Mateus 23
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure xutankjiun ko xutare:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 —Chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, kui= xi tjinre xa ngandaꞌe joni Moisés nixtjin kuatse jan, ngatꞌa kui= xi tsuya kjuatexumo.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 ꞌBamani tsuꞌba, tikꞌetjusun ꞌba tiꞌon ngayéje xi kuetsunu. Tunga bi ꞌba ñoꞌon jotsaꞌen kui, ngatꞌa bi tsikꞌetjusun mé= xi tsu.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 ꞌBa baꞌñu chꞌa xi naꞌenre nga kana, xi bi ma chꞌanijin tajngua, ꞌba basun tjiare xuta. Tunga kui ni̱ ꞌbi=tjin ntsja tsikꞌakore.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Tusa tsaꞌen yeje tsajmi tuxi xuta skueni jotsaꞌen bekun Naꞌenchana. ꞌBamani tsiteya ngisa kaxa ña bayuya xujun xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ꞌba ꞌbetꞌa stjen ko tjiare, ꞌba tsinduju ngisa ntsjaꞌare najñure.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 ꞌBa matsjare ꞌbendu ngaꞌnde xi ngisa nda ña tjima jngu sꞌi ꞌba matsjare ꞌbendusun yaxile xi inyatitjun niꞌya sinagoga.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 ꞌBa matsjare nga nda niteꞌndare ngajin ndetsin ꞌba nga maestru kꞌuinre ngayeje.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 ’Tunga jun, bi baꞌeꞌndio nga maestru kuetsunu xuta, ngatꞌa tu jngu ma sani maestrunu, ꞌba ntsꞌio chubo ngatsiꞌu.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 ꞌBa tuꞌyá naꞌen ꞌmi_ru ngaꞌe tꞌanangiu, ngatꞌa tu jngu ma sani Naꞌennu, xi tijña ngankꞌaa.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ninga bi baꞌeꞌndio nga nai kuetsunu xuta, ngatꞌa tu jngu ma sani nainu, xi Cristo.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Xi mejénre nga xiakun ngajinnu, kui= xi tjinnere nga saꞌexatꞌare xi yakꞌa.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ngatꞌa xi tu kui tajngu nkꞌa ꞌbaxje yojore, kui= xi kjuiꞌnaxjenima. ꞌBa xi kꞌuaxjenima yojore, kui= xi sakure kjuaje.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa ꞌbechjaꞌndeñu tuxi xuta bi kjuaꞌasꞌenni ña batexuma Naꞌenchana. ꞌBa ninga jun bi bitjasꞌion, ꞌba ninga bi baꞌeꞌnde_ru xuta xi mejénre kjuaꞌasꞌen.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa chjaꞌa_ru niꞌyare yanchjin kꞌon ꞌba tuxi kꞌueꞌmotaꞌenñu yojonu ꞌñu tsé chuko Naꞌenchana. Tu kjuare kibiu ꞌñu tsé kjuanima kuitjaxtiu.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa fenu nga betsumo ngasunꞌndio ko ndachikun nga minyisjo xuta xi ku̱an ku̱akjainre jotsaꞌen makjainnu. ꞌBa kionga je masjaijngunu, ñoꞌon nga kui xutabiu ngisa ꞌñu saꞌen ngisa mé= xi tseꞌe chanayiu nga ko mare jun.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, jun xuta ka xi baku ndiya_ru xuta! Xi mixun: “Tsa tjin xi sikꞌaxki ngatꞌare ningu, bi tjinnere nga sikꞌetjusun enre. Tunga xi sikꞌaxki ngatꞌare ton xi oro ni xi tjin ngaya ningu, kui= xi tjinnere nga sikꞌetjusun enre.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Jun xuta chikun ꞌba ka. ¿Ñáre xi ngisa chjire? ¿A ton xi oro ni=, asa ningu ña tijña Naꞌenchana xi tsichikuntaꞌen ton xi oro ni?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 ꞌBa nde mixun: “Tsa tjin xi sikꞌaxki ngatꞌare altar, kui bi tjinnere nga sikꞌetjusun enre. Tunga xi sikꞌaxki ngatꞌare chje xi tijñasun altar, kui= xi tjinnere nga sikꞌetjusun enre.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Jun xi xuta ka kuon. ¿Ñáre xi ngisa chjire? ¿A chje=, asa altar ña Naꞌenchana tsichikuntaꞌen chje=?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 ꞌBamani tsuꞌba, xi tsikꞌaxki ngatꞌare altar, kui= xi je titsikꞌaxki ngatꞌare altar ko xi kio tjindusun.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 ꞌBa xi tsikꞌaxki ngatꞌare ningu, kui= xi je titsikꞌaxki ngatꞌare ningu ko Naꞌenchana xi kio tijña.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 ꞌBa xi tsikꞌaxki ngatꞌare ngankꞌaa, kui= xi titsikꞌaxki ngaꞌnde ña tsaꞌen kjua Naꞌenchana ko Naꞌenchana xi kio tijña.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa baꞌe_ru Naꞌenchana jngu kaꞌa tsujmi ntje xi tsjare jnda xi chine joni menta, anis, ꞌba ko comino jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo; tunga nichiyajinñu xi ngisa chjire xi ꞌba nde bakuya kjuatexumo: nga kixi kuon ngixkun Naꞌenchana, nga sꞌe̱nu kjuanima kakun, ꞌba nga kixi ku̱akjainnu enre Naꞌenchana. Ki=bi xi tjinnere kjiñoꞌon tsakaiñu, ꞌba bi kjinichiyajiun nga siꞌon xi kjaꞌere.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Xuta ka xi baku ndiya_ru xuta. Xi nikaꞌangiu tjiunatse ꞌba tusa chakameyu tjujion.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa jun jo=ni tasa ko tiba xi tu ngandetsinre jejun, tunga ngajin kjuafaꞌetsjennu kitse kjuacheje ꞌba ko nga bi ꞌbechjaꞌnde_ru mé= xi mejénre yojonu.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Xuta fariseo ka, titjun taneye ngaya taso, ꞌba ꞌbatsaꞌen ku̱atsje ngastun ngayeje.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa jun jo=ni tsju xi tiba kjinikꞌiya, xi tsja tsaꞌen ꞌyare ngasunnkꞌare, tunga ngayare kitse nindare mikꞌen ko ngayéje xi jndi.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Jun= xi ꞌba kun, xi ngixkun xuta tsje minyo, tunga ngajin inimanu kitse kjuajonkjain ko kjuachꞌokun.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Xi nindo tsjure profeta ꞌba nindachun tsjure xuta kixi xi kisꞌe nixtjin kuatse jan.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ꞌBa saꞌe mixun: “Tsa ñara tsiketsuba nixtjin nga tsikꞌendu xuta chingana, biru ña kuáan xuta xi tsikinyako nga kitsikꞌen nchja chinga profeta.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Nga ꞌba mixun, nde jun= ꞌbetaꞌenñu nijmi yojonu nga jun xi ntjere xuta xi kitsikꞌen nchja chinga profeta.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ngu, tusa tikjetꞌo mé= xi nchja chinganu ꞌetutsꞌinre.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ’¡Jun tjiuye ko ntjere tjiuye! ¿Jótsaꞌen ku̱an kuiyuñu nga bi kuangiun ngajin ndiꞌi xi bi ꞌboya?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Kui kjuañu, an sikasenni_nuu̱ nchja chinga profeta ko nchja nkjikakun ko chjine kjuatexuma. Tunga yakꞌa sikꞌion ꞌba kꞌuetꞌo kru, ꞌba yakꞌa kjua_ru ngaya niꞌya sinagoganu ꞌba sjengicho xki naxinanda ña kui kuaje.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Tuxi jun xꞌanijinñu jinre xuta kixi xi je kitisten ngasun tꞌanangiu. Chꞌanira jinre Abel, kaꞌnda tseꞌe Zacarías kiꞌndire Berequías, xi jun kjinikꞌion tꞌa altar xi kjijña ngankjain ningu.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 ꞌBa xinkixi_nuu̱, nga ngayéje kibi skane=re xuta xi tjin ngandaꞌe.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ’¡Jun xuta tseꞌe Jerusalén, xi nikꞌion nchja chinga profeta ꞌba ꞌbe_ru ndiojo xuta xi nikasennu! ¡A tu nkjin ndiya kuamejénna̱ nga sikꞌenduku_nuu̱ jotsaꞌen tjiuxaꞌndo nga ꞌbendungitsꞌu kiꞌndire, tunga bi kuakjainnu!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ngu ngandaꞌe, je kjuinikumare niꞌyanu.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ngatꞌa ꞌba xin_nuu̱ nga baꞌanire ngandaꞌe, bi nde xianinu kaꞌnda nga kuixun: “Ngatjatsichikuntaꞌen Naꞌenchana xi ndiba ngatꞌare jaꞌenre.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.