Mateus 25

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’ꞌBa kui nixtjinbiu nga kuatexuma Naꞌenchana nde ꞌba= ku̱anni joni yanchjin xungu xi te xi kiskjebe ndiꞌire xi machjenre aseti nga kikuyare xiꞌin xi kuixan.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ón xi chikun, ꞌba ón xi nkjikakun.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Xi chikun nga kiskjebe ndiꞌire, bi tsakaꞌa ngisa aseti.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Tunga xi nkjikakun, tsakaꞌa ngisa aseti nga kiskjebe ndiꞌire, tuxi kuinya ngisanire ndiꞌire.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 ꞌBa ngatꞌa xi xiꞌiun tjiꞌbandayare, kui kjua ngatsiꞌi kuanijñanire ꞌba tsakjayufe.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 ꞌBa jeru mején masen nistjen, tjin xi kiskiꞌndaya nga kitsu: “¡Je ndiba xi xiꞌiun! ¡Tꞌetju nga xjubetjo!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsisetjen yanchjin xungubiu ꞌba ꞌendunda ndiꞌire.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 ꞌBa xi chikun kitsure xi nkjikakun: “Taꞌechinii̱ asetinu, ngatꞌa je tjiꞌbo ndiꞌini̱.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Tunga xi nkjikakun kitsure: “Janjain, ngatꞌa tsa chjen, bi ku̱annini̱ ninga jun ngayeje. Tusa tanginkinda_ru yojonu ña sateña.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 ꞌBa kionga xi chikun inyafikatse aseti, tukjiaꞌa jaꞌe sani xi xiꞌiun. ꞌBa xi tjindunda jaꞌasꞌenko ña tjima sꞌi tseꞌe kjuabixan, ꞌba kisꞌechja xuntja niꞌyo.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 ꞌBa jaskan jaꞌe yanchjin xungu xi ngi ón, ꞌba kitsu: “¡Naꞌen, Naꞌen, chjuꞌinii̱ xuntjo!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Tunga xi xiꞌiun kitsure: “Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga bi ꞌbexkun_nuu̱.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 ’ꞌBamani tetsubachun tsuꞌba, ngatꞌa bi ꞌyo mé= nixtjin ꞌba mé= chuba nga kjuaꞌe Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 ’ꞌBa ꞌba nde ku̱an nga kuatexuma Naꞌenchana, jo=ni jngu xuta xi je mejen kuaje kjaꞌe nangi, ꞌba kinchjare chuꞌndare ꞌba kitsikeꞌnda ton xi tjinre kui.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Jngu xi kitsingantsja ón mi ton, ꞌba jngu kitsingantsja jó mi, ꞌba jngu kitsingantsja jngu mi. Kitsingantsja nga jngu jngu jotsaꞌen nga ku̱anre saꞌexako tonre. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kui kjin kiji.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Chuꞌnda xi kjiningantsja ón mi ton kitsaꞌexako tonbiu ꞌba ngijngu kaꞌa ꞌbakjiꞌi kejensunre.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 ꞌBa xi jó mi kjiningantsja ꞌba nde jó mi kitsaꞌensun ngisa.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Tunga xi jngu mi kjiningantsja kiskjuꞌngi nangiu ꞌba ꞌeyanijin tonre naire.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’ꞌBa kionga je jaꞌa nkjin nixtjin, jaꞌe ngani naire chuꞌndabiu ꞌba kitsaꞌenko kuenda.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Xi ón mi ton kjiningantsja kui tjun jaꞌe, ꞌba ngi ón kitsjasun ngisare naire ꞌba kitsure: “Naꞌen, ón mi ton kjinikeꞌndanaa̱, ꞌba ngaꞌe tijña ngiꞌón xi kitsaꞌensun ngisaa̱.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 ꞌBa meni naire kitsure: “Nda tjin, jngu=ni chuꞌnda xi nda ꞌba xi kixi fiko xare. Kixi= kꞌiku̱e xachi xi kitsjare, kui kjuañu ngandaꞌe ngisa= tse sikeꞌndara̱. Tjasꞌen ꞌba titsjai joni nairi.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ꞌBa ꞌba nde jaskan jaꞌe xi kjiningantsja jó mi ton ꞌba kitsu: “Naꞌen, jó mi ton kjinikeꞌndanaa̱, ꞌba ngaꞌe tijña ngijó xi kitsaꞌensun ngisaa̱.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 ꞌBa naire kitsure: “Nda tjin, jnguni chuꞌnda xi nda ꞌba xi kixi fiko xare. Kixi= kꞌiku̱e xachi xi kitsjare, kui kjuañu ngandaꞌe ngisa= tse sikeꞌndara̱. Tjasꞌen ꞌba titsjai joni nairi.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Tunga ꞌba nde jaꞌe xi jngu mi ton kjiningantsja ꞌba kitsu: “Naꞌen, ꞌbeña̱ nga jnguni xi ꞌñu mejenre xuta, ꞌba nga ji michjaꞌe chan xi bi ji kikꞌentje ꞌba ꞌbekui ña bi ji kichjujndi.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Kui kjuañu kitsakjunña̱ ꞌba kikꞌeyanijia̱n tonri ngajin nangiu. Tunga ngaꞌe tijña xi tsiji.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 ꞌBa naire kitsure: “Jngu= ni chuꞌnda chꞌokun ꞌba xi tseꞌé. Tsa ꞌye nga fikjaꞌaa̱ chan xi bi an ꞌbentjia̱ ꞌba nga ꞌbekua̱ ña bi an kjejndia̱,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 tsa tusa kꞌikori tonna̱ nchja xi tseꞌe banco. Meni kionga jaꞌaa̱, kixuntsjaa̱ tonna̱ ꞌba ko kiꞌndire tsakaiñu.”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 ꞌBa meni kitsure xutabiu nchja xi kio inya: “Chjaꞌá_ru tonre xi jngu mi, ꞌba taꞌe_ru xi te mi mani tseꞌe.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ngatꞌa xi tjinre ngisa= tse kuaꞌe ngisare ꞌba ngisa tse sꞌe̱re. Tunga xi tsajainre, tusa stjukjaꞌare kaꞌnda xi ichi tjinre.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ꞌBa chuꞌndabi xi tumé chjire, chanikjoꞌo ngandetsian ña jñu chun, ña skiꞌnda xuta ꞌba ña kuajnga ndeꞌñu.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’ꞌBa kionga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌe, kjuaꞌe ko kjuajere ko ngatsiꞌi ankjelere ꞌba kio kꞌuejñasun ngaꞌnde ña kuakutsejen kjuajere.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio ku̱añajan ngixkun kui, ꞌba sikinyatꞌaxinre xinkjin jotsaꞌen xi tsikuenda chutsanga nga tsikinyatꞌaxinre natendsu.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 ꞌBa ngate kixire sikinya chutsango ꞌba ngate skjunre sikinya natendsu.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 ꞌBa rey kuetsure xi inya ngate kixire: “Jabiu jun, xi je kitsichikuntaꞌennu Naꞌenchana. Ngataxuntsjo ngaꞌnde ña kui batexuma, ngaꞌnde xi kisꞌendanu ꞌndani nga ngasunꞌndio kitsaꞌen.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ngatꞌa nga kuabojona̱, kitsaꞌenuu̱ xi chine. Nga kuaxindana̱, kitsaꞌenuu̱ nanda. Nga tsuꞌbasaa̱n nanginu, kichjubetjonuu̱ niꞌyanu.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 ꞌBa nga tsajainna̱ najñu, kitsaꞌenuu̱ najñu xi tsakajaa̱. Nga tebeyaa̱, jaꞌeketsubaꞌndanuu̱. ꞌBa nga kisꞌeyaa̱ nduya, tsangichutsejennuu̱.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 ꞌBa kio xuta kixi kuetsu: “Naꞌen, ¿kjiaꞌáñu kjiꞌyari̱ nga kuabojori ꞌba kitsaꞌeri̱ xi chine, asa nga kuaxindari ꞌba kitsaꞌeri̱ nanda?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ꞌBa ¿kjiaꞌáñu kjiꞌyari̱ nga nangin tsutjasin ꞌba kichjubetjori̱ niꞌyani̱, asa nga tsajainri najñu ꞌba kitsaꞌeri̱ najñu xi xeje?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ꞌBa ¿kjiaꞌáñu kjiꞌyari̱ nga tebeye asa nga kisꞌeye nduya ꞌba tsangichutsejenri̱?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 ꞌBa rey singojore: “Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Jotsaꞌen nda kjiniko tuꞌya ntsꞌia̱ xi tjindu ngaꞌe, an xi ꞌba kjinikonuu̱.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’ꞌBa ꞌbatsaꞌen rey kuetsu nganire xi tjindu ngate skjunre: “Tinyatꞌaxinnuu̱, xi ꞌbakore kjuachꞌo xi tsikasennu Naꞌenchana. Tangiun ngaꞌnde ña bi ꞌboya ndiꞌi ña kisꞌendare chanayiu ko ankjelere.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ngatꞌa nga kuabojona̱, bi kitsaꞌenuu̱ xi chine. ꞌBa nga kuaxindana̱, bi kitsaꞌenuu̱ nanda.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nga tsuꞌbasaa̱n nanginu, bi kichjubetjonuu̱ niꞌyanu. ꞌBa nga tsajainna̱ najñu, bi kitsaꞌenuu̱ najñu xi kuajaa̱. ꞌBa nga tebeyaa̱ ꞌba nga kisꞌeyaa̱ nduya, bi tsangichutsejennuu̱.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kui ꞌba nde kuetsure: “Naꞌen, ¿kjiaꞌáñu kjiꞌyari̱ nga kuabojori, nga kuaxindari, nga tsutjasin nangini̱, nga tsajainri najñu, nga tebeye, asa nga kisꞌeye nduya, ꞌba bi tsikisekori̱?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 ꞌBa ꞌbatsaꞌen rey singojo nganire: “Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Jotsaꞌen bi nda kjiniko tuꞌyañu ngajinre xutabi, ninga aán ꞌba kjinikonuu̱.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ꞌBa kui xutabiu kuaje ña kjuaꞌantsjai kjuanima xuta, tunga xuta kixi sakure kjuabenichun xi bi fetꞌa.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.