Mateus 25

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’ꞌBa kui nixtjinbiu nga kuatexuma Naꞌenchana nde ꞌba= ku̱anni joni yanchjin xungu xi te xi kiskjebe ndiꞌire xi machjenre aseti nga kikuyare xiꞌin xi kuixan.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ón xi chikun, ꞌba ón xi nkjikakun.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Xi chikun nga kiskjebe ndiꞌire, bi tsakaꞌa ngisa aseti.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Tunga xi nkjikakun, tsakaꞌa ngisa aseti nga kiskjebe ndiꞌire, tuxi kuinya ngisanire ndiꞌire.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 ꞌBa ngatꞌa xi xiꞌiun tjiꞌbandayare, kui kjua ngatsiꞌi kuanijñanire ꞌba tsakjayufe.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 ꞌBa jeru mején masen nistjen, tjin xi kiskiꞌndaya nga kitsu: “¡Je ndiba xi xiꞌiun! ¡Tꞌetju nga xjubetjo!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsisetjen yanchjin xungubiu ꞌba ꞌendunda ndiꞌire.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 ꞌBa xi chikun kitsure xi nkjikakun: “Taꞌechinii̱ asetinu, ngatꞌa je tjiꞌbo ndiꞌini̱.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Tunga xi nkjikakun kitsure: “Janjain, ngatꞌa tsa chjen, bi ku̱annini̱ ninga jun ngayeje. Tusa tanginkinda_ru yojonu ña sateña.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 ꞌBa kionga xi chikun inyafikatse aseti, tukjiaꞌa jaꞌe sani xi xiꞌiun. ꞌBa xi tjindunda jaꞌasꞌenko ña tjima sꞌi tseꞌe kjuabixan, ꞌba kisꞌechja xuntja niꞌyo.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 ꞌBa jaskan jaꞌe yanchjin xungu xi ngi ón, ꞌba kitsu: “¡Naꞌen, Naꞌen, chjuꞌinii̱ xuntjo!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Tunga xi xiꞌiun kitsure: “Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga bi ꞌbexkun_nuu̱.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 ’ꞌBamani tetsubachun tsuꞌba, ngatꞌa bi ꞌyo mé= nixtjin ꞌba mé= chuba nga kjuaꞌe Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’ꞌBa ꞌba nde ku̱an nga kuatexuma Naꞌenchana, jo=ni jngu xuta xi je mejen kuaje kjaꞌe nangi, ꞌba kinchjare chuꞌndare ꞌba kitsikeꞌnda ton xi tjinre kui.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ’Jngu xi kitsingantsja ón mi ton, ꞌba jngu kitsingantsja jó mi, ꞌba jngu kitsingantsja jngu mi. Kitsingantsja nga jngu jngu jotsaꞌen nga ku̱anre saꞌexako tonre. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kui kjin kiji.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Chuꞌnda xi kjiningantsja ón mi ton kitsaꞌexako tonbiu ꞌba ngijngu kaꞌa ꞌbakjiꞌi kejensunre.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 ꞌBa xi jó mi kjiningantsja ꞌba nde jó mi kitsaꞌensun ngisa.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Tunga xi jngu mi kjiningantsja kiskjuꞌngi nangiu ꞌba ꞌeyanijin tonre naire.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’ꞌBa kionga je jaꞌa nkjin nixtjin, jaꞌe ngani naire chuꞌndabiu ꞌba kitsaꞌenko kuenda.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Xi ón mi ton kjiningantsja kui tjun jaꞌe, ꞌba ngi ón kitsjasun ngisare naire ꞌba kitsure: “Naꞌen, ón mi ton kjinikeꞌndanaa̱, ꞌba ngaꞌe tijña ngiꞌón xi kitsaꞌensun ngisaa̱.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 ꞌBa meni naire kitsure: “Nda tjin, jngu=ni chuꞌnda xi nda ꞌba xi kixi fiko xare. Kixi= kꞌiku̱e xachi xi kitsjare, kui kjuañu ngandaꞌe ngisa= tse sikeꞌndara̱. Tjasꞌen ꞌba titsjai joni nairi.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 ꞌBa ꞌba nde jaskan jaꞌe xi kjiningantsja jó mi ton ꞌba kitsu: “Naꞌen, jó mi ton kjinikeꞌndanaa̱, ꞌba ngaꞌe tijña ngijó xi kitsaꞌensun ngisaa̱.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 ꞌBa naire kitsure: “Nda tjin, jnguni chuꞌnda xi nda ꞌba xi kixi fiko xare. Kixi= kꞌiku̱e xachi xi kitsjare, kui kjuañu ngandaꞌe ngisa= tse sikeꞌndara̱. Tjasꞌen ꞌba titsjai joni nairi.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Tunga ꞌba nde jaꞌe xi jngu mi ton kjiningantsja ꞌba kitsu: “Naꞌen, ꞌbeña̱ nga jnguni xi ꞌñu mejenre xuta, ꞌba nga ji michjaꞌe chan xi bi ji kikꞌentje ꞌba ꞌbekui ña bi ji kichjujndi.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Kui kjuañu kitsakjunña̱ ꞌba kikꞌeyanijia̱n tonri ngajin nangiu. Tunga ngaꞌe tijña xi tsiji.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 ꞌBa naire kitsure: “Jngu= ni chuꞌnda chꞌokun ꞌba xi tseꞌé. Tsa ꞌye nga fikjaꞌaa̱ chan xi bi an ꞌbentjia̱ ꞌba nga ꞌbekua̱ ña bi an kjejndia̱,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 tsa tusa kꞌikori tonna̱ nchja xi tseꞌe banco. Meni kionga jaꞌaa̱, kixuntsjaa̱ tonna̱ ꞌba ko kiꞌndire tsakaiñu.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 ꞌBa meni kitsure xutabiu nchja xi kio inya: “Chjaꞌá_ru tonre xi jngu mi, ꞌba taꞌe_ru xi te mi mani tseꞌe.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ngatꞌa xi tjinre ngisa= tse kuaꞌe ngisare ꞌba ngisa tse sꞌe̱re. Tunga xi tsajainre, tusa stjukjaꞌare kaꞌnda xi ichi tjinre.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 ꞌBa chuꞌndabi xi tumé chjire, chanikjoꞌo ngandetsian ña jñu chun, ña skiꞌnda xuta ꞌba ña kuajnga ndeꞌñu.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’ꞌBa kionga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌe, kjuaꞌe ko kjuajere ko ngatsiꞌi ankjelere ꞌba kio kꞌuejñasun ngaꞌnde ña kuakutsejen kjuajere.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio ku̱añajan ngixkun kui, ꞌba sikinyatꞌaxinre xinkjin jotsaꞌen xi tsikuenda chutsanga nga tsikinyatꞌaxinre natendsu.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 ꞌBa ngate kixire sikinya chutsango ꞌba ngate skjunre sikinya natendsu.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 ꞌBa rey kuetsure xi inya ngate kixire: “Jabiu jun, xi je kitsichikuntaꞌennu Naꞌenchana. Ngataxuntsjo ngaꞌnde ña kui batexuma, ngaꞌnde xi kisꞌendanu ꞌndani nga ngasunꞌndio kitsaꞌen.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ngatꞌa nga kuabojona̱, kitsaꞌenuu̱ xi chine. Nga kuaxindana̱, kitsaꞌenuu̱ nanda. Nga tsuꞌbasaa̱n nanginu, kichjubetjonuu̱ niꞌyanu.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 ꞌBa nga tsajainna̱ najñu, kitsaꞌenuu̱ najñu xi tsakajaa̱. Nga tebeyaa̱, jaꞌeketsubaꞌndanuu̱. ꞌBa nga kisꞌeyaa̱ nduya, tsangichutsejennuu̱.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 ꞌBa kio xuta kixi kuetsu: “Naꞌen, ¿kjiaꞌáñu kjiꞌyari̱ nga kuabojori ꞌba kitsaꞌeri̱ xi chine, asa nga kuaxindari ꞌba kitsaꞌeri̱ nanda?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ꞌBa ¿kjiaꞌáñu kjiꞌyari̱ nga nangin tsutjasin ꞌba kichjubetjori̱ niꞌyani̱, asa nga tsajainri najñu ꞌba kitsaꞌeri̱ najñu xi xeje?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ꞌBa ¿kjiaꞌáñu kjiꞌyari̱ nga tebeye asa nga kisꞌeye nduya ꞌba tsangichutsejenri̱?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 ꞌBa rey singojore: “Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Jotsaꞌen nda kjiniko tuꞌya ntsꞌia̱ xi tjindu ngaꞌe, an xi ꞌba kjinikonuu̱.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’ꞌBa ꞌbatsaꞌen rey kuetsu nganire xi tjindu ngate skjunre: “Tinyatꞌaxinnuu̱, xi ꞌbakore kjuachꞌo xi tsikasennu Naꞌenchana. Tangiun ngaꞌnde ña bi ꞌboya ndiꞌi ña kisꞌendare chanayiu ko ankjelere.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ngatꞌa nga kuabojona̱, bi kitsaꞌenuu̱ xi chine. ꞌBa nga kuaxindana̱, bi kitsaꞌenuu̱ nanda.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Nga tsuꞌbasaa̱n nanginu, bi kichjubetjonuu̱ niꞌyanu. ꞌBa nga tsajainna̱ najñu, bi kitsaꞌenuu̱ najñu xi kuajaa̱. ꞌBa nga tebeyaa̱ ꞌba nga kisꞌeyaa̱ nduya, bi tsangichutsejennuu̱.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kui ꞌba nde kuetsure: “Naꞌen, ¿kjiaꞌáñu kjiꞌyari̱ nga kuabojori, nga kuaxindari, nga tsutjasin nangini̱, nga tsajainri najñu, nga tebeye, asa nga kisꞌeye nduya, ꞌba bi tsikisekori̱?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 ꞌBa ꞌbatsaꞌen rey singojo nganire: “Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Jotsaꞌen bi nda kjiniko tuꞌyañu ngajinre xutabi, ninga aán ꞌba kjinikonuu̱.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 ꞌBa kui xutabiu kuaje ña kjuaꞌantsjai kjuanima xuta, tunga xuta kixi sakure kjuabenichun xi bi fetꞌa.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.