Mateus 14

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa kui nixtjinbiu Herodes xi tjinre xa nangi Galilea ꞌba nde kjintꞌe ngatꞌare mé= xi titsaꞌen Jesús.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ꞌBa kitsure nchja xi tsaꞌexatꞌare:
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Ngatꞌa Herodes jaꞌba je ꞌexa nga kjinduba Juan ꞌba kisꞌeꞌñu ꞌba kisꞌeya nduya. Tu kjuare Herodia= nini nga ꞌba kitsaꞌen. Kui xi chjunre Felipe, xi ntsꞌe mani Herodes.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Ngatꞌa Juan ꞌbi tsure Herodes:
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 ꞌBa Herodes kuamejénre nga sikꞌen Juan tsakaiñu, tunga tsakjun nga ꞌba saꞌen, ngatꞌa naxinando tsu nga Juan jngu profeta.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Tunga kionga tsꞌaxje sꞌire Herodes nga kichu nu, kiꞌndire Herodia kite ngixkun ngatsiꞌi xi jaꞌe sꞌibiu, ꞌba Herodes ꞌñu tsja kuánre.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Kui kjuañu kitsikꞌaxkini ngatꞌare Naꞌenchana nga sjare kiꞌndi chjunbiu tumeñu xi skuiꞌare.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 ꞌBa jaꞌba je tjun inyaꞌa nare nga kitsure:
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen rey Herodes kuabare, tunga ngatꞌa je kitsikꞌaxki ngatꞌare Naꞌenchana ngixkun ngatsiꞌi nchja xi tsikꞌendutꞌako yamixo, kui kjua ꞌexani nga kuaꞌere kiꞌndi chjunbiu mé= xi tjimiꞌa.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ngu kitisin Juan Bautista ngaya nduyo.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 ꞌBa ngaya jngu tiba kisꞌeya nindaku Juan ꞌba kitsaꞌere kiꞌndi chjunbiu, ꞌba kui kitsja nganire nare.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ꞌBa xutare Juan jaꞌekjaꞌa yojore ꞌba kikꞌeyanijin, ꞌba jaskan kikeꞌere nijmi Jesús mé xi kuán.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe mé xi kuán, tsikꞌejñayare jngu barku ꞌba kiji tajngu jngu ngaꞌnde tꞌaxin ꞌba ña kjin. Tunga kionga naxinando kjintꞌe nga je tifi Jesús, ꞌbatsaꞌen ꞌetju nangibiu ꞌba kiji ndsakuni nga kitjenngi.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 ꞌBa kionga Jesús ꞌetukajen barku, tsabe xutankjiun ꞌba jaꞌanimare ꞌba kitsinda xi inyafesun.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 ꞌBa kionga je tjimaꞌña, xutare Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure:
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Tunga Jesús kitsingojore:
16 Mas Jesus respondeu:
17 ꞌBa xutare kitsu nganire:
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 ꞌBa Jesús kitsu:
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 ꞌBa kio kitsure xutankjiun nga ngatꞌendujin xka ngijño, ꞌba kiskjebe nga ón niñuxtilo ꞌba ngojó tjiutiu. ꞌBa kiskutsejennkꞌa ꞌba kitsjare kjuanda Naꞌenchana, ꞌba saꞌe kitsixkua niñuxtilo ꞌba kitsjare xutare, tuxi sikaꞌbisunnire xutankjiun.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 ꞌBa ngatsiꞌi tsakjen kaꞌnda nga̱ nda kitsere. ꞌBa kio ꞌeku xi xi tsꞌangiu, ꞌba tejó nisin kuán ngisa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ꞌBa ónru mi kuán xuta xiꞌin xi kiskine niñuxtilo, kjaꞌere yanchjin ꞌba ko kiꞌndi nisti.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 ꞌBa taꞌa Jesús ꞌexare xutare nga kuijin ngaya barku tuxi kuajetitjunni xingunda ndachikun, yejerañu titsikixantꞌa xutankjiun.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 ꞌBa kionga Jesús je kitsikixantꞌa xuta, tsijin jngu nindu tuxi kuikjako tajnguni Naꞌenchana. ꞌBa tojo kio tijña tajngu nga kuajñu.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 ꞌBa kui chubabiu, jeru masen ndachikun tjejin barku. ꞌBa tsindiure nando titsiteya, ngatꞌa ntjo ꞌbatsaꞌen tibeꞌe jotsaꞌen inyafi.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 ꞌBa kionga je tjisꞌe isen, Jesús tsuꞌbasun ndachikun nga kintꞌe xutare.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 ꞌBa kionga xutare tsabe nga ndibasun ndachikun, ꞌñu kitsakjun, ꞌba ꞌbi kitsu nga kiskiꞌndayakun:
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Tunga taꞌa Jesús kitsure:
27 Nesse instante Jesus disse:
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kitsure:
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 —Jabi, tsuꞌba —kitsu Jesús.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Tunga kionga tsabe nga ꞌñu tjima ntjo, kitsakjun. ꞌBa kionga je titiungijndiu, ꞌbi kitsu nga kiskiꞌndaya:
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 ꞌBa taꞌa Jesús kitsuba ntsja Pedro, ꞌba kitsure:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 ꞌBa kionga jaꞌasꞌen ngaya barku, kisꞌexiu ntjo.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 ꞌBa xi tjinduya barku tsikinyakunchꞌintꞌare Jesús ꞌba kitsure:
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 ꞌBa kionga je jaꞌaxtiu ndachikun, echu nangi Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 ꞌBa xuta xi kio tseꞌe tsabexkun Jesús, ꞌba nde yeꞌe tsiꞌire nijmi naxinanda xi kio tjindundaire ꞌba jaꞌekore ngatsiꞌi xi inyafesun.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 ꞌBa ꞌetsꞌare tsa sjaꞌndere nga siko tetjun najñure. ꞌBa ngatsiꞌi xi kitsiko najñure Jesús kuanda.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.