Mateus 23

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure xutankjiun ko xutare:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 —Chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, kui= xi tjinre xa ngandaꞌe joni Moisés nixtjin kuatse jan, ngatꞌa kui= xi tsuya kjuatexumo.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ꞌBamani tsuꞌba, tikꞌetjusun ꞌba tiꞌon ngayéje xi kuetsunu. Tunga bi ꞌba ñoꞌon jotsaꞌen kui, ngatꞌa bi tsikꞌetjusun mé= xi tsu.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 ꞌBa baꞌñu chꞌa xi naꞌenre nga kana, xi bi ma chꞌanijin tajngua, ꞌba basun tjiare xuta. Tunga kui ni̱ ꞌbi=tjin ntsja tsikꞌakore.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Tusa tsaꞌen yeje tsajmi tuxi xuta skueni jotsaꞌen bekun Naꞌenchana. ꞌBamani tsiteya ngisa kaxa ña bayuya xujun xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ꞌba ꞌbetꞌa stjen ko tjiare, ꞌba tsinduju ngisa ntsjaꞌare najñure.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 ꞌBa matsjare ꞌbendu ngaꞌnde xi ngisa nda ña tjima jngu sꞌi ꞌba matsjare ꞌbendusun yaxile xi inyatitjun niꞌya sinagoga.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ꞌBa matsjare nga nda niteꞌndare ngajin ndetsin ꞌba nga maestru kꞌuinre ngayeje.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 ’Tunga jun, bi baꞌeꞌndio nga maestru kuetsunu xuta, ngatꞌa tu jngu ma sani maestrunu, ꞌba ntsꞌio chubo ngatsiꞌu.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 ꞌBa tuꞌyá naꞌen ꞌmi_ru ngaꞌe tꞌanangiu, ngatꞌa tu jngu ma sani Naꞌennu, xi tijña ngankꞌaa.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ninga bi baꞌeꞌndio nga nai kuetsunu xuta, ngatꞌa tu jngu ma sani nainu, xi Cristo.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Xi mejénre nga xiakun ngajinnu, kui= xi tjinnere nga saꞌexatꞌare xi yakꞌa.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ngatꞌa xi tu kui tajngu nkꞌa ꞌbaxje yojore, kui= xi kjuiꞌnaxjenima. ꞌBa xi kꞌuaxjenima yojore, kui= xi sakure kjuaje.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa ꞌbechjaꞌndeñu tuxi xuta bi kjuaꞌasꞌenni ña batexuma Naꞌenchana. ꞌBa ninga jun bi bitjasꞌion, ꞌba ninga bi baꞌeꞌnde_ru xuta xi mejénre kjuaꞌasꞌen.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa chjaꞌa_ru niꞌyare yanchjin kꞌon ꞌba tuxi kꞌueꞌmotaꞌenñu yojonu ꞌñu tsé chuko Naꞌenchana. Tu kjuare kibiu ꞌñu tsé kjuanima kuitjaxtiu.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa fenu nga betsumo ngasunꞌndio ko ndachikun nga minyisjo xuta xi ku̱an ku̱akjainre jotsaꞌen makjainnu. ꞌBa kionga je masjaijngunu, ñoꞌon nga kui xutabiu ngisa ꞌñu saꞌen ngisa mé= xi tseꞌe chanayiu nga ko mare jun.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, jun xuta ka xi baku ndiya_ru xuta! Xi mixun: “Tsa tjin xi sikꞌaxki ngatꞌare ningu, bi tjinnere nga sikꞌetjusun enre. Tunga xi sikꞌaxki ngatꞌare ton xi oro ni xi tjin ngaya ningu, kui= xi tjinnere nga sikꞌetjusun enre.”
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Jun xuta chikun ꞌba ka. ¿Ñáre xi ngisa chjire? ¿A ton xi oro ni=, asa ningu ña tijña Naꞌenchana xi tsichikuntaꞌen ton xi oro ni?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ꞌBa nde mixun: “Tsa tjin xi sikꞌaxki ngatꞌare altar, kui bi tjinnere nga sikꞌetjusun enre. Tunga xi sikꞌaxki ngatꞌare chje xi tijñasun altar, kui= xi tjinnere nga sikꞌetjusun enre.”
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Jun xi xuta ka kuon. ¿Ñáre xi ngisa chjire? ¿A chje=, asa altar ña Naꞌenchana tsichikuntaꞌen chje=?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ꞌBamani tsuꞌba, xi tsikꞌaxki ngatꞌare altar, kui= xi je titsikꞌaxki ngatꞌare altar ko xi kio tjindusun.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 ꞌBa xi tsikꞌaxki ngatꞌare ningu, kui= xi je titsikꞌaxki ngatꞌare ningu ko Naꞌenchana xi kio tijña.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ꞌBa xi tsikꞌaxki ngatꞌare ngankꞌaa, kui= xi titsikꞌaxki ngaꞌnde ña tsaꞌen kjua Naꞌenchana ko Naꞌenchana xi kio tijña.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa baꞌe_ru Naꞌenchana jngu kaꞌa tsujmi ntje xi tsjare jnda xi chine joni menta, anis, ꞌba ko comino jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo; tunga nichiyajinñu xi ngisa chjire xi ꞌba nde bakuya kjuatexumo: nga kixi kuon ngixkun Naꞌenchana, nga sꞌe̱nu kjuanima kakun, ꞌba nga kixi ku̱akjainnu enre Naꞌenchana. Ki=bi xi tjinnere kjiñoꞌon tsakaiñu, ꞌba bi kjinichiyajiun nga siꞌon xi kjaꞌere.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Xuta ka xi baku ndiya_ru xuta. Xi nikaꞌangiu tjiunatse ꞌba tusa chakameyu tjujion.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa jun jo=ni tasa ko tiba xi tu ngandetsinre jejun, tunga ngajin kjuafaꞌetsjennu kitse kjuacheje ꞌba ko nga bi ꞌbechjaꞌnde_ru mé= xi mejénre yojonu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Xuta fariseo ka, titjun taneye ngaya taso, ꞌba ꞌbatsaꞌen ku̱atsje ngastun ngayeje.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa jun jo=ni tsju xi tiba kjinikꞌiya, xi tsja tsaꞌen ꞌyare ngasunnkꞌare, tunga ngayare kitse nindare mikꞌen ko ngayéje xi jndi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Jun= xi ꞌba kun, xi ngixkun xuta tsje minyo, tunga ngajin inimanu kitse kjuajonkjain ko kjuachꞌokun.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Xi nindo tsjure profeta ꞌba nindachun tsjure xuta kixi xi kisꞌe nixtjin kuatse jan.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ꞌBa saꞌe mixun: “Tsa ñara tsiketsuba nixtjin nga tsikꞌendu xuta chingana, biru ña kuáan xuta xi tsikinyako nga kitsikꞌen nchja chinga profeta.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Nga ꞌba mixun, nde jun= ꞌbetaꞌenñu nijmi yojonu nga jun xi ntjere xuta xi kitsikꞌen nchja chinga profeta.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ngu, tusa tikjetꞌo mé= xi nchja chinganu ꞌetutsꞌinre.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ’¡Jun tjiuye ko ntjere tjiuye! ¿Jótsaꞌen ku̱an kuiyuñu nga bi kuangiun ngajin ndiꞌi xi bi ꞌboya?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Kui kjuañu, an sikasenni_nuu̱ nchja chinga profeta ko nchja nkjikakun ko chjine kjuatexuma. Tunga yakꞌa sikꞌion ꞌba kꞌuetꞌo kru, ꞌba yakꞌa kjua_ru ngaya niꞌya sinagoganu ꞌba sjengicho xki naxinanda ña kui kuaje.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Tuxi jun xꞌanijinñu jinre xuta kixi xi je kitisten ngasun tꞌanangiu. Chꞌanira jinre Abel, kaꞌnda tseꞌe Zacarías kiꞌndire Berequías, xi jun kjinikꞌion tꞌa altar xi kjijña ngankjain ningu.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 ꞌBa xinkixi_nuu̱, nga ngayéje kibi skane=re xuta xi tjin ngandaꞌe.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ’¡Jun xuta tseꞌe Jerusalén, xi nikꞌion nchja chinga profeta ꞌba ꞌbe_ru ndiojo xuta xi nikasennu! ¡A tu nkjin ndiya kuamejénna̱ nga sikꞌenduku_nuu̱ jotsaꞌen tjiuxaꞌndo nga ꞌbendungitsꞌu kiꞌndire, tunga bi kuakjainnu!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Ngu ngandaꞌe, je kjuinikumare niꞌyanu.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ngatꞌa ꞌba xin_nuu̱ nga baꞌanire ngandaꞌe, bi nde xianinu kaꞌnda nga kuixun: “Ngatjatsichikuntaꞌen Naꞌenchana xi ndiba ngatꞌare jaꞌenre.”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.