Mateus 11
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC
1 ꞌBa kionga Jesús je jetꞌare nga kitsuyare xutare xi tejó mé= xi tjinnere nga saꞌen, ꞌba ꞌbatsaꞌen kikakuya ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana ngajin naxinanda xi tjin ngaꞌndebiu.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ꞌBa Juan kjintꞌe en ngaya nduyo ngatꞌare mé= xi titsaꞌen Cristo. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikasen yakꞌa xutare,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 tuxi skuiningiyanire:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 ꞌBa Jesús kitsingojore:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Xuta ka inyamatsejen nganire. Xi bi ma fi ma fi ngani. Xi chiꞌin feꞌndujun kunre inyamatsejen ngani ngatꞌare chiꞌinre. Xi xtaya inyantꞌe=ngani. Xi je jesun inyafaꞌaya nganire. Xuta xi ni̱ma̱ inyafaꞌaxtiuyare en ndare Naꞌenchana.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ¡Ndaxure xuta xi bi sꞌejñujinre ngatꞌana̱ ꞌba kuasentꞌaxin!
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 ꞌBa kionga je inyafi ngani xutare Juan, Jesús ꞌetutsꞌinre nga kinchja ngatꞌare Juan, ꞌba kitsure xutankjiun:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Tsa bi kui, ngu, ¿mé= xi tsanginchutsejen_ru? ¿A jngu xuta xi yaja najñu xi tsja kjiꞌi? Tunga xi baja najñu xi tsja kun, kui= xi tjindu ndaba rey.
8 Sim, que fostes ver?
9 Tunga, ¿mé= xa ꞌetjuñu? ¿Asa tsanginchutsejen_ru jngu profeta? Jun, kui. ꞌBa xin_nuu̱ nga Juan xi ngisa je ngisa nga ko mare nchja chinga profeta xi yakꞌa.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Ngatꞌare Juan nga ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Nijngu xuta xi tjin ngasunꞌndebi ngisa je ngisa nga ko mare Juan Bautista. Tunga kui xi ngisa ichi ꞌyare ña batexuma Naꞌenchana ngisa= je ngisa nga ko mare Juan.
11 Em verdade vos digo
12 ’ꞌNda ni nga yeꞌe nijmi Juan Bautista enre Naꞌenchana kaꞌnda ngandaꞌe ꞌñu timixkjanya ña batexuma Naꞌenchana, ꞌba xuta xi faꞌa ko kjuaꞌñu, kui= xi inyatsitseꞌe kio.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ngayéje xi yakuya nchja chinga profeta ko xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, kui= xi kitsutitjun ngatꞌa tseꞌe nixtjin kionga kuatexuma Naꞌenchana kaꞌnda nga ꞌetutsꞌinre nga yeꞌe nijmi Juan.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ꞌBa tsa mejénnú ku̱akjainnu ion, Juan= xi Elías xi tjinnere nga kjuaꞌe.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Xi tjin ñojon, ngatasen ñojon.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 ’¿Tunga mé= xi singusunkua̱ xuta xi tjin ngandaꞌe? Jo=ni nchja nisti xi ꞌbendu ndetsin ꞌba tsure xinkjin nga kjiꞌndaya:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Kjinikjaneri̱ son xi nda tsu, ꞌba bi kjicho. ꞌBa kijndari̱ son xi ba tsu, ꞌba bi kichiꞌndo.”
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ngatꞌa kionga jaꞌe Juan, ꞌechjonre yojore nga tsakjen ꞌba nga kitsꞌi binu, ꞌba xuta kitsu: “Isennixtjin xi bi nda tijñajinre.”
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ꞌBa jaskan jaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, kui xi nda kjen ꞌba ꞌbi binu, ꞌba xuta ꞌbi kitsu nganire: “Kui xutabi tse kjen ꞌba ꞌñu ꞌbi binu, jngu xuta xi nda yaꞌa nchja xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma ko xuta je.” Tunga kjuankjin kakunre Naꞌenchana makixiya ngatꞌare mé= xi tsaꞌen —kitsu Jesús.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌetutsꞌinre nga jatiko xuta xi tjindu naxinanda ña je ngisa ꞌñu kitsaꞌen kjuakun, ngatꞌa xutabiu bi kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre nga jaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa kitsure:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —¡Nimaxuni ngatꞌanu jun, xuta xi tseꞌe Corazín! ¡Nimaxuni ngatꞌanu jun, xuta xi tseꞌe Betsaida! Ngatꞌa tsa xuta xi tseꞌe Tiro ko xi tseꞌe Sidón tsabe kjuakun xi kuán ngajinnu, jeru ndaꞌe kitsikꞌantjaiyani kjuafaꞌetsjenre nga jaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana ꞌba tsakaja najñu kjue ꞌba ꞌeꞌa chojo nindaku.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Tunga an xin_nuu̱. Nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, ngisa= tse kjuanima xjoꞌo nga ko mare xuta xi tseꞌe naxinanda Tiro ko xi tseꞌe naxinanda Sidón.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 ꞌBa jun xuta xi tseꞌe Capernaum, tsa manu nga stunitjion kaꞌnda ngankꞌa, tusa Naꞌenchana sikꞌetukajennu kaꞌnda ngaꞌnde ña kjuaꞌa kjuanima xuta ꞌba ña bi ꞌboya ndiꞌi. Ngatꞌa tsa naxinanda Sodoma tsabe kjuakun xi kuán ngajinnu, tojo tijñaru ꞌnda ngandaꞌe tsakaiñu.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Tunga an xin_nuu̱. Kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, ngisa= tse kjuanima xjoꞌo nga ko mare xuta tseꞌe Sodoma —kitsu Jesús.
24 Porém eu vos digo
25 ꞌBa kui nixtjinbiu ꞌbi kitsu Jesús:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Jun Naꞌen, ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuatsjari.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 ’Ngayéje xi tjin je kitsingantsjana̱ Naꞌenna̱. ꞌBa tuꞌyá bexkun Kiꞌndiu, tu Naꞌen sani xi bexkun. ꞌBa nde niꞌyá bexkun xi Naꞌen, tu Kiꞌndiu sani xi bexkun. ꞌBa xuta xi mejénre kuakutsejenre Kiꞌndiu ꞌyá= xi Naꞌen, kui xi skuexkun Naꞌen.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Ndechunnu ngatsiꞌu xi tifejndanu nga teñaꞌaxo ꞌba xi kichꞌanijiun chꞌa, ꞌba an sikjaꞌejndanu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ngisa ngiꞌnde teko yojonu ngatꞌana̱ ꞌba ngatjamo xutana̱, ngatꞌa tsjejndaña̱ ꞌba ni̱ma̱= kjiya kakua̱n, ꞌba kuasjainu ngaꞌnde ña sikjaꞌaya inimanu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ngatꞌa bi naꞌen tjinre nga ngiꞌnde kueko yojonu ngatꞌana̱ ꞌba nga xutana̱ kuon, ꞌba chꞌa xi sikaꞌanu kijna —kitsu Jesús.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.