Mateus 12
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 Kui nixtjinbiu kionga nixtjin nga xutu, Jesús ko xutare jaꞌajin ngaꞌnde ña kjiꞌi tsujmi ntje. ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare kuabojore ꞌba ꞌetutsꞌinre nga kiskjetꞌo xujmare trigo ꞌba kiskine.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 ꞌBa yakꞌa xuta fariseo nga tsabe mé= xi inyatsaꞌen nchjabiu, ꞌbi kitsure Jesús:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 ꞌBa Jesús kitsure:
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ngu jaꞌasꞌen ngaꞌnde tsjere Naꞌenchana ꞌba kiskine niñuxtila tsje xi tjindu kio, niñuxtila xi bi tixaꞌndere nga kui skine ninga nchja xi tjenko, xi tu naꞌmiu ma kjine.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 ¿ꞌBa a kje ꞌbexkiyajíun ña kuaꞌindutꞌa xujun kjuatexumo ngatꞌare naꞌmi xi tjinre xa ngaya ningu? Kui xi tsaꞌexa nixtjin nga nikjaꞌaya ꞌba tume je tjinre.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 ꞌBa xin_nuu̱ nga ngaꞌe tijña ngajinnu jngu xi ngisa je ngisa nga ko mare ningu.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Tunga kje mankjinnu enre Naꞌenchana xi ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Kjuanima kakun xi mejénna̱, bi chje.” Tsa mankjinnu ion, bi tu chu̱ba̱ xanineje_ru xi tsajainre je.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun batexumare kaꞌnda nixtjin nga nikjaꞌaya —kitsu Jesús.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌasꞌen niꞌya sinagogare nchjabiu.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 ꞌBa kio= tijña jngu xuta xi jaꞌeku ntsja. ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu tsiningiyare Jesús, tuxi ku̱an kuangini:
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ꞌBa Jesús kitsingojore:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Ngu ¿a bi ngisa chjire jngu xuta nga ko mare jngu chutsanga? ꞌBamani, tixaꞌnde nga ñaꞌan mé= xi nda tjin nixtjin nga nikjaꞌaya.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure xuta xi jaꞌeku ntsja:
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Tunga kionga xuta fariseo ꞌetju ngaꞌndebiu kuañajantꞌaxin ꞌba joyare jótsaꞌen ku̱an sikꞌenni Jesús.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Tunga Jesús je be mé= xi mejénre saꞌen nchjabiu, kui kjua ꞌetjuni ngaꞌndebiu. ꞌBa nkjin xuta kitjenngi, ꞌba kitsinda ngatsiꞌi xi sefesun.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 ꞌBa tsiꞌare xuta nga tuꞌyá ngateꞌere nijmi ngatꞌare kui.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Kitsu kibi tuxi kꞌuetjusunni enre Naꞌenchana xi kitsu xuta chinga profeta Isaías, kionga kitsu:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Kui=bi xi chuꞌndana̱ xi je jaꞌajia̱n,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Bi skjosi ꞌba ninga bi skiꞌndaya,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Bi skjetꞌo jngu yanaxu xi je kitsꞌokja,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 ꞌBa xuta xi bi judío skunre ngatꞌare kui.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌekun Jesús xuta xi jaꞌeko jngu xuta xi tijñajinre isennixtjin xi bi nda xi ka ꞌba bi ma nchja. ꞌBa Jesús kitsinda xutabiu, ꞌba kuatsejenre ꞌba kuán kinchja ngani.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 ꞌBa xutankjiun kuakunre ꞌba kitsure xinkjin:
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 ꞌBa kionga xuta fariseo kjintꞌe mé= xi inyatsu xuta, kitsu:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Tunga Jesús be= mé= xi inyatsikjaꞌetsjen nchjabiu, kui kjua kitsunire:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ꞌBa nde ꞌba= tsaꞌenni ngatꞌare chanayiu. Tsa ndekui Satanás kꞌuaxjeni yojore, ndekui tikjankoni yojore. ꞌBa tsa ꞌba saꞌen, ¿jótsaꞌen xukjuanire nga kuatexuma?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 ꞌBa tsa ngatꞌare kjuaꞌñure chanayi Beelzebú teꞌbaxjeña̱ isennixtjin xi bi nda, ngu ¿ꞌyá= tseꞌe kjuaꞌñu xi ꞌbaxjekoni isennixtjin xi bi nda xi tjennginu? Ngu ndekui nchjabiu bakutsejenni nga bi kixi tetsubo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Tunga tsa ko Isennixtjintsjere Naꞌenchana teꞌbaxjekuaa̱ isennixtjin xi bi nda, kui xi tsunire nga je ngajinnu tijña kjuaꞌñure Naꞌenchana nga tibatexuma.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’¿A tjin= xi ku̱an kjuaꞌasꞌen ndaba jngu xuta xi ꞌñu taja ꞌba kjuaꞌare tsajmi xi tjinre? Tjinnere nga tjun kueꞌñu nga ku̱an kjuaꞌare mé= xi tjinre ndaba xuto.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 ’Xi bi an makona̱, kui= xi ꞌbejñana̱ kjuanaꞌen. ꞌBa xi bi minyakona̱, kui= xi tsitsojoba.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Kui kjua xin_nuu̱ nga ku̱achatꞌare xuta ngayéje jere ko ngayéje en chꞌo tsu xi kuinchja. Tunga bi ku̱achatꞌare xi chꞌo tsaꞌen kuinchja ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ꞌBa xi kuinchjakjantaꞌen Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, kui= xi ꞌba nde ku̱achatꞌare. Tunga xi chꞌo tsaꞌen kuinchja ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana, kui xi bi ku̱achatꞌare ninga nixtjin ngandaꞌe ninga xi saꞌe ndiba.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 ’Tsa ture yo nda, tjinnere nga kuixun nga nda yo ngayeje. ꞌBa tsa ture bi nda, tjinnere nga kuixun nga bi nda yo ngayeje. Ngatꞌa ture bakutsejen jó kun yo.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Jun ntjere tjiuye, ¿jótsaꞌen ku̱an kuixun xi nda tsa ndejun chꞌokunñu? Ngatꞌa xi tjin ngajin inimare xuta, kui= xi ꞌbetju tsꞌa.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Jngu xuta xi nda ꞌbaxje en xi nda ngajinre kjunda xi tijñatjo ngajin inimare. ꞌBa jngu xuta xi chꞌokun ꞌbaxje en xi chꞌo ngajinre kjuachꞌokun xi tijñatjo ngajin inimare.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ꞌBa an xin_nuu̱. Kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, kio= sja kuenda xuta ngatꞌare nga jngu jngu en xi tume chjire xi kinchja ngaꞌe ngasunꞌndebi.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ngatꞌa ndekui ni en xi kjinukjuai saꞌenri kjua, tsa tjinri je asa bi tjinri je —kitsu Jesús.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa chjine kjuatexuma ko xuta fariseo kitsure Jesús:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Tunga Jesús kitsure:
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ngatꞌa jotsaꞌen ján nixtjin ꞌba ján nistjen tsikꞌejñaya Jonás ngaya ngatsꞌa tjiuti jio, ꞌba=nde tsaꞌen ján nixtjin ꞌba ján nistjen sꞌeyanijin Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Xuta xi tsikꞌendu Nínive kuisetjenko xuta xi tjin ngandaꞌe, kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio. ꞌBa kui= xi skanineje xuta xi tjin ngandaꞌe, ngatꞌa kui= xi kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba jendiba ngani ngixkun Naꞌenchana kionga Jonás kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana. Tunga xi tijña ngaꞌe ngisa= je ngisa nga ko mare Jonás.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 ꞌBa reina xi yatexuma nangi Sabá ꞌba=nde kuisetjenko xuta xi tjin ngandaꞌe, kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio. ꞌBa kui= xi skanineje xuta xi tjin ngandaꞌe, ngatꞌa kui= xi ꞌñu kjin jendibani nga jaꞌekasen ñojon kjuafaꞌetsjenre Salomón. Tunga xi tijña ngaꞌe ngisa= je ngisa nga ko mare Salomón.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 ’Kionga jngu isennixtjin xi bi nda ꞌbetukajinre jngu xuta, ꞌbajmesun ngaꞌnde kixi nga mangisjai ngaꞌnde ña ku̱an sikjaꞌaya ꞌba bi masjaire.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ꞌBa kio tsu: “Tusa kjui ngaña̱ niꞌyana̱ ña ꞌetjaa̱.” ꞌBa kionga faꞌe ngani, je kjitiya ndaba nga faꞌasꞌen ngani, ꞌba kisꞌecha ꞌba je nda chun.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ꞌBa kio fikjaꞌa yatu ngisa isennixtjin xi bi nda xi ngisa chꞌokun ngisa nga ko mare kui, ꞌba ngatsiꞌi faꞌasꞌenjinre xuto. ꞌBa xutabiu ngisa chꞌokun ma nga ko mare ngatitjunre. ꞌBa ꞌba=nde ku̱anre xuta chꞌokun xi tjin ngandaꞌe ngayeje —kitsu Jesús.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 ꞌBa kionga Jesús tifako ngisa xutankjiun, kio jaꞌe nare ko ntsꞌe ꞌba tsikinya ngandetsin nga mejénre kjuako tsakaiñu.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 ꞌBa tjin xi kitsure Jesús:
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 —¿ꞌYá= xi nana̱ ꞌba ꞌyá= xi ntsꞌia̱? —kitsure xuta xi echukore ion.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 ꞌBa kio yaku ko ntsja xutare ꞌba kitsu:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ngatꞌa tuꞌyañu xi sikꞌetjusun jotsaꞌen mejénre Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa, kui= xi ntsꞌia̱, xi ndichjaa̱ ꞌba xi nana̱ —kitsu Jesús.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.