Mateus 12
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 Kui nixtjinbiu kionga nixtjin nga xutu, Jesús ko xutare jaꞌajin ngaꞌnde ña kjiꞌi tsujmi ntje. ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare kuabojore ꞌba ꞌetutsꞌinre nga kiskjetꞌo xujmare trigo ꞌba kiskine.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 ꞌBa yakꞌa xuta fariseo nga tsabe mé= xi inyatsaꞌen nchjabiu, ꞌbi kitsure Jesús:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 ꞌBa Jesús kitsure:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ngu jaꞌasꞌen ngaꞌnde tsjere Naꞌenchana ꞌba kiskine niñuxtila tsje xi tjindu kio, niñuxtila xi bi tixaꞌndere nga kui skine ninga nchja xi tjenko, xi tu naꞌmiu ma kjine.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ¿ꞌBa a kje ꞌbexkiyajíun ña kuaꞌindutꞌa xujun kjuatexumo ngatꞌare naꞌmi xi tjinre xa ngaya ningu? Kui xi tsaꞌexa nixtjin nga nikjaꞌaya ꞌba tume je tjinre.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 ꞌBa xin_nuu̱ nga ngaꞌe tijña ngajinnu jngu xi ngisa je ngisa nga ko mare ningu.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Tunga kje mankjinnu enre Naꞌenchana xi ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Kjuanima kakun xi mejénna̱, bi chje.” Tsa mankjinnu ion, bi tu chu̱ba̱ xanineje_ru xi tsajainre je.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun batexumare kaꞌnda nixtjin nga nikjaꞌaya —kitsu Jesús.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌasꞌen niꞌya sinagogare nchjabiu.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 ꞌBa kio= tijña jngu xuta xi jaꞌeku ntsja. ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu tsiningiyare Jesús, tuxi ku̱an kuangini:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 ꞌBa Jesús kitsingojore:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ngu ¿a bi ngisa chjire jngu xuta nga ko mare jngu chutsanga? ꞌBamani, tixaꞌnde nga ñaꞌan mé= xi nda tjin nixtjin nga nikjaꞌaya.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure xuta xi jaꞌeku ntsja:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Tunga kionga xuta fariseo ꞌetju ngaꞌndebiu kuañajantꞌaxin ꞌba joyare jótsaꞌen ku̱an sikꞌenni Jesús.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Tunga Jesús je be mé= xi mejénre saꞌen nchjabiu, kui kjua ꞌetjuni ngaꞌndebiu. ꞌBa nkjin xuta kitjenngi, ꞌba kitsinda ngatsiꞌi xi sefesun.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ꞌBa tsiꞌare xuta nga tuꞌyá ngateꞌere nijmi ngatꞌare kui.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Kitsu kibi tuxi kꞌuetjusunni enre Naꞌenchana xi kitsu xuta chinga profeta Isaías, kionga kitsu:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Kui=bi xi chuꞌndana̱ xi je jaꞌajia̱n,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Bi skjosi ꞌba ninga bi skiꞌndaya,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Bi skjetꞌo jngu yanaxu xi je kitsꞌokja,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 ꞌBa xuta xi bi judío skunre ngatꞌare kui.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌekun Jesús xuta xi jaꞌeko jngu xuta xi tijñajinre isennixtjin xi bi nda xi ka ꞌba bi ma nchja. ꞌBa Jesús kitsinda xutabiu, ꞌba kuatsejenre ꞌba kuán kinchja ngani.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 ꞌBa xutankjiun kuakunre ꞌba kitsure xinkjin:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 ꞌBa kionga xuta fariseo kjintꞌe mé= xi inyatsu xuta, kitsu:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Tunga Jesús be= mé= xi inyatsikjaꞌetsjen nchjabiu, kui kjua kitsunire:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ꞌBa nde ꞌba= tsaꞌenni ngatꞌare chanayiu. Tsa ndekui Satanás kꞌuaxjeni yojore, ndekui tikjankoni yojore. ꞌBa tsa ꞌba saꞌen, ¿jótsaꞌen xukjuanire nga kuatexuma?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 ꞌBa tsa ngatꞌare kjuaꞌñure chanayi Beelzebú teꞌbaxjeña̱ isennixtjin xi bi nda, ngu ¿ꞌyá= tseꞌe kjuaꞌñu xi ꞌbaxjekoni isennixtjin xi bi nda xi tjennginu? Ngu ndekui nchjabiu bakutsejenni nga bi kixi tetsubo.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Tunga tsa ko Isennixtjintsjere Naꞌenchana teꞌbaxjekuaa̱ isennixtjin xi bi nda, kui xi tsunire nga je ngajinnu tijña kjuaꞌñure Naꞌenchana nga tibatexuma.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’¿A tjin= xi ku̱an kjuaꞌasꞌen ndaba jngu xuta xi ꞌñu taja ꞌba kjuaꞌare tsajmi xi tjinre? Tjinnere nga tjun kueꞌñu nga ku̱an kjuaꞌare mé= xi tjinre ndaba xuto.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ’Xi bi an makona̱, kui= xi ꞌbejñana̱ kjuanaꞌen. ꞌBa xi bi minyakona̱, kui= xi tsitsojoba.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ’Kui kjua xin_nuu̱ nga ku̱achatꞌare xuta ngayéje jere ko ngayéje en chꞌo tsu xi kuinchja. Tunga bi ku̱achatꞌare xi chꞌo tsaꞌen kuinchja ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ꞌBa xi kuinchjakjantaꞌen Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, kui= xi ꞌba nde ku̱achatꞌare. Tunga xi chꞌo tsaꞌen kuinchja ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana, kui xi bi ku̱achatꞌare ninga nixtjin ngandaꞌe ninga xi saꞌe ndiba.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ’Tsa ture yo nda, tjinnere nga kuixun nga nda yo ngayeje. ꞌBa tsa ture bi nda, tjinnere nga kuixun nga bi nda yo ngayeje. Ngatꞌa ture bakutsejen jó kun yo.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Jun ntjere tjiuye, ¿jótsaꞌen ku̱an kuixun xi nda tsa ndejun chꞌokunñu? Ngatꞌa xi tjin ngajin inimare xuta, kui= xi ꞌbetju tsꞌa.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Jngu xuta xi nda ꞌbaxje en xi nda ngajinre kjunda xi tijñatjo ngajin inimare. ꞌBa jngu xuta xi chꞌokun ꞌbaxje en xi chꞌo ngajinre kjuachꞌokun xi tijñatjo ngajin inimare.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 ꞌBa an xin_nuu̱. Kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, kio= sja kuenda xuta ngatꞌare nga jngu jngu en xi tume chjire xi kinchja ngaꞌe ngasunꞌndebi.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ngatꞌa ndekui ni en xi kjinukjuai saꞌenri kjua, tsa tjinri je asa bi tjinri je —kitsu Jesús.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa chjine kjuatexuma ko xuta fariseo kitsure Jesús:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Tunga Jesús kitsure:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ngatꞌa jotsaꞌen ján nixtjin ꞌba ján nistjen tsikꞌejñaya Jonás ngaya ngatsꞌa tjiuti jio, ꞌba=nde tsaꞌen ján nixtjin ꞌba ján nistjen sꞌeyanijin Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Xuta xi tsikꞌendu Nínive kuisetjenko xuta xi tjin ngandaꞌe, kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio. ꞌBa kui= xi skanineje xuta xi tjin ngandaꞌe, ngatꞌa kui= xi kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba jendiba ngani ngixkun Naꞌenchana kionga Jonás kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana. Tunga xi tijña ngaꞌe ngisa= je ngisa nga ko mare Jonás.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 ꞌBa reina xi yatexuma nangi Sabá ꞌba=nde kuisetjenko xuta xi tjin ngandaꞌe, kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio. ꞌBa kui= xi skanineje xuta xi tjin ngandaꞌe, ngatꞌa kui= xi ꞌñu kjin jendibani nga jaꞌekasen ñojon kjuafaꞌetsjenre Salomón. Tunga xi tijña ngaꞌe ngisa= je ngisa nga ko mare Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ’Kionga jngu isennixtjin xi bi nda ꞌbetukajinre jngu xuta, ꞌbajmesun ngaꞌnde kixi nga mangisjai ngaꞌnde ña ku̱an sikjaꞌaya ꞌba bi masjaire.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ꞌBa kio tsu: “Tusa kjui ngaña̱ niꞌyana̱ ña ꞌetjaa̱.” ꞌBa kionga faꞌe ngani, je kjitiya ndaba nga faꞌasꞌen ngani, ꞌba kisꞌecha ꞌba je nda chun.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 ꞌBa kio fikjaꞌa yatu ngisa isennixtjin xi bi nda xi ngisa chꞌokun ngisa nga ko mare kui, ꞌba ngatsiꞌi faꞌasꞌenjinre xuto. ꞌBa xutabiu ngisa chꞌokun ma nga ko mare ngatitjunre. ꞌBa ꞌba=nde ku̱anre xuta chꞌokun xi tjin ngandaꞌe ngayeje —kitsu Jesús.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 ꞌBa kionga Jesús tifako ngisa xutankjiun, kio jaꞌe nare ko ntsꞌe ꞌba tsikinya ngandetsin nga mejénre kjuako tsakaiñu.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 ꞌBa tjin xi kitsure Jesús:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 —¿ꞌYá= xi nana̱ ꞌba ꞌyá= xi ntsꞌia̱? —kitsure xuta xi echukore ion.
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 ꞌBa kio yaku ko ntsja xutare ꞌba kitsu:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ngatꞌa tuꞌyañu xi sikꞌetjusun jotsaꞌen mejénre Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa, kui= xi ntsꞌia̱, xi ndichjaa̱ ꞌba xi nana̱ —kitsu Jesús.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.