Mateus 11
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT
1 ꞌBa kionga Jesús je jetꞌare nga kitsuyare xutare xi tejó mé= xi tjinnere nga saꞌen, ꞌba ꞌbatsaꞌen kikakuya ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana ngajin naxinanda xi tjin ngaꞌndebiu.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 ꞌBa Juan kjintꞌe en ngaya nduyo ngatꞌare mé= xi titsaꞌen Cristo. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikasen yakꞌa xutare,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 tuxi skuiningiyanire:
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 ꞌBa Jesús kitsingojore:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Xuta ka inyamatsejen nganire. Xi bi ma fi ma fi ngani. Xi chiꞌin feꞌndujun kunre inyamatsejen ngani ngatꞌare chiꞌinre. Xi xtaya inyantꞌe=ngani. Xi je jesun inyafaꞌaya nganire. Xuta xi ni̱ma̱ inyafaꞌaxtiuyare en ndare Naꞌenchana.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 ¡Ndaxure xuta xi bi sꞌejñujinre ngatꞌana̱ ꞌba kuasentꞌaxin!
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 ꞌBa kionga je inyafi ngani xutare Juan, Jesús ꞌetutsꞌinre nga kinchja ngatꞌare Juan, ꞌba kitsure xutankjiun:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Tsa bi kui, ngu, ¿mé= xi tsanginchutsejen_ru? ¿A jngu xuta xi yaja najñu xi tsja kjiꞌi? Tunga xi baja najñu xi tsja kun, kui= xi tjindu ndaba rey.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Tunga, ¿mé= xa ꞌetjuñu? ¿Asa tsanginchutsejen_ru jngu profeta? Jun, kui. ꞌBa xin_nuu̱ nga Juan xi ngisa je ngisa nga ko mare nchja chinga profeta xi yakꞌa.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ngatꞌare Juan nga ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Nijngu xuta xi tjin ngasunꞌndebi ngisa je ngisa nga ko mare Juan Bautista. Tunga kui xi ngisa ichi ꞌyare ña batexuma Naꞌenchana ngisa= je ngisa nga ko mare Juan.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ’ꞌNda ni nga yeꞌe nijmi Juan Bautista enre Naꞌenchana kaꞌnda ngandaꞌe ꞌñu timixkjanya ña batexuma Naꞌenchana, ꞌba xuta xi faꞌa ko kjuaꞌñu, kui= xi inyatsitseꞌe kio.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Ngayéje xi yakuya nchja chinga profeta ko xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, kui= xi kitsutitjun ngatꞌa tseꞌe nixtjin kionga kuatexuma Naꞌenchana kaꞌnda nga ꞌetutsꞌinre nga yeꞌe nijmi Juan.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 ꞌBa tsa mejénnú ku̱akjainnu ion, Juan= xi Elías xi tjinnere nga kjuaꞌe.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Xi tjin ñojon, ngatasen ñojon.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ’¿Tunga mé= xi singusunkua̱ xuta xi tjin ngandaꞌe? Jo=ni nchja nisti xi ꞌbendu ndetsin ꞌba tsure xinkjin nga kjiꞌndaya:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Kjinikjaneri̱ son xi nda tsu, ꞌba bi kjicho. ꞌBa kijndari̱ son xi ba tsu, ꞌba bi kichiꞌndo.”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ngatꞌa kionga jaꞌe Juan, ꞌechjonre yojore nga tsakjen ꞌba nga kitsꞌi binu, ꞌba xuta kitsu: “Isennixtjin xi bi nda tijñajinre.”
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 ꞌBa jaskan jaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, kui xi nda kjen ꞌba ꞌbi binu, ꞌba xuta ꞌbi kitsu nganire: “Kui xutabi tse kjen ꞌba ꞌñu ꞌbi binu, jngu xuta xi nda yaꞌa nchja xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma ko xuta je.” Tunga kjuankjin kakunre Naꞌenchana makixiya ngatꞌare mé= xi tsaꞌen —kitsu Jesús.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌetutsꞌinre nga jatiko xuta xi tjindu naxinanda ña je ngisa ꞌñu kitsaꞌen kjuakun, ngatꞌa xutabiu bi kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre nga jaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa kitsure:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 —¡Nimaxuni ngatꞌanu jun, xuta xi tseꞌe Corazín! ¡Nimaxuni ngatꞌanu jun, xuta xi tseꞌe Betsaida! Ngatꞌa tsa xuta xi tseꞌe Tiro ko xi tseꞌe Sidón tsabe kjuakun xi kuán ngajinnu, jeru ndaꞌe kitsikꞌantjaiyani kjuafaꞌetsjenre nga jaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana ꞌba tsakaja najñu kjue ꞌba ꞌeꞌa chojo nindaku.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Tunga an xin_nuu̱. Nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, ngisa= tse kjuanima xjoꞌo nga ko mare xuta xi tseꞌe naxinanda Tiro ko xi tseꞌe naxinanda Sidón.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 ꞌBa jun xuta xi tseꞌe Capernaum, tsa manu nga stunitjion kaꞌnda ngankꞌa, tusa Naꞌenchana sikꞌetukajennu kaꞌnda ngaꞌnde ña kjuaꞌa kjuanima xuta ꞌba ña bi ꞌboya ndiꞌi. Ngatꞌa tsa naxinanda Sodoma tsabe kjuakun xi kuán ngajinnu, tojo tijñaru ꞌnda ngandaꞌe tsakaiñu.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Tunga an xin_nuu̱. Kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, ngisa= tse kjuanima xjoꞌo nga ko mare xuta tseꞌe Sodoma —kitsu Jesús.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 ꞌBa kui nixtjinbiu ꞌbi kitsu Jesús:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Jun Naꞌen, ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuatsjari.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 ’Ngayéje xi tjin je kitsingantsjana̱ Naꞌenna̱. ꞌBa tuꞌyá bexkun Kiꞌndiu, tu Naꞌen sani xi bexkun. ꞌBa nde niꞌyá bexkun xi Naꞌen, tu Kiꞌndiu sani xi bexkun. ꞌBa xuta xi mejénre kuakutsejenre Kiꞌndiu ꞌyá= xi Naꞌen, kui xi skuexkun Naꞌen.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Ndechunnu ngatsiꞌu xi tifejndanu nga teñaꞌaxo ꞌba xi kichꞌanijiun chꞌa, ꞌba an sikjaꞌejndanu.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ngisa ngiꞌnde teko yojonu ngatꞌana̱ ꞌba ngatjamo xutana̱, ngatꞌa tsjejndaña̱ ꞌba ni̱ma̱= kjiya kakua̱n, ꞌba kuasjainu ngaꞌnde ña sikjaꞌaya inimanu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ngatꞌa bi naꞌen tjinre nga ngiꞌnde kueko yojonu ngatꞌana̱ ꞌba nga xutana̱ kuon, ꞌba chꞌa xi sikaꞌanu kijna —kitsu Jesús.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.