Mateus 24

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga Jesús ꞌetju ningu, ꞌba kionga je tifi, xutare kitsitiñatꞌare ꞌba yakure xjore ningu.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 ꞌBa Jesús kitsure:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 ꞌBa kionga Jesús tijña tjenngi ya Olivo, xutare kitsitiñatꞌare tuxi skuiningiya tꞌaxinnire ꞌba kitsure:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 ꞌBa Jesús kitsure:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ngatꞌa ne nkjin xi yaꞌa jaꞌenna̱ kjuaꞌe ꞌba kuetsu: “An= ña̱ xi Cristo”, ꞌba ne nkjin xuta kꞌuejñure.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 ꞌBa kjuinuꞌyañu en nga i nga jaan tjin kjuachan ꞌba nga xuta kueꞌe nijmi ngatꞌare kjuachan xi tjima, tunga bi kun. Ngu tjinne=re nga ꞌba ku̱an, tunga kje kjuejin ngasunꞌndio yaꞌa.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ngatꞌa naxinanda skjanko kjaꞌe naxinanda, ꞌba chikun skjanko kjaꞌe chikun. ꞌBa tuchuña= ngaꞌnde sꞌe̱ kjindia ko chon.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Tunga ngayéje kibi tu kui= xi saꞌe ꞌbetutsꞌinre kjuanima xi sꞌe̱.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’ꞌBa ku̱angantsjañu tuxi siꞌonninu ꞌba sikꞌennu, ꞌba tu kjuanna̱= nini nga ngatsiꞌi xuta ngasunꞌndio ku̱astikenu.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 ꞌBa kui nixtjinbiu ne nkjin xi sichaja kjuamakjainre, ꞌba singantsja ꞌba ku̱astike xinkjin ngayeje.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 ꞌBa nde sꞌe̱ nkjin profeta ndesu xi kꞌuejñure nkjin xuta.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 ꞌBa nkjin xuta bi nde simejénni xinkjin, ngatꞌa ngisa= ꞌñu sꞌe xi kjuachꞌo.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Tunga xi xukjuakore kaꞌnda nga̱ kjuetꞌa, kui= xi kꞌuangi.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ꞌBa en ndare Naꞌenchana kjuaꞌaxtiuya ngayéje ngasunꞌndio, meni ngatsiꞌi naxinanda xi tjin skueni nga Naꞌenchana xi batexuma, ꞌba kio kjue ngasunꞌndio yaꞌa.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’ꞌBamani kionga xio nga sasen ngaꞌnde tsjere Naꞌenchana tsajmi xi chꞌotjin ꞌba xi sikjekjua jo kitsu xuta chinga profeta Daniel (xi tiꞌbexkiya enbi, ngatamankjinre),
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 ngu kui nixtjinbiu, ngatsiꞌi xi tjindu nangi Judea ngatanga ña tjin nindu.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 ꞌBa xi tjindu ngatsja ndaba, bi ngatꞌetukajen tuxi kjuaꞌekꞌaxjeni tsajmire.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 ꞌBa xi ngijña titsaꞌexa, bi nde ngatjendibani ndaba tuxi kjuaꞌekjaꞌani najñure.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ꞌBa ¡nimaxuni yanchjin xi titsuyaꞌmore kiꞌndi asa xi tjinre kiꞌndi xi saꞌe baki kui nixtjinbiu!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Chjaꞌa_ru Naꞌenchana jun nga bi nixtjinre nchꞌan ninga bi nixtjin nga nikjaꞌaya nga ꞌba ngatjama.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ngatꞌa ꞌñu tsé kjuanima sꞌe̱ kui nixtjinbiu joni xi kje nisa jngu ndiyajín sꞌe kaꞌnda nga Naꞌenchana kitsinda ngasunꞌndio kaꞌnda ngandaꞌe, ꞌba xi niñaja nde sꞌe̱ni.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 ꞌBa tsa Naꞌenchana bi sichuba kui nixtjinbiu, tuꞌyá kꞌuangi. Tunga je kitsichuba tu kjunda tseꞌe xuta xi je kiskjaꞌajin.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’ꞌBa tsa tjin xi kuetsunu kui nixtjinbiu: “Chutsijon, ngaꞌe tijña Cristo”, asa kuetsunu: “Ngajaan tijña”, bi ngatamakjainnu.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ngatꞌa nkjin= kjuaꞌe xi cristo ꞌba xi profeta kuetsure yojore tunga bi kui ni. ꞌBa saꞌen nkjin kuya chu̱ba̱ ko kjuakun tuxi kꞌuejñunire xuta, ꞌba kaꞌnda xuta xi Naꞌenchana je jaꞌajin tsa ku̱an.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Jun je ꞌba texintitjun_nuu̱ mé= xi ku̱an.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ngu, tsa ꞌbi kꞌuinu: “Ngajaan tijña Cristo ngaꞌnde tꞌaxin”, bi mangiun. ꞌBa tsa kꞌuinu: “Ngaꞌe tijña ngaya niꞌyo”, bi ngatamakjainnu.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ngatꞌa jo ma nga baꞌna ꞌnda ngitutsꞌian ꞌba matsejen kaꞌnda ña ntjai tsuꞌbiu, ꞌba= ku̱an nga kjuaꞌe Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ña kjijña mikꞌen, kio= mañajan tjiunike.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Tunga taꞌa kionga je kjuaꞌa nixtjin tseꞌe kjuanima, tsuꞌbiu sꞌe̱jñu, ꞌba so bi nde sjani ndiꞌire, ꞌba niñu kuixungi ngankꞌaa, ꞌba ngaꞌñu xi tjin ngankꞌaa kjuatse.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 ꞌBa meni ku̱atsejen ngankꞌaa mé= xi kuakutsejen nga je tjindiba Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, ꞌba kio= skiꞌndayakun ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio, ꞌba skue Kiꞌndire Xuta xiꞌiun nga tjindibajin yufi ko ꞌñu tsé kjuaꞌñu ko kjuaje.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 ꞌBa sikasen ankjelere kionga ꞌñu kjuane tjio, tuxi sikinyakuni xuta xi je kiskjaꞌajin xi tjindu nitu ñañu, kaꞌnda ngaꞌnyukjinre ngasunꞌndebi ꞌba kaꞌnda ngaꞌnyukjinre ngankꞌaa.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Ngatjamanu kjuakusun ngatꞌa tseꞌe ya higo. Kionga je ꞌbetju nganire ntsꞌen tjiare yo ꞌba kjaꞌe xka ꞌbetju nganire, je ꞌyo nga nixtjinre chundaba matiña.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 ꞌBa nde ꞌba tsaꞌenni kionga je xio nga ꞌba tjima, ngatjaꞌyo nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun je sejñaxtiu xuntja niꞌya.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 ꞌBa xinkixi_nuu̱ nga ꞌba= ku̱an ngayéje xi texia̱n kionga kje fesunjín xuta xi tjin ngandaꞌe.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ngankꞌaa ꞌba ko tꞌanangiu kjuetꞌa, tunga enna̱ bi kjuetꞌa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Tunga mé= nixtjin ꞌba mé= chuba nga ꞌba ku̱an, tuꞌyá be, ninga ankjele xi tjindu ngankꞌaa ꞌba ninga Kiꞌndire Naꞌenchana. Tu Naꞌenchana sani xi be.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Jó kuán nixtjin nga tsikꞌejña Noé, ꞌba= ku̱an nga kjuaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ngatꞌa kui nixtjinbiu, kionga kje baꞌajín tsiꞌñu xi kitsikjesun xuta, tu inyakjen ꞌba inyaꞌbi ꞌba inyabixan ꞌba inyatsikixan kiꞌndire xuta, kaꞌnda nga Noé jaꞌasꞌen barku.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Bi tsabe xuta mé= xi ku̱an kaꞌnda nga tsaꞌa tsiꞌñu ꞌba kio kitsikje ngatsiꞌi. ꞌBa ꞌba=nde ku̱an kionga kjuaꞌe Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 ꞌBa kui nixtjinbiu jó xuta xi inyatsaꞌexa ngijña, jngu stjube ꞌba jngu sꞌe̱jña.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 ꞌBa jó yanchjin xi tu jngu natsi inyaꞌbo, jngu stjube ꞌba jngu sꞌe̱jña.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Tetsubachun tsuꞌba, ngatꞌa bi ꞌyo kjiaꞌañu kjuaꞌe Naꞌennu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ngatjaꞌyo kibi: Tsa jngu xuta be jófa chun nga jñu kjuaꞌe chacheje ndaba, kꞌuejñakun ꞌba bi sjaꞌnde tsa chacheje kuakjangi ndaba.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 ꞌBa kui kjuañu, tetsubando jun ngayeje, ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌe kionga jun bi techuya_ru.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ’¿ꞌYá= chuꞌnda xi kixi fiko xare ꞌba xi nkjikakun, kui= xi naire kitsikeꞌnda nga kui xi sjare xichine chuꞌnda xi yakꞌa nga chubare fa?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 ¡Ndaxure chuꞌnda xi ꞌba titsaꞌen kionga kjuaꞌe xi naire!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 ꞌBa xinkixi_nuu̱ nga naire sikꞌenda ngayéje xi tjinre.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Tunga tsa chuꞌnda chꞌokun, ꞌba tsikjaꞌetsjen nga naire kꞌuandaya ngisare nga kjuaꞌe,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ꞌba saꞌe kuajare chuꞌnda xi yakꞌa, ꞌba skine ꞌba kꞌuiko xuta chꞌi;
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ꞌba nixtjin nga bi skuyare ꞌba chu̱ba̱ xi bi be, kjuaꞌe naire chuꞌndabiu.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 ꞌBa naire ꞌñu sikjaꞌa kjuanima ꞌba ngusun siko joni xuta jó nkjain. ꞌBa kio skiꞌnda ꞌba kuajnga ndeꞌñu.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.