Mateus 22
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinchja ngani Jesús nga ꞌejñare kjuakusun xuta, ꞌba kitsure:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 —Ña batexuma Naꞌenchana nde ꞌba=nire joni jngu rey xi tsꞌaxje jngu sꞌi kionga tsixan kiꞌndire.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikasen chuꞌndare nga kuekinchjare xuta xi kitsikjintꞌe. Tunga xutabiu bi kuakjainre jendiba.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 ꞌBa nde kjaꞌe chuꞌndare kitsikasen ngani, ꞌba kitsure: “ꞌBa tꞌin_ru xuta xi je kitsikjintꞌia̱, nga je tijñandana̱ xi chine ꞌba nga je kafesun tjiundija yaꞌena̱ ꞌba ko kiꞌndi ndijana̱ xi je nda kun. Je tijñanda yeje. ꞌBa tꞌin_ru nga ngatjendiba sꞌiu.”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Tunga xi kjinikjintꞌe bi kuenda kitsaꞌen. Jngu xi tu ngijña= kiji, ꞌba xi ngijngu tu tsajmi= kikatseya,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ꞌba tjin xi tu chuꞌndare rey kitsuba ꞌba kitsiꞌonre ꞌba kitsikꞌen.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Kionga kjintꞌe rey mé xi kuán, ꞌñu kuastire ꞌba ꞌexare chasoldadure nga kitsikꞌen xuta xi ꞌba kitsaꞌen ꞌba yaka naxinandare.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure rey chuꞌndare: “Je tijñanda sꞌi tseꞌe kjuabixan, tunga xi kitsikjintꞌia̱ bi ꞌbakore nga kjuaꞌe.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 ꞌBamani tsuꞌba, tangiun ña bakjanki ndiyo ꞌba tuꞌya xi skajiun ꞌba tꞌin_ru ngatjendiba sꞌiu.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kiji chuꞌndabiu ña bakjanki ndiyo. ꞌBa kikotsiꞌi xi kisatejin, xi nda ninga xi bi nda. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsitse xuta ngaꞌnde ña tjiꞌbetju sꞌi kjuabixon.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ’ꞌBa kionga jaꞌasꞌen rey tuxi skueni xuta xi kjinikjintꞌe, kio tsabe jngu xuta xi bi yaja najñu tseꞌe kjuabixan.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ꞌBa kitsure: “Ji naꞌen, ¿jó tsaꞌen tsitjasꞌenni ngaꞌe tsa bi kicheje najñu tseꞌe kjuabixan?” Tunga kui tu xiu= tsikꞌejña.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen rey kitsure nchja xi inyabatesin yamixo: “Tꞌeꞌñu ndsaku ko ntsja xutabiu ꞌba chanikjoꞌo ngandetsian ña jñu chun, ngaꞌnde ña skiꞌnda xuta ꞌba ña kuajnga ndeꞌñu.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ngatꞌa nkjin= mani xi nikjintꞌe, tunga tu chuba mani xi tukjaꞌajin.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xuta fariseo kikꞌendako xinkjin, tuxi saꞌenni nga kuinchja Jesús jngu en xi ku̱an kuangi.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 ꞌBa kitsikasen xuta xi tseꞌe nchjabiu ko yakꞌa xutare Herodes xi ꞌbi jaꞌetsure:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Kui kjua ꞌba tꞌinni̱, ¿jó sji? ¿A tixaꞌnde nga kꞌuechjintjai_ra xuta ngaku romano asa bi tixaꞌnde?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Tunga Jesús je be mé= kjuafaꞌetsjen chꞌo xi yaꞌa nchjabiu, ꞌba kitsure:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Takunu jngu ton xi machjintjaini tsajmi.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 ꞌBa nchjabiu kitsure:
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 ꞌBa kionga nchjabiu kjintꞌe kibi, tu kuakunre ꞌba kiji.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 ꞌBa ndekuini nixtjinbiu, yakꞌa xuta saduceo jaꞌekun Jesús. Kui= nchjabiu tsu nga mikꞌen bi nde faꞌayanire. ꞌBa ꞌbitsaꞌen tsiningiyare:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 —Ji naꞌen, Moisés ꞌbi kitsu nixtjin kuatse jan: “Tsa tjin xi kueya ꞌba bi sꞌe̱kore kiꞌndi chjunre, ntsꞌe= tjinnere nga kꞌuejñako ngani chjun kꞌanbiu, tuxi sjanire kiꞌndi ntsꞌe xi kꞌion.”
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ngu kisꞌe ngaꞌe ngajinni̱ yatu nchja xi ntsꞌe mani. Xi titjun tsixan ꞌba kꞌen. Ngatꞌa bi kisꞌere kiꞌndi, chjun kꞌanre tsikꞌejñako ngani ntsꞌe.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Tunga nde kꞌen ngani ntsꞌe xi majóni, xi majánni ngayeje, kaꞌnda xi mayatuni.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ꞌBa jaskan kꞌen chjunbiu ngayeje.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ngu, nixtjin nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, ¿ñáre nga yatu nchjabiu ku̱an xiꞌinre chjunbiu? Ngatꞌa ngatsiꞌi tsikꞌenduko.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 ꞌBa Jesús kitsingojore:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ngatꞌa kionga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, bi nde kuixanni ninga bi nde sikixanni kiꞌndire ngayeje. Ngu joni ankjele xi tjindu ngankꞌaa ku̱an.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Tunga ngatꞌare nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, ¿a kje ꞌbexkiyajíun mé= xi tsu enre Naꞌenchana? Nga kitsu:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “An= ña̱ Naꞌenre Abraham, Naꞌenre Isaac ꞌba Naꞌenre Jacob.” ꞌBa Naꞌenchana bi Naꞌenre mikꞌen kuán, tu tseꞌe sani xi tjindukun.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 ꞌBa kionga xutankjiun kjintꞌe kibi, tu kuakunre jotsaꞌen yakuya Jesús.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kuañajanko xinkjin xuta fariseo nga kjintꞌe nga tu xiu= kitsikꞌendu nchja saduceo Jesús.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ꞌBa jngu xi ndekuini nchjabiu, xi ꞌñu be kjuatexuma, tsiningiyare Jesús tuxi skutꞌayakoni, ꞌba ꞌbitsaꞌen tsiningiyare:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 —Maestru, ¿ñáre kjuatexuma xi ngisa tjun tijña ngajinre ngayéje kjuatexuma?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 ꞌBa Jesús kitsingojore:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Kui= kjuatexumabi xi ngisa tjun tijña.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 ꞌBa xi majóni nde ꞌba=tsaꞌen tjun tijñani, xi tsu: “Timején xingi jotsaꞌen nimején yojori.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ngojó kjuatexumabi, kio= ndibanire ngayéje xi tsu kjuatexumo ko xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 ꞌBa kionga nchja fariseo inya ngisa,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Jesús tsiningiyare:
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Naꞌenchana kitsure Naꞌenna̱:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ngu, ¿jótsaꞌen ntjere David kjuendibani Cristo nga ndekui David Naꞌenna̱ tsure?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 ꞌBa niꞌyá kuán kitsingojore Jesús. ꞌBa tsakaꞌanire kui nixtjinbiu niꞌyá nde kuánni kakun nga tsiningiya ngisare Jesús.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.