Mateus 22
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinchja ngani Jesús nga ꞌejñare kjuakusun xuta, ꞌba kitsure:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 —Ña batexuma Naꞌenchana nde ꞌba=nire joni jngu rey xi tsꞌaxje jngu sꞌi kionga tsixan kiꞌndire.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikasen chuꞌndare nga kuekinchjare xuta xi kitsikjintꞌe. Tunga xutabiu bi kuakjainre jendiba.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 ꞌBa nde kjaꞌe chuꞌndare kitsikasen ngani, ꞌba kitsure: “ꞌBa tꞌin_ru xuta xi je kitsikjintꞌia̱, nga je tijñandana̱ xi chine ꞌba nga je kafesun tjiundija yaꞌena̱ ꞌba ko kiꞌndi ndijana̱ xi je nda kun. Je tijñanda yeje. ꞌBa tꞌin_ru nga ngatjendiba sꞌiu.”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Tunga xi kjinikjintꞌe bi kuenda kitsaꞌen. Jngu xi tu ngijña= kiji, ꞌba xi ngijngu tu tsajmi= kikatseya,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 ꞌba tjin xi tu chuꞌndare rey kitsuba ꞌba kitsiꞌonre ꞌba kitsikꞌen.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Kionga kjintꞌe rey mé xi kuán, ꞌñu kuastire ꞌba ꞌexare chasoldadure nga kitsikꞌen xuta xi ꞌba kitsaꞌen ꞌba yaka naxinandare.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure rey chuꞌndare: “Je tijñanda sꞌi tseꞌe kjuabixan, tunga xi kitsikjintꞌia̱ bi ꞌbakore nga kjuaꞌe.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 ꞌBamani tsuꞌba, tangiun ña bakjanki ndiyo ꞌba tuꞌya xi skajiun ꞌba tꞌin_ru ngatjendiba sꞌiu.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kiji chuꞌndabiu ña bakjanki ndiyo. ꞌBa kikotsiꞌi xi kisatejin, xi nda ninga xi bi nda. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsitse xuta ngaꞌnde ña tjiꞌbetju sꞌi kjuabixon.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 ’ꞌBa kionga jaꞌasꞌen rey tuxi skueni xuta xi kjinikjintꞌe, kio tsabe jngu xuta xi bi yaja najñu tseꞌe kjuabixan.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ꞌBa kitsure: “Ji naꞌen, ¿jó tsaꞌen tsitjasꞌenni ngaꞌe tsa bi kicheje najñu tseꞌe kjuabixan?” Tunga kui tu xiu= tsikꞌejña.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen rey kitsure nchja xi inyabatesin yamixo: “Tꞌeꞌñu ndsaku ko ntsja xutabiu ꞌba chanikjoꞌo ngandetsian ña jñu chun, ngaꞌnde ña skiꞌnda xuta ꞌba ña kuajnga ndeꞌñu.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ngatꞌa nkjin= mani xi nikjintꞌe, tunga tu chuba mani xi tukjaꞌajin.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta fariseo kikꞌendako xinkjin, tuxi saꞌenni nga kuinchja Jesús jngu en xi ku̱an kuangi.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 ꞌBa kitsikasen xuta xi tseꞌe nchjabiu ko yakꞌa xutare Herodes xi ꞌbi jaꞌetsure:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Kui kjua ꞌba tꞌinni̱, ¿jó sji? ¿A tixaꞌnde nga kꞌuechjintjai_ra xuta ngaku romano asa bi tixaꞌnde?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Tunga Jesús je be mé= kjuafaꞌetsjen chꞌo xi yaꞌa nchjabiu, ꞌba kitsure:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Takunu jngu ton xi machjintjaini tsajmi.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 ꞌBa nchjabiu kitsure:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 ꞌBa kionga nchjabiu kjintꞌe kibi, tu kuakunre ꞌba kiji.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 ꞌBa ndekuini nixtjinbiu, yakꞌa xuta saduceo jaꞌekun Jesús. Kui= nchjabiu tsu nga mikꞌen bi nde faꞌayanire. ꞌBa ꞌbitsaꞌen tsiningiyare:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 —Ji naꞌen, Moisés ꞌbi kitsu nixtjin kuatse jan: “Tsa tjin xi kueya ꞌba bi sꞌe̱kore kiꞌndi chjunre, ntsꞌe= tjinnere nga kꞌuejñako ngani chjun kꞌanbiu, tuxi sjanire kiꞌndi ntsꞌe xi kꞌion.”
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ngu kisꞌe ngaꞌe ngajinni̱ yatu nchja xi ntsꞌe mani. Xi titjun tsixan ꞌba kꞌen. Ngatꞌa bi kisꞌere kiꞌndi, chjun kꞌanre tsikꞌejñako ngani ntsꞌe.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Tunga nde kꞌen ngani ntsꞌe xi majóni, xi majánni ngayeje, kaꞌnda xi mayatuni.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 ꞌBa jaskan kꞌen chjunbiu ngayeje.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ngu, nixtjin nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, ¿ñáre nga yatu nchjabiu ku̱an xiꞌinre chjunbiu? Ngatꞌa ngatsiꞌi tsikꞌenduko.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 ꞌBa Jesús kitsingojore:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ngatꞌa kionga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, bi nde kuixanni ninga bi nde sikixanni kiꞌndire ngayeje. Ngu joni ankjele xi tjindu ngankꞌaa ku̱an.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Tunga ngatꞌare nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, ¿a kje ꞌbexkiyajíun mé= xi tsu enre Naꞌenchana? Nga kitsu:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “An= ña̱ Naꞌenre Abraham, Naꞌenre Isaac ꞌba Naꞌenre Jacob.” ꞌBa Naꞌenchana bi Naꞌenre mikꞌen kuán, tu tseꞌe sani xi tjindukun.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 ꞌBa kionga xutankjiun kjintꞌe kibi, tu kuakunre jotsaꞌen yakuya Jesús.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kuañajanko xinkjin xuta fariseo nga kjintꞌe nga tu xiu= kitsikꞌendu nchja saduceo Jesús.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 ꞌBa jngu xi ndekuini nchjabiu, xi ꞌñu be kjuatexuma, tsiningiyare Jesús tuxi skutꞌayakoni, ꞌba ꞌbitsaꞌen tsiningiyare:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —Maestru, ¿ñáre kjuatexuma xi ngisa tjun tijña ngajinre ngayéje kjuatexuma?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 ꞌBa Jesús kitsingojore:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Kui= kjuatexumabi xi ngisa tjun tijña.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 ꞌBa xi majóni nde ꞌba=tsaꞌen tjun tijñani, xi tsu: “Timején xingi jotsaꞌen nimején yojori.”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ngojó kjuatexumabi, kio= ndibanire ngayéje xi tsu kjuatexumo ko xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 ꞌBa kionga nchja fariseo inya ngisa,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Jesús tsiningiyare:
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Naꞌenchana kitsure Naꞌenna̱:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ngu, ¿jótsaꞌen ntjere David kjuendibani Cristo nga ndekui David Naꞌenna̱ tsure?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 ꞌBa niꞌyá kuán kitsingojore Jesús. ꞌBa tsakaꞌanire kui nixtjinbiu niꞌyá nde kuánni kakun nga tsiningiya ngisare Jesús.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.