nga sꞌe̱re Jesús, ꞌba kitsingantsja tuxi sꞌe̱tꞌani kru.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ꞌBa meni chasoldadure xuta titjun kiko Jesús niꞌya masen xi pretorio ꞌmi, ꞌba saꞌe kinchja tsiꞌire chasoldadu xinkjin nga tsikinyandai tsiꞌire.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 ꞌBa tsꞌaxjere najñure Jesús ꞌba kitsikꞌejñaxte jngu najñu ini.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 ꞌBa kitsinda jngu corona xi naꞌya ni ꞌba ꞌesun nindaku, ꞌba ntsja kixi kitsikaꞌa jngu yantꞌe joni yanise. ꞌBa tsinyakunchꞌin ngixkun ꞌba tsejnuke nga kitsure:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 ꞌBa nde ꞌetiajunre, ꞌba ndekuini ya xi yaꞌa tsoꞌontjai nindaku.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 ꞌBa jaskan nga je ꞌbatsaꞌen tsejnuke, jaꞌaxinre najñu ini xi kitsikꞌejñaxte, ꞌba kitsikaja ngani xi najñure fa Jesús. ꞌBa ꞌetjuko tuxi kuatꞌani kru.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 ꞌBa kionga je ꞌetju kio, kisatejin jngu xuta xi Simón ꞌmi xi nangi Cirene tseꞌe. Xi chasoldadu kitsikaꞌakjuaꞌñu krure Jesús.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ꞌBa meni echu ngaꞌnde xi Gólgota ꞌmi. (En xi tsunire: ngaꞌndere nindaku mikꞌen.)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ꞌBa Jesús kitsaꞌere binu xi ko tsajmi sja tsꞌatjijin, tunga kionga je kiskutꞌa, bi kitsꞌini.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 ꞌBa kionga Jesús je yatꞌa kru, chasoldadu kitsiskaya najñure Jesús tuxi skueni ñáre xi kꞌuakore ꞌba kitsikꞌabire xinkjin.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 ꞌBa saꞌe kio tsikꞌendu tuxi sikuendani.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 ꞌBa ngasun nindaku kisꞌetꞌa jngu yate ña kuaꞌindutꞌa mé= kjua tjinikꞌenni. ꞌBa ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa yatio: “Kibi= xi Jesús xi reyre xuta judío.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 ꞌBa ñatjen kisꞌetꞌako kru Jesús jó chacheje, jngu ngate kixire ꞌba jngu ngate skjunre.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 ꞌBa xuta xi kio inyafaꞌa chꞌo inyatsure Jesús nga inyatsikꞌatji nindaku:
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 —Ji xi sikjekjuai ningu ꞌba nga ján nixtjin xjunitjen ngani tsakaiñu, ngu tsa Kiꞌndire Naꞌenchana kuáin, tikꞌangi yojori ꞌba tꞌetukajentꞌai kru.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 ꞌBa ꞌba=nde tsaꞌen inyabejnuke xi ngakure naꞌmiu ko chjine kjuatexuma ꞌba ko nchja chingare naxinando nga inyatsure xinkjin:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —Kui xutabi kitsikꞌangi= kjaꞌe xuta, tunga bi mare nikꞌangi tajngu yojore. Ngatꞌetukajentꞌa kru ngandaꞌe tsa kui xi reyre xuta tseꞌe Israel, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱akjainnina ngatꞌare kui.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 ꞌÑu makjainre ngatꞌare Naꞌenchana, ngu ¡Naꞌenchana ngatatsikꞌangi ngandaꞌe tsa kjuakixi nga ꞌñu tsimején! Ngatꞌa ꞌba= kitsuna nga kui xi Kiꞌndire Naꞌenchana.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 ꞌBa chacheje xi ñatjen kisꞌetꞌako kru, ꞌba nde chꞌo inyatsure.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 ꞌBa ꞌnda nga nyusen ꞌba kaꞌnda chu̱ba̱ ján nga kuangixun, ngayéje ngasunꞌndio kisꞌejñu.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 ꞌBa nga je mején chu̱ba̱ ján Jesús ꞌñu kiskiꞌndaya, ꞌba kitsu:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 ꞌBa yakꞌa xuta xi kio inya kjintꞌere ꞌba kitsure xinkjin:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 ꞌBa taꞌa, jngu xuta xi kio sejña tsangatsanga nga kitsikaꞌnyi jngu tsanga ko binu san. ꞌBa jngu yanaxu ꞌeku ꞌba kitsitiñatꞌare Jesús tuxi kꞌuini tsakaiñu.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Tunga xi yakꞌa kitsu:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 ꞌBa Jesús, ꞌñu kiskiꞌndaya ngani ꞌba kꞌen.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 ꞌBa jó ya kuán najñu xi kitjenchja ngaꞌnde xi ꞌñu tsje tseꞌe ningu, jendibajenni ꞌnda ngankꞌare kaꞌnda ngiꞌndere nga kitijndajen. ꞌBa nangiu jatse, ꞌba naxi tsakjan.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ꞌBa tsjure mikꞌen kitjuꞌi, ꞌba nkjin xuta xi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana jaꞌaya nganire.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 ꞌBa ꞌetju tsjure, kionga je jaꞌaya nganire Jesús, ꞌba jaꞌasꞌen naxinanda tsje Jerusalén ña nkjin xuta yakure yojore.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 ꞌBa kionga xi ngakure chasoldadu ꞌba ko xi ñatjen inya nga inyatsikuenda Jesús tsabe nga jatse nangiu ꞌba ko ngayéje xi kuán, ꞌñu kitsakjun ꞌba kitsu:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 ꞌBa kio inya nkjin yanchjin xi kjin inyakutsejen xi ꞌnda nangi Galilea jendetjengini Jesús nga tsikinyako.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 ꞌBa xi inya ngajinre yanchjinbiu María Magdalena, María nare Santiago ko Kuse, ꞌba ko nare kiꞌndire Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ꞌBa kionga je tjimaꞌña, jaꞌe jngu xuta nyina xi Kuse ꞌmi xi tseꞌe nangi Arimatea. Xi ꞌba nde xutare Jesús kuán.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 ꞌBa meni Kuse kikun Pilato ꞌba tsiꞌare yojore Jesús. ꞌBa Pilato ꞌexa nga kuaꞌere.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 ꞌBa Kuse kiskjebe yojo, ꞌba jngu najñu xi tjibe kjiꞌi ꞌba xi tsjekoni yaxtejun.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ꞌBa kio jngu tsju xatse xi kui tseꞌe yajñaya, xi kiskjuꞌngitꞌa naxiu. ꞌBa kionga je kiskanitikja jngu ndiojo tse xi ꞌechjaxtiukoni tsju, kiji.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 ꞌBa María Magdalena ꞌba ko María xi ngijngu ngankjain tsju tsikꞌendu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 ꞌBa nga kuanyujun, kionga je jaꞌa nixtjin nga sꞌenda mé= xi machjen sꞌi pascua, xi ngakure naꞌmiu ko nchja fariseo kikun Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ꞌba kitsure:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 ꞌBamani tsuꞌba, tꞌexai nga nda ngatamakuenda tsju kaꞌnda nga kjue nixtjin xi majánni. Tsa chjen ngajñu kjuaꞌe xutare ꞌba kuekocheje yojore, ꞌba saꞌe kuetsure xuta nga je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen. Tsa ꞌba saꞌen nchjabiu, en ndesu xi jaskan ngisa= chꞌo ngisa nga ko mare xi tjun.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 ꞌBa Pilato kitsure:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 ꞌBa meni nchjabiu kiji ꞌba ꞌenere sello ndiojo xi tjichjakoni tsju ꞌba kio kitsikinyaxtiu chasoldadu.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.