Mateus 24

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga Jesús ꞌetju ningu, ꞌba kionga je tifi, xutare kitsitiñatꞌare ꞌba yakure xjore ningu.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 ꞌBa Jesús kitsure:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 ꞌBa kionga Jesús tijña tjenngi ya Olivo, xutare kitsitiñatꞌare tuxi skuiningiya tꞌaxinnire ꞌba kitsure:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 ꞌBa Jesús kitsure:
4 E Jesus respondeu:
5 Ngatꞌa ne nkjin xi yaꞌa jaꞌenna̱ kjuaꞌe ꞌba kuetsu: “An= ña̱ xi Cristo”, ꞌba ne nkjin xuta kꞌuejñure.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 ꞌBa kjuinuꞌyañu en nga i nga jaan tjin kjuachan ꞌba nga xuta kueꞌe nijmi ngatꞌare kjuachan xi tjima, tunga bi kun. Ngu tjinne=re nga ꞌba ku̱an, tunga kje kjuejin ngasunꞌndio yaꞌa.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ngatꞌa naxinanda skjanko kjaꞌe naxinanda, ꞌba chikun skjanko kjaꞌe chikun. ꞌBa tuchuña= ngaꞌnde sꞌe̱ kjindia ko chon.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tunga ngayéje kibi tu kui= xi saꞌe ꞌbetutsꞌinre kjuanima xi sꞌe̱.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’ꞌBa ku̱angantsjañu tuxi siꞌonninu ꞌba sikꞌennu, ꞌba tu kjuanna̱= nini nga ngatsiꞌi xuta ngasunꞌndio ku̱astikenu.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 ꞌBa kui nixtjinbiu ne nkjin xi sichaja kjuamakjainre, ꞌba singantsja ꞌba ku̱astike xinkjin ngayeje.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 ꞌBa nde sꞌe̱ nkjin profeta ndesu xi kꞌuejñure nkjin xuta.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 ꞌBa nkjin xuta bi nde simejénni xinkjin, ngatꞌa ngisa= ꞌñu sꞌe xi kjuachꞌo.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Tunga xi xukjuakore kaꞌnda nga̱ kjuetꞌa, kui= xi kꞌuangi.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ꞌBa en ndare Naꞌenchana kjuaꞌaxtiuya ngayéje ngasunꞌndio, meni ngatsiꞌi naxinanda xi tjin skueni nga Naꞌenchana xi batexuma, ꞌba kio kjue ngasunꞌndio yaꞌa.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ’ꞌBamani kionga xio nga sasen ngaꞌnde tsjere Naꞌenchana tsajmi xi chꞌotjin ꞌba xi sikjekjua jo kitsu xuta chinga profeta Daniel (xi tiꞌbexkiya enbi, ngatamankjinre),
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 ngu kui nixtjinbiu, ngatsiꞌi xi tjindu nangi Judea ngatanga ña tjin nindu.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 ꞌBa xi tjindu ngatsja ndaba, bi ngatꞌetukajen tuxi kjuaꞌekꞌaxjeni tsajmire.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 ꞌBa xi ngijña titsaꞌexa, bi nde ngatjendibani ndaba tuxi kjuaꞌekjaꞌani najñure.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ꞌBa ¡nimaxuni yanchjin xi titsuyaꞌmore kiꞌndi asa xi tjinre kiꞌndi xi saꞌe baki kui nixtjinbiu!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Chjaꞌa_ru Naꞌenchana jun nga bi nixtjinre nchꞌan ninga bi nixtjin nga nikjaꞌaya nga ꞌba ngatjama.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ngatꞌa ꞌñu tsé kjuanima sꞌe̱ kui nixtjinbiu joni xi kje nisa jngu ndiyajín sꞌe kaꞌnda nga Naꞌenchana kitsinda ngasunꞌndio kaꞌnda ngandaꞌe, ꞌba xi niñaja nde sꞌe̱ni.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 ꞌBa tsa Naꞌenchana bi sichuba kui nixtjinbiu, tuꞌyá kꞌuangi. Tunga je kitsichuba tu kjunda tseꞌe xuta xi je kiskjaꞌajin.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’ꞌBa tsa tjin xi kuetsunu kui nixtjinbiu: “Chutsijon, ngaꞌe tijña Cristo”, asa kuetsunu: “Ngajaan tijña”, bi ngatamakjainnu.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ngatꞌa nkjin= kjuaꞌe xi cristo ꞌba xi profeta kuetsure yojore tunga bi kui ni. ꞌBa saꞌen nkjin kuya chu̱ba̱ ko kjuakun tuxi kꞌuejñunire xuta, ꞌba kaꞌnda xuta xi Naꞌenchana je jaꞌajin tsa ku̱an.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Jun je ꞌba texintitjun_nuu̱ mé= xi ku̱an.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Ngu, tsa ꞌbi kꞌuinu: “Ngajaan tijña Cristo ngaꞌnde tꞌaxin”, bi mangiun. ꞌBa tsa kꞌuinu: “Ngaꞌe tijña ngaya niꞌyo”, bi ngatamakjainnu.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ngatꞌa jo ma nga baꞌna ꞌnda ngitutsꞌian ꞌba matsejen kaꞌnda ña ntjai tsuꞌbiu, ꞌba= ku̱an nga kjuaꞌe Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ña kjijña mikꞌen, kio= mañajan tjiunike.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Tunga taꞌa kionga je kjuaꞌa nixtjin tseꞌe kjuanima, tsuꞌbiu sꞌe̱jñu, ꞌba so bi nde sjani ndiꞌire, ꞌba niñu kuixungi ngankꞌaa, ꞌba ngaꞌñu xi tjin ngankꞌaa kjuatse.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 ꞌBa meni ku̱atsejen ngankꞌaa mé= xi kuakutsejen nga je tjindiba Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, ꞌba kio= skiꞌndayakun ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio, ꞌba skue Kiꞌndire Xuta xiꞌiun nga tjindibajin yufi ko ꞌñu tsé kjuaꞌñu ko kjuaje.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ꞌBa sikasen ankjelere kionga ꞌñu kjuane tjio, tuxi sikinyakuni xuta xi je kiskjaꞌajin xi tjindu nitu ñañu, kaꞌnda ngaꞌnyukjinre ngasunꞌndebi ꞌba kaꞌnda ngaꞌnyukjinre ngankꞌaa.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Ngatjamanu kjuakusun ngatꞌa tseꞌe ya higo. Kionga je ꞌbetju nganire ntsꞌen tjiare yo ꞌba kjaꞌe xka ꞌbetju nganire, je ꞌyo nga nixtjinre chundaba matiña.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ꞌBa nde ꞌba tsaꞌenni kionga je xio nga ꞌba tjima, ngatjaꞌyo nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun je sejñaxtiu xuntja niꞌya.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 ꞌBa xinkixi_nuu̱ nga ꞌba= ku̱an ngayéje xi texia̱n kionga kje fesunjín xuta xi tjin ngandaꞌe.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ngankꞌaa ꞌba ko tꞌanangiu kjuetꞌa, tunga enna̱ bi kjuetꞌa.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Tunga mé= nixtjin ꞌba mé= chuba nga ꞌba ku̱an, tuꞌyá be, ninga ankjele xi tjindu ngankꞌaa ꞌba ninga Kiꞌndire Naꞌenchana. Tu Naꞌenchana sani xi be.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Jó kuán nixtjin nga tsikꞌejña Noé, ꞌba= ku̱an nga kjuaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ngatꞌa kui nixtjinbiu, kionga kje baꞌajín tsiꞌñu xi kitsikjesun xuta, tu inyakjen ꞌba inyaꞌbi ꞌba inyabixan ꞌba inyatsikixan kiꞌndire xuta, kaꞌnda nga Noé jaꞌasꞌen barku.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bi tsabe xuta mé= xi ku̱an kaꞌnda nga tsaꞌa tsiꞌñu ꞌba kio kitsikje ngatsiꞌi. ꞌBa ꞌba=nde ku̱an kionga kjuaꞌe Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 ꞌBa kui nixtjinbiu jó xuta xi inyatsaꞌexa ngijña, jngu stjube ꞌba jngu sꞌe̱jña.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 ꞌBa jó yanchjin xi tu jngu natsi inyaꞌbo, jngu stjube ꞌba jngu sꞌe̱jña.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’Tetsubachun tsuꞌba, ngatꞌa bi ꞌyo kjiaꞌañu kjuaꞌe Naꞌennu.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ngatjaꞌyo kibi: Tsa jngu xuta be jófa chun nga jñu kjuaꞌe chacheje ndaba, kꞌuejñakun ꞌba bi sjaꞌnde tsa chacheje kuakjangi ndaba.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 ꞌBa kui kjuañu, tetsubando jun ngayeje, ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌe kionga jun bi techuya_ru.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ’¿ꞌYá= chuꞌnda xi kixi fiko xare ꞌba xi nkjikakun, kui= xi naire kitsikeꞌnda nga kui xi sjare xichine chuꞌnda xi yakꞌa nga chubare fa?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 ¡Ndaxure chuꞌnda xi ꞌba titsaꞌen kionga kjuaꞌe xi naire!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 ꞌBa xinkixi_nuu̱ nga naire sikꞌenda ngayéje xi tjinre.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Tunga tsa chuꞌnda chꞌokun, ꞌba tsikjaꞌetsjen nga naire kꞌuandaya ngisare nga kjuaꞌe,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ꞌba saꞌe kuajare chuꞌnda xi yakꞌa, ꞌba skine ꞌba kꞌuiko xuta chꞌi;
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 ꞌba nixtjin nga bi skuyare ꞌba chu̱ba̱ xi bi be, kjuaꞌe naire chuꞌndabiu.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 ꞌBa naire ꞌñu sikjaꞌa kjuanima ꞌba ngusun siko joni xuta jó nkjain. ꞌBa kio skiꞌnda ꞌba kuajnga ndeꞌñu.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.