Mateus 11
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 ꞌBa kionga Jesús je jetꞌare nga kitsuyare xutare xi tejó mé= xi tjinnere nga saꞌen, ꞌba ꞌbatsaꞌen kikakuya ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana ngajin naxinanda xi tjin ngaꞌndebiu.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ꞌBa Juan kjintꞌe en ngaya nduyo ngatꞌare mé= xi titsaꞌen Cristo. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikasen yakꞌa xutare,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 tuxi skuiningiyanire:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 ꞌBa Jesús kitsingojore:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Xuta ka inyamatsejen nganire. Xi bi ma fi ma fi ngani. Xi chiꞌin feꞌndujun kunre inyamatsejen ngani ngatꞌare chiꞌinre. Xi xtaya inyantꞌe=ngani. Xi je jesun inyafaꞌaya nganire. Xuta xi ni̱ma̱ inyafaꞌaxtiuyare en ndare Naꞌenchana.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ¡Ndaxure xuta xi bi sꞌejñujinre ngatꞌana̱ ꞌba kuasentꞌaxin!
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ꞌBa kionga je inyafi ngani xutare Juan, Jesús ꞌetutsꞌinre nga kinchja ngatꞌare Juan, ꞌba kitsure xutankjiun:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Tsa bi kui, ngu, ¿mé= xi tsanginchutsejen_ru? ¿A jngu xuta xi yaja najñu xi tsja kjiꞌi? Tunga xi baja najñu xi tsja kun, kui= xi tjindu ndaba rey.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Tunga, ¿mé= xa ꞌetjuñu? ¿Asa tsanginchutsejen_ru jngu profeta? Jun, kui. ꞌBa xin_nuu̱ nga Juan xi ngisa je ngisa nga ko mare nchja chinga profeta xi yakꞌa.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ngatꞌare Juan nga ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Nijngu xuta xi tjin ngasunꞌndebi ngisa je ngisa nga ko mare Juan Bautista. Tunga kui xi ngisa ichi ꞌyare ña batexuma Naꞌenchana ngisa= je ngisa nga ko mare Juan.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ’ꞌNda ni nga yeꞌe nijmi Juan Bautista enre Naꞌenchana kaꞌnda ngandaꞌe ꞌñu timixkjanya ña batexuma Naꞌenchana, ꞌba xuta xi faꞌa ko kjuaꞌñu, kui= xi inyatsitseꞌe kio.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ngayéje xi yakuya nchja chinga profeta ko xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo, kui= xi kitsutitjun ngatꞌa tseꞌe nixtjin kionga kuatexuma Naꞌenchana kaꞌnda nga ꞌetutsꞌinre nga yeꞌe nijmi Juan.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ꞌBa tsa mejénnú ku̱akjainnu ion, Juan= xi Elías xi tjinnere nga kjuaꞌe.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Xi tjin ñojon, ngatasen ñojon.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’¿Tunga mé= xi singusunkua̱ xuta xi tjin ngandaꞌe? Jo=ni nchja nisti xi ꞌbendu ndetsin ꞌba tsure xinkjin nga kjiꞌndaya:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Kjinikjaneri̱ son xi nda tsu, ꞌba bi kjicho. ꞌBa kijndari̱ son xi ba tsu, ꞌba bi kichiꞌndo.”
17 “Nós tocamos flauta,
18 Ngatꞌa kionga jaꞌe Juan, ꞌechjonre yojore nga tsakjen ꞌba nga kitsꞌi binu, ꞌba xuta kitsu: “Isennixtjin xi bi nda tijñajinre.”
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 ꞌBa jaskan jaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, kui xi nda kjen ꞌba ꞌbi binu, ꞌba xuta ꞌbi kitsu nganire: “Kui xutabi tse kjen ꞌba ꞌñu ꞌbi binu, jngu xuta xi nda yaꞌa nchja xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma ko xuta je.” Tunga kjuankjin kakunre Naꞌenchana makixiya ngatꞌare mé= xi tsaꞌen —kitsu Jesús.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌetutsꞌinre nga jatiko xuta xi tjindu naxinanda ña je ngisa ꞌñu kitsaꞌen kjuakun, ngatꞌa xutabiu bi kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre nga jaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana. ꞌBa kitsure:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 —¡Nimaxuni ngatꞌanu jun, xuta xi tseꞌe Corazín! ¡Nimaxuni ngatꞌanu jun, xuta xi tseꞌe Betsaida! Ngatꞌa tsa xuta xi tseꞌe Tiro ko xi tseꞌe Sidón tsabe kjuakun xi kuán ngajinnu, jeru ndaꞌe kitsikꞌantjaiyani kjuafaꞌetsjenre nga jaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana ꞌba tsakaja najñu kjue ꞌba ꞌeꞌa chojo nindaku.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Tunga an xin_nuu̱. Nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, ngisa= tse kjuanima xjoꞌo nga ko mare xuta xi tseꞌe naxinanda Tiro ko xi tseꞌe naxinanda Sidón.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ꞌBa jun xuta xi tseꞌe Capernaum, tsa manu nga stunitjion kaꞌnda ngankꞌa, tusa Naꞌenchana sikꞌetukajennu kaꞌnda ngaꞌnde ña kjuaꞌa kjuanima xuta ꞌba ña bi ꞌboya ndiꞌi. Ngatꞌa tsa naxinanda Sodoma tsabe kjuakun xi kuán ngajinnu, tojo tijñaru ꞌnda ngandaꞌe tsakaiñu.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Tunga an xin_nuu̱. Kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, ngisa= tse kjuanima xjoꞌo nga ko mare xuta tseꞌe Sodoma —kitsu Jesús.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 ꞌBa kui nixtjinbiu ꞌbi kitsu Jesús:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Jun Naꞌen, ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuatsjari.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Ngayéje xi tjin je kitsingantsjana̱ Naꞌenna̱. ꞌBa tuꞌyá bexkun Kiꞌndiu, tu Naꞌen sani xi bexkun. ꞌBa nde niꞌyá bexkun xi Naꞌen, tu Kiꞌndiu sani xi bexkun. ꞌBa xuta xi mejénre kuakutsejenre Kiꞌndiu ꞌyá= xi Naꞌen, kui xi skuexkun Naꞌen.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ndechunnu ngatsiꞌu xi tifejndanu nga teñaꞌaxo ꞌba xi kichꞌanijiun chꞌa, ꞌba an sikjaꞌejndanu.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ngisa ngiꞌnde teko yojonu ngatꞌana̱ ꞌba ngatjamo xutana̱, ngatꞌa tsjejndaña̱ ꞌba ni̱ma̱= kjiya kakua̱n, ꞌba kuasjainu ngaꞌnde ña sikjaꞌaya inimanu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ngatꞌa bi naꞌen tjinre nga ngiꞌnde kueko yojonu ngatꞌana̱ ꞌba nga xutana̱ kuon, ꞌba chꞌa xi sikaꞌanu kijna —kitsu Jesús.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.