Mateus 23
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure xutankjiun ko xutare:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 —Chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, kui= xi tjinre xa ngandaꞌe joni Moisés nixtjin kuatse jan, ngatꞌa kui= xi tsuya kjuatexumo.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ꞌBamani tsuꞌba, tikꞌetjusun ꞌba tiꞌon ngayéje xi kuetsunu. Tunga bi ꞌba ñoꞌon jotsaꞌen kui, ngatꞌa bi tsikꞌetjusun mé= xi tsu.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 ꞌBa baꞌñu chꞌa xi naꞌenre nga kana, xi bi ma chꞌanijin tajngua, ꞌba basun tjiare xuta. Tunga kui ni̱ ꞌbi=tjin ntsja tsikꞌakore.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Tusa tsaꞌen yeje tsajmi tuxi xuta skueni jotsaꞌen bekun Naꞌenchana. ꞌBamani tsiteya ngisa kaxa ña bayuya xujun xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ꞌba ꞌbetꞌa stjen ko tjiare, ꞌba tsinduju ngisa ntsjaꞌare najñure.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 ꞌBa matsjare ꞌbendu ngaꞌnde xi ngisa nda ña tjima jngu sꞌi ꞌba matsjare ꞌbendusun yaxile xi inyatitjun niꞌya sinagoga.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ꞌBa matsjare nga nda niteꞌndare ngajin ndetsin ꞌba nga maestru kꞌuinre ngayeje.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 ’Tunga jun, bi baꞌeꞌndio nga maestru kuetsunu xuta, ngatꞌa tu jngu ma sani maestrunu, ꞌba ntsꞌio chubo ngatsiꞌu.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 ꞌBa tuꞌyá naꞌen ꞌmi_ru ngaꞌe tꞌanangiu, ngatꞌa tu jngu ma sani Naꞌennu, xi tijña ngankꞌaa.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Ninga bi baꞌeꞌndio nga nai kuetsunu xuta, ngatꞌa tu jngu ma sani nainu, xi Cristo.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Xi mejénre nga xiakun ngajinnu, kui= xi tjinnere nga saꞌexatꞌare xi yakꞌa.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ngatꞌa xi tu kui tajngu nkꞌa ꞌbaxje yojore, kui= xi kjuiꞌnaxjenima. ꞌBa xi kꞌuaxjenima yojore, kui= xi sakure kjuaje.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa ꞌbechjaꞌndeñu tuxi xuta bi kjuaꞌasꞌenni ña batexuma Naꞌenchana. ꞌBa ninga jun bi bitjasꞌion, ꞌba ninga bi baꞌeꞌnde_ru xuta xi mejénre kjuaꞌasꞌen.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa chjaꞌa_ru niꞌyare yanchjin kꞌon ꞌba tuxi kꞌueꞌmotaꞌenñu yojonu ꞌñu tsé chuko Naꞌenchana. Tu kjuare kibiu ꞌñu tsé kjuanima kuitjaxtiu.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa fenu nga betsumo ngasunꞌndio ko ndachikun nga minyisjo xuta xi ku̱an ku̱akjainre jotsaꞌen makjainnu. ꞌBa kionga je masjaijngunu, ñoꞌon nga kui xutabiu ngisa ꞌñu saꞌen ngisa mé= xi tseꞌe chanayiu nga ko mare jun.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, jun xuta ka xi baku ndiya_ru xuta! Xi mixun: “Tsa tjin xi sikꞌaxki ngatꞌare ningu, bi tjinnere nga sikꞌetjusun enre. Tunga xi sikꞌaxki ngatꞌare ton xi oro ni xi tjin ngaya ningu, kui= xi tjinnere nga sikꞌetjusun enre.”
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Jun xuta chikun ꞌba ka. ¿Ñáre xi ngisa chjire? ¿A ton xi oro ni=, asa ningu ña tijña Naꞌenchana xi tsichikuntaꞌen ton xi oro ni?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ꞌBa nde mixun: “Tsa tjin xi sikꞌaxki ngatꞌare altar, kui bi tjinnere nga sikꞌetjusun enre. Tunga xi sikꞌaxki ngatꞌare chje xi tijñasun altar, kui= xi tjinnere nga sikꞌetjusun enre.”
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Jun xi xuta ka kuon. ¿Ñáre xi ngisa chjire? ¿A chje=, asa altar ña Naꞌenchana tsichikuntaꞌen chje=?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ꞌBamani tsuꞌba, xi tsikꞌaxki ngatꞌare altar, kui= xi je titsikꞌaxki ngatꞌare altar ko xi kio tjindusun.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ꞌBa xi tsikꞌaxki ngatꞌare ningu, kui= xi je titsikꞌaxki ngatꞌare ningu ko Naꞌenchana xi kio tijña.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ꞌBa xi tsikꞌaxki ngatꞌare ngankꞌaa, kui= xi titsikꞌaxki ngaꞌnde ña tsaꞌen kjua Naꞌenchana ko Naꞌenchana xi kio tijña.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa baꞌe_ru Naꞌenchana jngu kaꞌa tsujmi ntje xi tsjare jnda xi chine joni menta, anis, ꞌba ko comino jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo; tunga nichiyajinñu xi ngisa chjire xi ꞌba nde bakuya kjuatexumo: nga kixi kuon ngixkun Naꞌenchana, nga sꞌe̱nu kjuanima kakun, ꞌba nga kixi ku̱akjainnu enre Naꞌenchana. Ki=bi xi tjinnere kjiñoꞌon tsakaiñu, ꞌba bi kjinichiyajiun nga siꞌon xi kjaꞌere.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Xuta ka xi baku ndiya_ru xuta. Xi nikaꞌangiu tjiunatse ꞌba tusa chakameyu tjujion.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa jun jo=ni tasa ko tiba xi tu ngandetsinre jejun, tunga ngajin kjuafaꞌetsjennu kitse kjuacheje ꞌba ko nga bi ꞌbechjaꞌnde_ru mé= xi mejénre yojonu.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Xuta fariseo ka, titjun taneye ngaya taso, ꞌba ꞌbatsaꞌen ku̱atsje ngastun ngayeje.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Ngatꞌa jun jo=ni tsju xi tiba kjinikꞌiya, xi tsja tsaꞌen ꞌyare ngasunnkꞌare, tunga ngayare kitse nindare mikꞌen ko ngayéje xi jndi.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Jun= xi ꞌba kun, xi ngixkun xuta tsje minyo, tunga ngajin inimanu kitse kjuajonkjain ko kjuachꞌokun.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu, chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, xi jó nkjon! Xi nindo tsjure profeta ꞌba nindachun tsjure xuta kixi xi kisꞌe nixtjin kuatse jan.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ꞌBa saꞌe mixun: “Tsa ñara tsiketsuba nixtjin nga tsikꞌendu xuta chingana, biru ña kuáan xuta xi tsikinyako nga kitsikꞌen nchja chinga profeta.”
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Nga ꞌba mixun, nde jun= ꞌbetaꞌenñu nijmi yojonu nga jun xi ntjere xuta xi kitsikꞌen nchja chinga profeta.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ngu, tusa tikjetꞌo mé= xi nchja chinganu ꞌetutsꞌinre.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 ’¡Jun tjiuye ko ntjere tjiuye! ¿Jótsaꞌen ku̱an kuiyuñu nga bi kuangiun ngajin ndiꞌi xi bi ꞌboya?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kui kjuañu, an sikasenni_nuu̱ nchja chinga profeta ko nchja nkjikakun ko chjine kjuatexuma. Tunga yakꞌa sikꞌion ꞌba kꞌuetꞌo kru, ꞌba yakꞌa kjua_ru ngaya niꞌya sinagoganu ꞌba sjengicho xki naxinanda ña kui kuaje.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Tuxi jun xꞌanijinñu jinre xuta kixi xi je kitisten ngasun tꞌanangiu. Chꞌanira jinre Abel, kaꞌnda tseꞌe Zacarías kiꞌndire Berequías, xi jun kjinikꞌion tꞌa altar xi kjijña ngankjain ningu.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 ꞌBa xinkixi_nuu̱, nga ngayéje kibi skane=re xuta xi tjin ngandaꞌe.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ’¡Jun xuta tseꞌe Jerusalén, xi nikꞌion nchja chinga profeta ꞌba ꞌbe_ru ndiojo xuta xi nikasennu! ¡A tu nkjin ndiya kuamejénna̱ nga sikꞌenduku_nuu̱ jotsaꞌen tjiuxaꞌndo nga ꞌbendungitsꞌu kiꞌndire, tunga bi kuakjainnu!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ngu ngandaꞌe, je kjuinikumare niꞌyanu.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ngatꞌa ꞌba xin_nuu̱ nga baꞌanire ngandaꞌe, bi nde xianinu kaꞌnda nga kuixun: “Ngatjatsichikuntaꞌen Naꞌenchana xi ndiba ngatꞌare jaꞌenre.”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.