Mateus 25

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’ꞌBa kui nixtjinbiu nga kuatexuma Naꞌenchana nde ꞌba= ku̱anni joni yanchjin xungu xi te xi kiskjebe ndiꞌire xi machjenre aseti nga kikuyare xiꞌin xi kuixan.
1 Jesus disse:
2 Ón xi chikun, ꞌba ón xi nkjikakun.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Xi chikun nga kiskjebe ndiꞌire, bi tsakaꞌa ngisa aseti.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Tunga xi nkjikakun, tsakaꞌa ngisa aseti nga kiskjebe ndiꞌire, tuxi kuinya ngisanire ndiꞌire.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 ꞌBa ngatꞌa xi xiꞌiun tjiꞌbandayare, kui kjua ngatsiꞌi kuanijñanire ꞌba tsakjayufe.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 ꞌBa jeru mején masen nistjen, tjin xi kiskiꞌndaya nga kitsu: “¡Je ndiba xi xiꞌiun! ¡Tꞌetju nga xjubetjo!”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsisetjen yanchjin xungubiu ꞌba ꞌendunda ndiꞌire.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 ꞌBa xi chikun kitsure xi nkjikakun: “Taꞌechinii̱ asetinu, ngatꞌa je tjiꞌbo ndiꞌini̱.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Tunga xi nkjikakun kitsure: “Janjain, ngatꞌa tsa chjen, bi ku̱annini̱ ninga jun ngayeje. Tusa tanginkinda_ru yojonu ña sateña.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 ꞌBa kionga xi chikun inyafikatse aseti, tukjiaꞌa jaꞌe sani xi xiꞌiun. ꞌBa xi tjindunda jaꞌasꞌenko ña tjima sꞌi tseꞌe kjuabixan, ꞌba kisꞌechja xuntja niꞌyo.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 ꞌBa jaskan jaꞌe yanchjin xungu xi ngi ón, ꞌba kitsu: “¡Naꞌen, Naꞌen, chjuꞌinii̱ xuntjo!”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Tunga xi xiꞌiun kitsure: “Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga bi ꞌbexkun_nuu̱.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 ’ꞌBamani tetsubachun tsuꞌba, ngatꞌa bi ꞌyo mé= nixtjin ꞌba mé= chuba nga kjuaꞌe Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 ’ꞌBa ꞌba nde ku̱an nga kuatexuma Naꞌenchana, jo=ni jngu xuta xi je mejen kuaje kjaꞌe nangi, ꞌba kinchjare chuꞌndare ꞌba kitsikeꞌnda ton xi tjinre kui.
14 Jesus continuou:
15 ’Jngu xi kitsingantsja ón mi ton, ꞌba jngu kitsingantsja jó mi, ꞌba jngu kitsingantsja jngu mi. Kitsingantsja nga jngu jngu jotsaꞌen nga ku̱anre saꞌexako tonre. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kui kjin kiji.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Chuꞌnda xi kjiningantsja ón mi ton kitsaꞌexako tonbiu ꞌba ngijngu kaꞌa ꞌbakjiꞌi kejensunre.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 ꞌBa xi jó mi kjiningantsja ꞌba nde jó mi kitsaꞌensun ngisa.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Tunga xi jngu mi kjiningantsja kiskjuꞌngi nangiu ꞌba ꞌeyanijin tonre naire.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ’ꞌBa kionga je jaꞌa nkjin nixtjin, jaꞌe ngani naire chuꞌndabiu ꞌba kitsaꞌenko kuenda.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Xi ón mi ton kjiningantsja kui tjun jaꞌe, ꞌba ngi ón kitsjasun ngisare naire ꞌba kitsure: “Naꞌen, ón mi ton kjinikeꞌndanaa̱, ꞌba ngaꞌe tijña ngiꞌón xi kitsaꞌensun ngisaa̱.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 ꞌBa meni naire kitsure: “Nda tjin, jngu=ni chuꞌnda xi nda ꞌba xi kixi fiko xare. Kixi= kꞌiku̱e xachi xi kitsjare, kui kjuañu ngandaꞌe ngisa= tse sikeꞌndara̱. Tjasꞌen ꞌba titsjai joni nairi.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 ꞌBa ꞌba nde jaskan jaꞌe xi kjiningantsja jó mi ton ꞌba kitsu: “Naꞌen, jó mi ton kjinikeꞌndanaa̱, ꞌba ngaꞌe tijña ngijó xi kitsaꞌensun ngisaa̱.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 ꞌBa naire kitsure: “Nda tjin, jnguni chuꞌnda xi nda ꞌba xi kixi fiko xare. Kixi= kꞌiku̱e xachi xi kitsjare, kui kjuañu ngandaꞌe ngisa= tse sikeꞌndara̱. Tjasꞌen ꞌba titsjai joni nairi.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Tunga ꞌba nde jaꞌe xi jngu mi ton kjiningantsja ꞌba kitsu: “Naꞌen, ꞌbeña̱ nga jnguni xi ꞌñu mejenre xuta, ꞌba nga ji michjaꞌe chan xi bi ji kikꞌentje ꞌba ꞌbekui ña bi ji kichjujndi.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kui kjuañu kitsakjunña̱ ꞌba kikꞌeyanijia̱n tonri ngajin nangiu. Tunga ngaꞌe tijña xi tsiji.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 ꞌBa naire kitsure: “Jngu= ni chuꞌnda chꞌokun ꞌba xi tseꞌé. Tsa ꞌye nga fikjaꞌaa̱ chan xi bi an ꞌbentjia̱ ꞌba nga ꞌbekua̱ ña bi an kjejndia̱,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 tsa tusa kꞌikori tonna̱ nchja xi tseꞌe banco. Meni kionga jaꞌaa̱, kixuntsjaa̱ tonna̱ ꞌba ko kiꞌndire tsakaiñu.”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 ꞌBa meni kitsure xutabiu nchja xi kio inya: “Chjaꞌá_ru tonre xi jngu mi, ꞌba taꞌe_ru xi te mi mani tseꞌe.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ngatꞌa xi tjinre ngisa= tse kuaꞌe ngisare ꞌba ngisa tse sꞌe̱re. Tunga xi tsajainre, tusa stjukjaꞌare kaꞌnda xi ichi tjinre.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 ꞌBa chuꞌndabi xi tumé chjire, chanikjoꞌo ngandetsian ña jñu chun, ña skiꞌnda xuta ꞌba ña kuajnga ndeꞌñu.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ’ꞌBa kionga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌe, kjuaꞌe ko kjuajere ko ngatsiꞌi ankjelere ꞌba kio kꞌuejñasun ngaꞌnde ña kuakutsejen kjuajere.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio ku̱añajan ngixkun kui, ꞌba sikinyatꞌaxinre xinkjin jotsaꞌen xi tsikuenda chutsanga nga tsikinyatꞌaxinre natendsu.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 ꞌBa ngate kixire sikinya chutsango ꞌba ngate skjunre sikinya natendsu.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 ꞌBa rey kuetsure xi inya ngate kixire: “Jabiu jun, xi je kitsichikuntaꞌennu Naꞌenchana. Ngataxuntsjo ngaꞌnde ña kui batexuma, ngaꞌnde xi kisꞌendanu ꞌndani nga ngasunꞌndio kitsaꞌen.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ngatꞌa nga kuabojona̱, kitsaꞌenuu̱ xi chine. Nga kuaxindana̱, kitsaꞌenuu̱ nanda. Nga tsuꞌbasaa̱n nanginu, kichjubetjonuu̱ niꞌyanu.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ꞌBa nga tsajainna̱ najñu, kitsaꞌenuu̱ najñu xi tsakajaa̱. Nga tebeyaa̱, jaꞌeketsubaꞌndanuu̱. ꞌBa nga kisꞌeyaa̱ nduya, tsangichutsejennuu̱.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 ꞌBa kio xuta kixi kuetsu: “Naꞌen, ¿kjiaꞌáñu kjiꞌyari̱ nga kuabojori ꞌba kitsaꞌeri̱ xi chine, asa nga kuaxindari ꞌba kitsaꞌeri̱ nanda?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ꞌBa ¿kjiaꞌáñu kjiꞌyari̱ nga nangin tsutjasin ꞌba kichjubetjori̱ niꞌyani̱, asa nga tsajainri najñu ꞌba kitsaꞌeri̱ najñu xi xeje?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ꞌBa ¿kjiaꞌáñu kjiꞌyari̱ nga tebeye asa nga kisꞌeye nduya ꞌba tsangichutsejenri̱?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 ꞌBa rey singojore: “Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Jotsaꞌen nda kjiniko tuꞌya ntsꞌia̱ xi tjindu ngaꞌe, an xi ꞌba kjinikonuu̱.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ’ꞌBa ꞌbatsaꞌen rey kuetsu nganire xi tjindu ngate skjunre: “Tinyatꞌaxinnuu̱, xi ꞌbakore kjuachꞌo xi tsikasennu Naꞌenchana. Tangiun ngaꞌnde ña bi ꞌboya ndiꞌi ña kisꞌendare chanayiu ko ankjelere.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ngatꞌa nga kuabojona̱, bi kitsaꞌenuu̱ xi chine. ꞌBa nga kuaxindana̱, bi kitsaꞌenuu̱ nanda.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Nga tsuꞌbasaa̱n nanginu, bi kichjubetjonuu̱ niꞌyanu. ꞌBa nga tsajainna̱ najñu, bi kitsaꞌenuu̱ najñu xi kuajaa̱. ꞌBa nga tebeyaa̱ ꞌba nga kisꞌeyaa̱ nduya, bi tsangichutsejennuu̱.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kui ꞌba nde kuetsure: “Naꞌen, ¿kjiaꞌáñu kjiꞌyari̱ nga kuabojori, nga kuaxindari, nga tsutjasin nangini̱, nga tsajainri najñu, nga tebeye, asa nga kisꞌeye nduya, ꞌba bi tsikisekori̱?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 ꞌBa ꞌbatsaꞌen rey singojo nganire: “Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Jotsaꞌen bi nda kjiniko tuꞌyañu ngajinre xutabi, ninga aán ꞌba kjinikonuu̱.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 ꞌBa kui xutabiu kuaje ña kjuaꞌantsjai kjuanima xuta, tunga xuta kixi sakure kjuabenichun xi bi fetꞌa.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.