Mateus 14

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBa kui nixtjinbiu Herodes xi tjinre xa nangi Galilea ꞌba nde kjintꞌe ngatꞌare mé= xi titsaꞌen Jesús.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ꞌBa kitsure nchja xi tsaꞌexatꞌare:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Ngatꞌa Herodes jaꞌba je ꞌexa nga kjinduba Juan ꞌba kisꞌeꞌñu ꞌba kisꞌeya nduya. Tu kjuare Herodia= nini nga ꞌba kitsaꞌen. Kui xi chjunre Felipe, xi ntsꞌe mani Herodes.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Ngatꞌa Juan ꞌbi tsure Herodes:
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 ꞌBa Herodes kuamejénre nga sikꞌen Juan tsakaiñu, tunga tsakjun nga ꞌba saꞌen, ngatꞌa naxinando tsu nga Juan jngu profeta.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Tunga kionga tsꞌaxje sꞌire Herodes nga kichu nu, kiꞌndire Herodia kite ngixkun ngatsiꞌi xi jaꞌe sꞌibiu, ꞌba Herodes ꞌñu tsja kuánre.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Kui kjuañu kitsikꞌaxkini ngatꞌare Naꞌenchana nga sjare kiꞌndi chjunbiu tumeñu xi skuiꞌare.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 ꞌBa jaꞌba je tjun inyaꞌa nare nga kitsure:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen rey Herodes kuabare, tunga ngatꞌa je kitsikꞌaxki ngatꞌare Naꞌenchana ngixkun ngatsiꞌi nchja xi tsikꞌendutꞌako yamixo, kui kjua ꞌexani nga kuaꞌere kiꞌndi chjunbiu mé= xi tjimiꞌa.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ngu kitisin Juan Bautista ngaya nduyo.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ꞌBa ngaya jngu tiba kisꞌeya nindaku Juan ꞌba kitsaꞌere kiꞌndi chjunbiu, ꞌba kui kitsja nganire nare.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ꞌBa xutare Juan jaꞌekjaꞌa yojore ꞌba kikꞌeyanijin, ꞌba jaskan kikeꞌere nijmi Jesús mé xi kuán.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe mé xi kuán, tsikꞌejñayare jngu barku ꞌba kiji tajngu jngu ngaꞌnde tꞌaxin ꞌba ña kjin. Tunga kionga naxinando kjintꞌe nga je tifi Jesús, ꞌbatsaꞌen ꞌetju nangibiu ꞌba kiji ndsakuni nga kitjenngi.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 ꞌBa kionga Jesús ꞌetukajen barku, tsabe xutankjiun ꞌba jaꞌanimare ꞌba kitsinda xi inyafesun.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 ꞌBa kionga je tjimaꞌña, xutare Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Tunga Jesús kitsingojore:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 ꞌBa xutare kitsu nganire:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 ꞌBa Jesús kitsu:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 ꞌBa kio kitsure xutankjiun nga ngatꞌendujin xka ngijño, ꞌba kiskjebe nga ón niñuxtilo ꞌba ngojó tjiutiu. ꞌBa kiskutsejennkꞌa ꞌba kitsjare kjuanda Naꞌenchana, ꞌba saꞌe kitsixkua niñuxtilo ꞌba kitsjare xutare, tuxi sikaꞌbisunnire xutankjiun.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 ꞌBa ngatsiꞌi tsakjen kaꞌnda nga̱ nda kitsere. ꞌBa kio ꞌeku xi xi tsꞌangiu, ꞌba tejó nisin kuán ngisa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 ꞌBa ónru mi kuán xuta xiꞌin xi kiskine niñuxtilo, kjaꞌere yanchjin ꞌba ko kiꞌndi nisti.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ꞌBa taꞌa Jesús ꞌexare xutare nga kuijin ngaya barku tuxi kuajetitjunni xingunda ndachikun, yejerañu titsikixantꞌa xutankjiun.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ꞌBa kionga Jesús je kitsikixantꞌa xuta, tsijin jngu nindu tuxi kuikjako tajnguni Naꞌenchana. ꞌBa tojo kio tijña tajngu nga kuajñu.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 ꞌBa kui chubabiu, jeru masen ndachikun tjejin barku. ꞌBa tsindiure nando titsiteya, ngatꞌa ntjo ꞌbatsaꞌen tibeꞌe jotsaꞌen inyafi.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 ꞌBa kionga je tjisꞌe isen, Jesús tsuꞌbasun ndachikun nga kintꞌe xutare.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 ꞌBa kionga xutare tsabe nga ndibasun ndachikun, ꞌñu kitsakjun, ꞌba ꞌbi kitsu nga kiskiꞌndayakun:
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Tunga taꞌa Jesús kitsure:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kitsure:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 —Jabi, tsuꞌba —kitsu Jesús.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Tunga kionga tsabe nga ꞌñu tjima ntjo, kitsakjun. ꞌBa kionga je titiungijndiu, ꞌbi kitsu nga kiskiꞌndaya:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 ꞌBa taꞌa Jesús kitsuba ntsja Pedro, ꞌba kitsure:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 ꞌBa kionga jaꞌasꞌen ngaya barku, kisꞌexiu ntjo.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 ꞌBa xi tjinduya barku tsikinyakunchꞌintꞌare Jesús ꞌba kitsure:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 ꞌBa kionga je jaꞌaxtiu ndachikun, echu nangi Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ꞌBa xuta xi kio tseꞌe tsabexkun Jesús, ꞌba nde yeꞌe tsiꞌire nijmi naxinanda xi kio tjindundaire ꞌba jaꞌekore ngatsiꞌi xi inyafesun.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 ꞌBa ꞌetsꞌare tsa sjaꞌndere nga siko tetjun najñure. ꞌBa ngatsiꞌi xi kitsiko najñure Jesús kuanda.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.