Mateus 24
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ
1 Nga Jesús ꞌetju ningu, ꞌba kionga je tifi, xutare kitsitiñatꞌare ꞌba yakure xjore ningu.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 ꞌBa Jesús kitsure:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 ꞌBa kionga Jesús tijña tjenngi ya Olivo, xutare kitsitiñatꞌare tuxi skuiningiya tꞌaxinnire ꞌba kitsure:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 ꞌBa Jesús kitsure:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ngatꞌa ne nkjin xi yaꞌa jaꞌenna̱ kjuaꞌe ꞌba kuetsu: “An= ña̱ xi Cristo”, ꞌba ne nkjin xuta kꞌuejñure.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 ꞌBa kjuinuꞌyañu en nga i nga jaan tjin kjuachan ꞌba nga xuta kueꞌe nijmi ngatꞌare kjuachan xi tjima, tunga bi kun. Ngu tjinne=re nga ꞌba ku̱an, tunga kje kjuejin ngasunꞌndio yaꞌa.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ngatꞌa naxinanda skjanko kjaꞌe naxinanda, ꞌba chikun skjanko kjaꞌe chikun. ꞌBa tuchuña= ngaꞌnde sꞌe̱ kjindia ko chon.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Tunga ngayéje kibi tu kui= xi saꞌe ꞌbetutsꞌinre kjuanima xi sꞌe̱.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ’ꞌBa ku̱angantsjañu tuxi siꞌonninu ꞌba sikꞌennu, ꞌba tu kjuanna̱= nini nga ngatsiꞌi xuta ngasunꞌndio ku̱astikenu.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 ꞌBa kui nixtjinbiu ne nkjin xi sichaja kjuamakjainre, ꞌba singantsja ꞌba ku̱astike xinkjin ngayeje.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 ꞌBa nde sꞌe̱ nkjin profeta ndesu xi kꞌuejñure nkjin xuta.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 ꞌBa nkjin xuta bi nde simejénni xinkjin, ngatꞌa ngisa= ꞌñu sꞌe xi kjuachꞌo.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Tunga xi xukjuakore kaꞌnda nga̱ kjuetꞌa, kui= xi kꞌuangi.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 ꞌBa en ndare Naꞌenchana kjuaꞌaxtiuya ngayéje ngasunꞌndio, meni ngatsiꞌi naxinanda xi tjin skueni nga Naꞌenchana xi batexuma, ꞌba kio kjue ngasunꞌndio yaꞌa.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 ’ꞌBamani kionga xio nga sasen ngaꞌnde tsjere Naꞌenchana tsajmi xi chꞌotjin ꞌba xi sikjekjua jo kitsu xuta chinga profeta Daniel (xi tiꞌbexkiya enbi, ngatamankjinre),
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 ngu kui nixtjinbiu, ngatsiꞌi xi tjindu nangi Judea ngatanga ña tjin nindu.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 ꞌBa xi tjindu ngatsja ndaba, bi ngatꞌetukajen tuxi kjuaꞌekꞌaxjeni tsajmire.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 ꞌBa xi ngijña titsaꞌexa, bi nde ngatjendibani ndaba tuxi kjuaꞌekjaꞌani najñure.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 ꞌBa ¡nimaxuni yanchjin xi titsuyaꞌmore kiꞌndi asa xi tjinre kiꞌndi xi saꞌe baki kui nixtjinbiu!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Chjaꞌa_ru Naꞌenchana jun nga bi nixtjinre nchꞌan ninga bi nixtjin nga nikjaꞌaya nga ꞌba ngatjama.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ngatꞌa ꞌñu tsé kjuanima sꞌe̱ kui nixtjinbiu joni xi kje nisa jngu ndiyajín sꞌe kaꞌnda nga Naꞌenchana kitsinda ngasunꞌndio kaꞌnda ngandaꞌe, ꞌba xi niñaja nde sꞌe̱ni.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 ꞌBa tsa Naꞌenchana bi sichuba kui nixtjinbiu, tuꞌyá kꞌuangi. Tunga je kitsichuba tu kjunda tseꞌe xuta xi je kiskjaꞌajin.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 ’ꞌBa tsa tjin xi kuetsunu kui nixtjinbiu: “Chutsijon, ngaꞌe tijña Cristo”, asa kuetsunu: “Ngajaan tijña”, bi ngatamakjainnu.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ngatꞌa nkjin= kjuaꞌe xi cristo ꞌba xi profeta kuetsure yojore tunga bi kui ni. ꞌBa saꞌen nkjin kuya chu̱ba̱ ko kjuakun tuxi kꞌuejñunire xuta, ꞌba kaꞌnda xuta xi Naꞌenchana je jaꞌajin tsa ku̱an.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Jun je ꞌba texintitjun_nuu̱ mé= xi ku̱an.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Ngu, tsa ꞌbi kꞌuinu: “Ngajaan tijña Cristo ngaꞌnde tꞌaxin”, bi mangiun. ꞌBa tsa kꞌuinu: “Ngaꞌe tijña ngaya niꞌyo”, bi ngatamakjainnu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ngatꞌa jo ma nga baꞌna ꞌnda ngitutsꞌian ꞌba matsejen kaꞌnda ña ntjai tsuꞌbiu, ꞌba= ku̱an nga kjuaꞌe Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Ña kjijña mikꞌen, kio= mañajan tjiunike.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 ’Tunga taꞌa kionga je kjuaꞌa nixtjin tseꞌe kjuanima, tsuꞌbiu sꞌe̱jñu, ꞌba so bi nde sjani ndiꞌire, ꞌba niñu kuixungi ngankꞌaa, ꞌba ngaꞌñu xi tjin ngankꞌaa kjuatse.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 ꞌBa meni ku̱atsejen ngankꞌaa mé= xi kuakutsejen nga je tjindiba Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, ꞌba kio= skiꞌndayakun ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio, ꞌba skue Kiꞌndire Xuta xiꞌiun nga tjindibajin yufi ko ꞌñu tsé kjuaꞌñu ko kjuaje.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ꞌBa sikasen ankjelere kionga ꞌñu kjuane tjio, tuxi sikinyakuni xuta xi je kiskjaꞌajin xi tjindu nitu ñañu, kaꞌnda ngaꞌnyukjinre ngasunꞌndebi ꞌba kaꞌnda ngaꞌnyukjinre ngankꞌaa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ’Ngatjamanu kjuakusun ngatꞌa tseꞌe ya higo. Kionga je ꞌbetju nganire ntsꞌen tjiare yo ꞌba kjaꞌe xka ꞌbetju nganire, je ꞌyo nga nixtjinre chundaba matiña.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 ꞌBa nde ꞌba tsaꞌenni kionga je xio nga ꞌba tjima, ngatjaꞌyo nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun je sejñaxtiu xuntja niꞌya.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 ꞌBa xinkixi_nuu̱ nga ꞌba= ku̱an ngayéje xi texia̱n kionga kje fesunjín xuta xi tjin ngandaꞌe.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ngankꞌaa ꞌba ko tꞌanangiu kjuetꞌa, tunga enna̱ bi kjuetꞌa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Tunga mé= nixtjin ꞌba mé= chuba nga ꞌba ku̱an, tuꞌyá be, ninga ankjele xi tjindu ngankꞌaa ꞌba ninga Kiꞌndire Naꞌenchana. Tu Naꞌenchana sani xi be.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ’Jó kuán nixtjin nga tsikꞌejña Noé, ꞌba= ku̱an nga kjuaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ngatꞌa kui nixtjinbiu, kionga kje baꞌajín tsiꞌñu xi kitsikjesun xuta, tu inyakjen ꞌba inyaꞌbi ꞌba inyabixan ꞌba inyatsikixan kiꞌndire xuta, kaꞌnda nga Noé jaꞌasꞌen barku.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bi tsabe xuta mé= xi ku̱an kaꞌnda nga tsaꞌa tsiꞌñu ꞌba kio kitsikje ngatsiꞌi. ꞌBa ꞌba=nde ku̱an kionga kjuaꞌe Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 ꞌBa kui nixtjinbiu jó xuta xi inyatsaꞌexa ngijña, jngu stjube ꞌba jngu sꞌe̱jña.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 ꞌBa jó yanchjin xi tu jngu natsi inyaꞌbo, jngu stjube ꞌba jngu sꞌe̱jña.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ’Tetsubachun tsuꞌba, ngatꞌa bi ꞌyo kjiaꞌañu kjuaꞌe Naꞌennu.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ngatjaꞌyo kibi: Tsa jngu xuta be jófa chun nga jñu kjuaꞌe chacheje ndaba, kꞌuejñakun ꞌba bi sjaꞌnde tsa chacheje kuakjangi ndaba.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 ꞌBa kui kjuañu, tetsubando jun ngayeje, ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌe kionga jun bi techuya_ru.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 ’¿ꞌYá= chuꞌnda xi kixi fiko xare ꞌba xi nkjikakun, kui= xi naire kitsikeꞌnda nga kui xi sjare xichine chuꞌnda xi yakꞌa nga chubare fa?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 ¡Ndaxure chuꞌnda xi ꞌba titsaꞌen kionga kjuaꞌe xi naire!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 ꞌBa xinkixi_nuu̱ nga naire sikꞌenda ngayéje xi tjinre.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Tunga tsa chuꞌnda chꞌokun, ꞌba tsikjaꞌetsjen nga naire kꞌuandaya ngisare nga kjuaꞌe,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ꞌba saꞌe kuajare chuꞌnda xi yakꞌa, ꞌba skine ꞌba kꞌuiko xuta chꞌi;
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 ꞌba nixtjin nga bi skuyare ꞌba chu̱ba̱ xi bi be, kjuaꞌe naire chuꞌndabiu.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 ꞌBa naire ꞌñu sikjaꞌa kjuanima ꞌba ngusun siko joni xuta jó nkjain. ꞌBa kio skiꞌnda ꞌba kuajnga ndeꞌñu.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.