Mateus 12
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ
1 Kui nixtjinbiu kionga nixtjin nga xutu, Jesús ko xutare jaꞌajin ngaꞌnde ña kjiꞌi tsujmi ntje. ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare kuabojore ꞌba ꞌetutsꞌinre nga kiskjetꞌo xujmare trigo ꞌba kiskine.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 ꞌBa yakꞌa xuta fariseo nga tsabe mé= xi inyatsaꞌen nchjabiu, ꞌbi kitsure Jesús:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 ꞌBa Jesús kitsure:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Ngu jaꞌasꞌen ngaꞌnde tsjere Naꞌenchana ꞌba kiskine niñuxtila tsje xi tjindu kio, niñuxtila xi bi tixaꞌndere nga kui skine ninga nchja xi tjenko, xi tu naꞌmiu ma kjine.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿ꞌBa a kje ꞌbexkiyajíun ña kuaꞌindutꞌa xujun kjuatexumo ngatꞌare naꞌmi xi tjinre xa ngaya ningu? Kui xi tsaꞌexa nixtjin nga nikjaꞌaya ꞌba tume je tjinre.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 ꞌBa xin_nuu̱ nga ngaꞌe tijña ngajinnu jngu xi ngisa je ngisa nga ko mare ningu.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Tunga kje mankjinnu enre Naꞌenchana xi ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Kjuanima kakun xi mejénna̱, bi chje.” Tsa mankjinnu ion, bi tu chu̱ba̱ xanineje_ru xi tsajainre je.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun batexumare kaꞌnda nixtjin nga nikjaꞌaya —kitsu Jesús.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌasꞌen niꞌya sinagogare nchjabiu.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 ꞌBa kio= tijña jngu xuta xi jaꞌeku ntsja. ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu tsiningiyare Jesús, tuxi ku̱an kuangini:
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 ꞌBa Jesús kitsingojore:
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ngu ¿a bi ngisa chjire jngu xuta nga ko mare jngu chutsanga? ꞌBamani, tixaꞌnde nga ñaꞌan mé= xi nda tjin nixtjin nga nikjaꞌaya.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure xuta xi jaꞌeku ntsja:
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Tunga kionga xuta fariseo ꞌetju ngaꞌndebiu kuañajantꞌaxin ꞌba joyare jótsaꞌen ku̱an sikꞌenni Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Tunga Jesús je be mé= xi mejénre saꞌen nchjabiu, kui kjua ꞌetjuni ngaꞌndebiu. ꞌBa nkjin xuta kitjenngi, ꞌba kitsinda ngatsiꞌi xi sefesun.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 ꞌBa tsiꞌare xuta nga tuꞌyá ngateꞌere nijmi ngatꞌare kui.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Kitsu kibi tuxi kꞌuetjusunni enre Naꞌenchana xi kitsu xuta chinga profeta Isaías, kionga kitsu:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Kui=bi xi chuꞌndana̱ xi je jaꞌajia̱n,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Bi skjosi ꞌba ninga bi skiꞌndaya,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Bi skjetꞌo jngu yanaxu xi je kitsꞌokja,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 ꞌBa xuta xi bi judío skunre ngatꞌare kui.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌekun Jesús xuta xi jaꞌeko jngu xuta xi tijñajinre isennixtjin xi bi nda xi ka ꞌba bi ma nchja. ꞌBa Jesús kitsinda xutabiu, ꞌba kuatsejenre ꞌba kuán kinchja ngani.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 ꞌBa xutankjiun kuakunre ꞌba kitsure xinkjin:
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 ꞌBa kionga xuta fariseo kjintꞌe mé= xi inyatsu xuta, kitsu:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Tunga Jesús be= mé= xi inyatsikjaꞌetsjen nchjabiu, kui kjua kitsunire:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ꞌBa nde ꞌba= tsaꞌenni ngatꞌare chanayiu. Tsa ndekui Satanás kꞌuaxjeni yojore, ndekui tikjankoni yojore. ꞌBa tsa ꞌba saꞌen, ¿jótsaꞌen xukjuanire nga kuatexuma?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 ꞌBa tsa ngatꞌare kjuaꞌñure chanayi Beelzebú teꞌbaxjeña̱ isennixtjin xi bi nda, ngu ¿ꞌyá= tseꞌe kjuaꞌñu xi ꞌbaxjekoni isennixtjin xi bi nda xi tjennginu? Ngu ndekui nchjabiu bakutsejenni nga bi kixi tetsubo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Tunga tsa ko Isennixtjintsjere Naꞌenchana teꞌbaxjekuaa̱ isennixtjin xi bi nda, kui xi tsunire nga je ngajinnu tijña kjuaꞌñure Naꞌenchana nga tibatexuma.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 ’¿A tjin= xi ku̱an kjuaꞌasꞌen ndaba jngu xuta xi ꞌñu taja ꞌba kjuaꞌare tsajmi xi tjinre? Tjinnere nga tjun kueꞌñu nga ku̱an kjuaꞌare mé= xi tjinre ndaba xuto.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 ’Xi bi an makona̱, kui= xi ꞌbejñana̱ kjuanaꞌen. ꞌBa xi bi minyakona̱, kui= xi tsitsojoba.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Kui kjua xin_nuu̱ nga ku̱achatꞌare xuta ngayéje jere ko ngayéje en chꞌo tsu xi kuinchja. Tunga bi ku̱achatꞌare xi chꞌo tsaꞌen kuinchja ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 ꞌBa xi kuinchjakjantaꞌen Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, kui= xi ꞌba nde ku̱achatꞌare. Tunga xi chꞌo tsaꞌen kuinchja ngatꞌare Isennixtjintsjere Naꞌenchana, kui xi bi ku̱achatꞌare ninga nixtjin ngandaꞌe ninga xi saꞌe ndiba.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 ’Tsa ture yo nda, tjinnere nga kuixun nga nda yo ngayeje. ꞌBa tsa ture bi nda, tjinnere nga kuixun nga bi nda yo ngayeje. Ngatꞌa ture bakutsejen jó kun yo.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Jun ntjere tjiuye, ¿jótsaꞌen ku̱an kuixun xi nda tsa ndejun chꞌokunñu? Ngatꞌa xi tjin ngajin inimare xuta, kui= xi ꞌbetju tsꞌa.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Jngu xuta xi nda ꞌbaxje en xi nda ngajinre kjunda xi tijñatjo ngajin inimare. ꞌBa jngu xuta xi chꞌokun ꞌbaxje en xi chꞌo ngajinre kjuachꞌokun xi tijñatjo ngajin inimare.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 ꞌBa an xin_nuu̱. Kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, kio= sja kuenda xuta ngatꞌare nga jngu jngu en xi tume chjire xi kinchja ngaꞌe ngasunꞌndebi.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ngatꞌa ndekui ni en xi kjinukjuai saꞌenri kjua, tsa tjinri je asa bi tjinri je —kitsu Jesús.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa chjine kjuatexuma ko xuta fariseo kitsure Jesús:
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Tunga Jesús kitsure:
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Ngatꞌa jotsaꞌen ján nixtjin ꞌba ján nistjen tsikꞌejñaya Jonás ngaya ngatsꞌa tjiuti jio, ꞌba=nde tsaꞌen ján nixtjin ꞌba ján nistjen sꞌeyanijin Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Xuta xi tsikꞌendu Nínive kuisetjenko xuta xi tjin ngandaꞌe, kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio. ꞌBa kui= xi skanineje xuta xi tjin ngandaꞌe, ngatꞌa kui= xi kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba jendiba ngani ngixkun Naꞌenchana kionga Jonás kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana. Tunga xi tijña ngaꞌe ngisa= je ngisa nga ko mare Jonás.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 ꞌBa reina xi yatexuma nangi Sabá ꞌba=nde kuisetjenko xuta xi tjin ngandaꞌe, kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio. ꞌBa kui= xi skanineje xuta xi tjin ngandaꞌe, ngatꞌa kui= xi ꞌñu kjin jendibani nga jaꞌekasen ñojon kjuafaꞌetsjenre Salomón. Tunga xi tijña ngaꞌe ngisa= je ngisa nga ko mare Salomón.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 ’Kionga jngu isennixtjin xi bi nda ꞌbetukajinre jngu xuta, ꞌbajmesun ngaꞌnde kixi nga mangisjai ngaꞌnde ña ku̱an sikjaꞌaya ꞌba bi masjaire.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ꞌBa kio tsu: “Tusa kjui ngaña̱ niꞌyana̱ ña ꞌetjaa̱.” ꞌBa kionga faꞌe ngani, je kjitiya ndaba nga faꞌasꞌen ngani, ꞌba kisꞌecha ꞌba je nda chun.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 ꞌBa kio fikjaꞌa yatu ngisa isennixtjin xi bi nda xi ngisa chꞌokun ngisa nga ko mare kui, ꞌba ngatsiꞌi faꞌasꞌenjinre xuto. ꞌBa xutabiu ngisa chꞌokun ma nga ko mare ngatitjunre. ꞌBa ꞌba=nde ku̱anre xuta chꞌokun xi tjin ngandaꞌe ngayeje —kitsu Jesús.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 ꞌBa kionga Jesús tifako ngisa xutankjiun, kio jaꞌe nare ko ntsꞌe ꞌba tsikinya ngandetsin nga mejénre kjuako tsakaiñu.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 ꞌBa tjin xi kitsure Jesús:
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 —¿ꞌYá= xi nana̱ ꞌba ꞌyá= xi ntsꞌia̱? —kitsure xuta xi echukore ion.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ꞌBa kio yaku ko ntsja xutare ꞌba kitsu:
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ngatꞌa tuꞌyañu xi sikꞌetjusun jotsaꞌen mejénre Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa, kui= xi ntsꞌia̱, xi ndichjaa̱ ꞌba xi nana̱ —kitsu Jesús.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.