Mateus 14

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌBa kui nixtjinbiu Herodes xi tjinre xa nangi Galilea ꞌba nde kjintꞌe ngatꞌare mé= xi titsaꞌen Jesús.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ꞌBa kitsure nchja xi tsaꞌexatꞌare:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Ngatꞌa Herodes jaꞌba je ꞌexa nga kjinduba Juan ꞌba kisꞌeꞌñu ꞌba kisꞌeya nduya. Tu kjuare Herodia= nini nga ꞌba kitsaꞌen. Kui xi chjunre Felipe, xi ntsꞌe mani Herodes.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ngatꞌa Juan ꞌbi tsure Herodes:
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 ꞌBa Herodes kuamejénre nga sikꞌen Juan tsakaiñu, tunga tsakjun nga ꞌba saꞌen, ngatꞌa naxinando tsu nga Juan jngu profeta.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Tunga kionga tsꞌaxje sꞌire Herodes nga kichu nu, kiꞌndire Herodia kite ngixkun ngatsiꞌi xi jaꞌe sꞌibiu, ꞌba Herodes ꞌñu tsja kuánre.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Kui kjuañu kitsikꞌaxkini ngatꞌare Naꞌenchana nga sjare kiꞌndi chjunbiu tumeñu xi skuiꞌare.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 ꞌBa jaꞌba je tjun inyaꞌa nare nga kitsure:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen rey Herodes kuabare, tunga ngatꞌa je kitsikꞌaxki ngatꞌare Naꞌenchana ngixkun ngatsiꞌi nchja xi tsikꞌendutꞌako yamixo, kui kjua ꞌexani nga kuaꞌere kiꞌndi chjunbiu mé= xi tjimiꞌa.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ngu kitisin Juan Bautista ngaya nduyo.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 ꞌBa ngaya jngu tiba kisꞌeya nindaku Juan ꞌba kitsaꞌere kiꞌndi chjunbiu, ꞌba kui kitsja nganire nare.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 ꞌBa xutare Juan jaꞌekjaꞌa yojore ꞌba kikꞌeyanijin, ꞌba jaskan kikeꞌere nijmi Jesús mé xi kuán.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe mé xi kuán, tsikꞌejñayare jngu barku ꞌba kiji tajngu jngu ngaꞌnde tꞌaxin ꞌba ña kjin. Tunga kionga naxinando kjintꞌe nga je tifi Jesús, ꞌbatsaꞌen ꞌetju nangibiu ꞌba kiji ndsakuni nga kitjenngi.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ꞌBa kionga Jesús ꞌetukajen barku, tsabe xutankjiun ꞌba jaꞌanimare ꞌba kitsinda xi inyafesun.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 ꞌBa kionga je tjimaꞌña, xutare Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Tunga Jesús kitsingojore:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 ꞌBa xutare kitsu nganire:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ꞌBa Jesús kitsu:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ꞌBa kio kitsure xutankjiun nga ngatꞌendujin xka ngijño, ꞌba kiskjebe nga ón niñuxtilo ꞌba ngojó tjiutiu. ꞌBa kiskutsejennkꞌa ꞌba kitsjare kjuanda Naꞌenchana, ꞌba saꞌe kitsixkua niñuxtilo ꞌba kitsjare xutare, tuxi sikaꞌbisunnire xutankjiun.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 ꞌBa ngatsiꞌi tsakjen kaꞌnda nga̱ nda kitsere. ꞌBa kio ꞌeku xi xi tsꞌangiu, ꞌba tejó nisin kuán ngisa.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 ꞌBa ónru mi kuán xuta xiꞌin xi kiskine niñuxtilo, kjaꞌere yanchjin ꞌba ko kiꞌndi nisti.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 ꞌBa taꞌa Jesús ꞌexare xutare nga kuijin ngaya barku tuxi kuajetitjunni xingunda ndachikun, yejerañu titsikixantꞌa xutankjiun.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 ꞌBa kionga Jesús je kitsikixantꞌa xuta, tsijin jngu nindu tuxi kuikjako tajnguni Naꞌenchana. ꞌBa tojo kio tijña tajngu nga kuajñu.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 ꞌBa kui chubabiu, jeru masen ndachikun tjejin barku. ꞌBa tsindiure nando titsiteya, ngatꞌa ntjo ꞌbatsaꞌen tibeꞌe jotsaꞌen inyafi.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 ꞌBa kionga je tjisꞌe isen, Jesús tsuꞌbasun ndachikun nga kintꞌe xutare.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 ꞌBa kionga xutare tsabe nga ndibasun ndachikun, ꞌñu kitsakjun, ꞌba ꞌbi kitsu nga kiskiꞌndayakun:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Tunga taꞌa Jesús kitsure:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kitsure:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 —Jabi, tsuꞌba —kitsu Jesús.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Tunga kionga tsabe nga ꞌñu tjima ntjo, kitsakjun. ꞌBa kionga je titiungijndiu, ꞌbi kitsu nga kiskiꞌndaya:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 ꞌBa taꞌa Jesús kitsuba ntsja Pedro, ꞌba kitsure:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ꞌBa kionga jaꞌasꞌen ngaya barku, kisꞌexiu ntjo.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 ꞌBa xi tjinduya barku tsikinyakunchꞌintꞌare Jesús ꞌba kitsure:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ꞌBa kionga je jaꞌaxtiu ndachikun, echu nangi Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 ꞌBa xuta xi kio tseꞌe tsabexkun Jesús, ꞌba nde yeꞌe tsiꞌire nijmi naxinanda xi kio tjindundaire ꞌba jaꞌekore ngatsiꞌi xi inyafesun.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 ꞌBa ꞌetsꞌare tsa sjaꞌndere nga siko tetjun najñure. ꞌBa ngatsiꞌi xi kitsiko najñure Jesús kuanda.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.