Mateus 22

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinchja ngani Jesús nga ꞌejñare kjuakusun xuta, ꞌba kitsure:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 —Ña batexuma Naꞌenchana nde ꞌba=nire joni jngu rey xi tsꞌaxje jngu sꞌi kionga tsixan kiꞌndire.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikasen chuꞌndare nga kuekinchjare xuta xi kitsikjintꞌe. Tunga xutabiu bi kuakjainre jendiba.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 ꞌBa nde kjaꞌe chuꞌndare kitsikasen ngani, ꞌba kitsure: “ꞌBa tꞌin_ru xuta xi je kitsikjintꞌia̱, nga je tijñandana̱ xi chine ꞌba nga je kafesun tjiundija yaꞌena̱ ꞌba ko kiꞌndi ndijana̱ xi je nda kun. Je tijñanda yeje. ꞌBa tꞌin_ru nga ngatjendiba sꞌiu.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Tunga xi kjinikjintꞌe bi kuenda kitsaꞌen. Jngu xi tu ngijña= kiji, ꞌba xi ngijngu tu tsajmi= kikatseya,
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ꞌba tjin xi tu chuꞌndare rey kitsuba ꞌba kitsiꞌonre ꞌba kitsikꞌen.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Kionga kjintꞌe rey mé xi kuán, ꞌñu kuastire ꞌba ꞌexare chasoldadure nga kitsikꞌen xuta xi ꞌba kitsaꞌen ꞌba yaka naxinandare.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure rey chuꞌndare: “Je tijñanda sꞌi tseꞌe kjuabixan, tunga xi kitsikjintꞌia̱ bi ꞌbakore nga kjuaꞌe.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ꞌBamani tsuꞌba, tangiun ña bakjanki ndiyo ꞌba tuꞌya xi skajiun ꞌba tꞌin_ru ngatjendiba sꞌiu.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kiji chuꞌndabiu ña bakjanki ndiyo. ꞌBa kikotsiꞌi xi kisatejin, xi nda ninga xi bi nda. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsitse xuta ngaꞌnde ña tjiꞌbetju sꞌi kjuabixon.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 ’ꞌBa kionga jaꞌasꞌen rey tuxi skueni xuta xi kjinikjintꞌe, kio tsabe jngu xuta xi bi yaja najñu tseꞌe kjuabixan.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 ꞌBa kitsure: “Ji naꞌen, ¿jó tsaꞌen tsitjasꞌenni ngaꞌe tsa bi kicheje najñu tseꞌe kjuabixan?” Tunga kui tu xiu= tsikꞌejña.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen rey kitsure nchja xi inyabatesin yamixo: “Tꞌeꞌñu ndsaku ko ntsja xutabiu ꞌba chanikjoꞌo ngandetsian ña jñu chun, ngaꞌnde ña skiꞌnda xuta ꞌba ña kuajnga ndeꞌñu.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ngatꞌa nkjin= mani xi nikjintꞌe, tunga tu chuba mani xi tukjaꞌajin.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta fariseo kikꞌendako xinkjin, tuxi saꞌenni nga kuinchja Jesús jngu en xi ku̱an kuangi.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 ꞌBa kitsikasen xuta xi tseꞌe nchjabiu ko yakꞌa xutare Herodes xi ꞌbi jaꞌetsure:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Kui kjua ꞌba tꞌinni̱, ¿jó sji? ¿A tixaꞌnde nga kꞌuechjintjai_ra xuta ngaku romano asa bi tixaꞌnde?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Tunga Jesús je be mé= kjuafaꞌetsjen chꞌo xi yaꞌa nchjabiu, ꞌba kitsure:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takunu jngu ton xi machjintjaini tsajmi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 ꞌBa nchjabiu kitsure:
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 ꞌBa kionga nchjabiu kjintꞌe kibi, tu kuakunre ꞌba kiji.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 ꞌBa ndekuini nixtjinbiu, yakꞌa xuta saduceo jaꞌekun Jesús. Kui= nchjabiu tsu nga mikꞌen bi nde faꞌayanire. ꞌBa ꞌbitsaꞌen tsiningiyare:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Ji naꞌen, Moisés ꞌbi kitsu nixtjin kuatse jan: “Tsa tjin xi kueya ꞌba bi sꞌe̱kore kiꞌndi chjunre, ntsꞌe= tjinnere nga kꞌuejñako ngani chjun kꞌanbiu, tuxi sjanire kiꞌndi ntsꞌe xi kꞌion.”
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ngu kisꞌe ngaꞌe ngajinni̱ yatu nchja xi ntsꞌe mani. Xi titjun tsixan ꞌba kꞌen. Ngatꞌa bi kisꞌere kiꞌndi, chjun kꞌanre tsikꞌejñako ngani ntsꞌe.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Tunga nde kꞌen ngani ntsꞌe xi majóni, xi majánni ngayeje, kaꞌnda xi mayatuni.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ꞌBa jaskan kꞌen chjunbiu ngayeje.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ngu, nixtjin nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, ¿ñáre nga yatu nchjabiu ku̱an xiꞌinre chjunbiu? Ngatꞌa ngatsiꞌi tsikꞌenduko.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 ꞌBa Jesús kitsingojore:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ngatꞌa kionga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, bi nde kuixanni ninga bi nde sikixanni kiꞌndire ngayeje. Ngu joni ankjele xi tjindu ngankꞌaa ku̱an.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Tunga ngatꞌare nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, ¿a kje ꞌbexkiyajíun mé= xi tsu enre Naꞌenchana? Nga kitsu:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “An= ña̱ Naꞌenre Abraham, Naꞌenre Isaac ꞌba Naꞌenre Jacob.” ꞌBa Naꞌenchana bi Naꞌenre mikꞌen kuán, tu tseꞌe sani xi tjindukun.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ꞌBa kionga xutankjiun kjintꞌe kibi, tu kuakunre jotsaꞌen yakuya Jesús.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kuañajanko xinkjin xuta fariseo nga kjintꞌe nga tu xiu= kitsikꞌendu nchja saduceo Jesús.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ꞌBa jngu xi ndekuini nchjabiu, xi ꞌñu be kjuatexuma, tsiningiyare Jesús tuxi skutꞌayakoni, ꞌba ꞌbitsaꞌen tsiningiyare:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Maestru, ¿ñáre kjuatexuma xi ngisa tjun tijña ngajinre ngayéje kjuatexuma?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ꞌBa Jesús kitsingojore:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Kui= kjuatexumabi xi ngisa tjun tijña.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ꞌBa xi majóni nde ꞌba=tsaꞌen tjun tijñani, xi tsu: “Timején xingi jotsaꞌen nimején yojori.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ngojó kjuatexumabi, kio= ndibanire ngayéje xi tsu kjuatexumo ko xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ꞌBa kionga nchja fariseo inya ngisa,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Jesús tsiningiyare:
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Naꞌenchana kitsure Naꞌenna̱:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Ngu, ¿jótsaꞌen ntjere David kjuendibani Cristo nga ndekui David Naꞌenna̱ tsure?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 ꞌBa niꞌyá kuán kitsingojore Jesús. ꞌBa tsakaꞌanire kui nixtjinbiu niꞌyá nde kuánni kakun nga tsiningiya ngisare Jesús.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.