Mateus 10
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 ꞌBa meni Jesús kinchjare xutare xi tejó ꞌba kitsjare kjuaꞌñu tuxi kꞌuaxjeni isennixtjin xi bi nda ꞌba tuxi sindani ngayéje kuya chiꞌin xi kunre xuta ko ña kjinere.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 ꞌBi kikꞌin nchja chinga apóstol xi tejó: xi titjun Simón xi ꞌba nde kjiꞌyaxkunre Pedro, ꞌba ko Andrés xi ntsꞌe mani; Santiago ko Juan xi kiꞌndire Zebedeo;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Felipe ko Bartolomé; Tomás, Mateo xi kiskjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma; Santiago kiꞌndire Alfeo, ꞌba ko Tadeo;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simón xi mako nchja cananista ꞌba ko Judas Iscariote xi jaskan kitsingantsja Jesús.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsikasen nchja xi tejó ꞌba kitsuyare mé= xi tjinnere nga saꞌen. Kitsure:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Tusa tangiun ña tjindu xuta xi tseꞌe Israel xi kichaja joni chutsanga xi kitꞌaxin tajngu.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Tangiun ꞌba tꞌe_ru nijmi nga je tjimatiña nixtjin kionga Naꞌenchana kuatexuma.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Tindo xuta xi inyafesun, tikjaꞌaya_ru xuta xi je jesun, titsjio xuta xi kunre chiꞌin feꞌndujun, ꞌba ꞌnaxio isennixtjin xi bi nda xi tjindujinre xuta. Xi tu kikaꞌekjuatjonu, ꞌba=nde tsaꞌen taꞌe kjuatjo ngani_ru xuta xi yakꞌa.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 ’Bi chꞌo ton xi oro ni ninga xi plata ninga kjaꞌe ngisa ton ngaya chitsanu.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ꞌBa bi chꞌo chitsa nga kuangiun, ninga jó nga najñu, ninga jnde, ninga yanise. Ngatꞌa xi tsaꞌexa tjinre ndiyare nga kuaꞌere mé= xi machjenre.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 ’ꞌBa kionga kjuechu nituñare naxinandañu, tijnyisjo jngu xuta xi nda xuta ꞌba tetsubo ndaba kaꞌnda nga kꞌuetju ngañu naxinandabiu.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 ꞌBa kionga kuitjasꞌion niꞌyo, ꞌbitsaꞌen titeꞌndo: “Ngatjasꞌenu kjuaxiu.”
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 ꞌBa tsa nda xuta xi kio tjindu, kui sakure kjuateꞌndanu xi tseꞌe kjuaxiu. Tunga tsa bi nda xuta, kuꞌbe=nganinu kjuateꞌndanu xi tseꞌe kjuaxiu.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 ꞌBa tsa tjin xi bi skjebetjonu asa bi kuinya ñojon ennu, tusa tꞌetju niꞌyabiu asa naxinandabiu, ꞌba tꞌetsujmio chojo ndsakú.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 ꞌBa xinkixi_nuu̱, kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, kui naxinandabiu ngisa= tse kjuanima kjuaꞌa nga ko mare naxinanda Sodoma ko naxinanda Gomorra.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 ’Tenijin kakun. An tetsikasen_nuu̱ joni chutsanga ngajinre tjiundsejen. Ngu nkjinkakun ngatjamo tsuꞌba joni tjiuye, ꞌba indakjua ngatjamo joni tjiunise xi paloma ꞌmi.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Tikuendantsjo yojonu, ngatꞌa tjin= xi singantsjanu ngaya ntsja xutaxa ꞌba kuajanu ngaya niꞌya sinagogare.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 ꞌBa tu ngatꞌana̱= nini kuekonu ngixkun chikun ꞌba ngixkun rey, tuxi sikixiyñu ngatꞌa tsaꞌan ngixkun nchjabiu ꞌba ngixkun xuta xi bi Israel tseꞌe.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Tunga kionga ku̱angantsjo, bi nikjo ngatꞌare mé= en xi kuixun asa jótsaꞌen kjuinukjuo. Ngatꞌa kui chubabiu kuaꞌenu en xi kjuinukjuo.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ngatꞌa bi jun fa xi kjuinukjuo, tusa Isennixtjintsjere Naꞌennu xi kuinchjantjainu.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 ’Xuta xi tjin ntsꞌe singantsja ntsꞌe nga kjuinikꞌen, ꞌba xi naꞌen ma singantsja kiꞌndire, ꞌba xi kiꞌndi ma ndekui skjankoni xichare ꞌba saꞌen nga kjuinikꞌen.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 ꞌBa tu ngatꞌana̱= nini ku̱astike tsiꞌinu xuta. Tunga xi xukjuakore kaꞌnda nga kjuetꞌa, kui= xi kꞌuangi.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 ꞌBa kionga xuta xi tjin jngu naxinanda sjenngikenu, tusa tiyu ꞌba tangiun kjaꞌe naxinanda. Ngatꞌa xinkixi_nuu̱. Nde kje fetꞌaninu nga tetsumo ngayéje naxinanda xi tjin nangire xuta xi Israel tseꞌe kionga kjuaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 ’Jngu xuta xi kutꞌaya bi ngisa nkꞌa ngisa nga ko mare xi bakuyare, ꞌba jngu chuꞌnda bi ngisa nkꞌa ngisa nga ko mare naire.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Nda= tjin tsa xi kutꞌaya ku̱anire ku̱an joni xi bakuyare. ꞌBa nda= tjin tsa chuꞌndo ku̱anire ku̱an joni naire. Tsa naꞌenre kiꞌndiu chanayi Beelzebú kikꞌinre, ¿a bi ngisa chꞌo kꞌuinre kiꞌndire?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 ’ꞌBa mani, bi kun_ru xutabiu. Ngatꞌa tsajain tsajmi xi tijñatjo xi bi xiare, ꞌba tsajain tsajmi xi tijñaꞌmo xi bi sꞌejñatsejen.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Xi texin_nuu̱ ña jñu, ña tsejen tꞌe ngañu nijmi. ꞌBa ensen xi tenuꞌyo nga tenchjaa̱, kui xi ngatsja niꞌya tinyo nga tꞌetsiꞌi_ru nijmi xuta.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 ꞌBa bi kun_ru xi tu yojo mare nikꞌen, tunga inima bi mare nikꞌen. Tusa kui tikuncho xi ku̱anre sikasen inimanu ko yojonu ngajin ndiꞌi xi bi ꞌboya.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’¿A bi sateña jó tjiunise kiꞌndi nga tu chu̱ba̱ ton xkua? Tunga nijnguú tjiunise kuejen tꞌanangiu, tsa Naꞌennu bi mejénre.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 ꞌBa kaꞌnda ngayéje ntsja ku tjixkire Kui.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Kui kjuañu bi kunñu, ngatꞌa jun ngisa= chji_ru nga ko mare nkjin tjiunise.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 ’ꞌBa mani, ngatsiꞌi xi kuetsu ngixkun xuta nga tsaꞌan, ꞌba=nde xia̱n ngixkun Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa nga tsaꞌan ngayeje.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Tunga tuꞌyañu xi kuetsu ngixkun xuta nga bi tsaꞌan, ꞌba=nde xia̱n ngixkun Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa nga bi tsaꞌan ngayeje.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 ’Bi ꞌbatsaꞌen nikjaꞌetsjion, tsa kjuaxiu jaꞌekꞌejñaa̱ ngasunꞌndebi. Bi kjuaxiu jaꞌekꞌejñaa̱, tusa kjuabixkjan.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ngatꞌa jaꞌeña̱ tuxi kuakjanyani xuta, jngu xi kiꞌndi xiꞌin ma ku̱astike naꞌenre, ꞌba jngu xi kiꞌndi chjun ma ku̱astike nare, ꞌba xi kjaꞌnda ma ku̱astike nachiꞌyare.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 ꞌBa ndekui ni xi sꞌendu ngaya jngu niꞌya ku̱astike xinkjin.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 ’Xi ngisa ꞌñu tsimején naꞌenre asa nare nga ko mare an, bi bakinre nga xutana̱ ku̱an. ꞌBa xi ngisa ꞌñu tsimején nistire nga ko mare an, bi bakinre nga xutana̱ ku̱an.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 ꞌBa xi bi kuaꞌa krure ꞌba kjuendetjenngina̱, bi bakinre nga xutana̱ ku̱an.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Xi sichjire kjuabenichunre ngaꞌe ngasunꞌndebi, bi sakure kjuabenichun xi kjuakixi. Tunga xi ngisa sichjina̱ nga ko mare kjuabenichunre ngaꞌe ngasunꞌndebi, sakure kjuabenichun xi kjuakixi.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 ’Xuta xi kjebetjonu, an xi kjebetjona̱. ꞌBa xi kjebetjona̱, ꞌba=nde kjebetjo xi kitsikasenna̱.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Xi skjebetjo jngu profeta tu ngatꞌare nga jngu profeta kuán xutabiu, kui= xi kuaꞌere chjire joni jngu profeta. ꞌBa xi skjebetjo jngu xuta kixi tu ngatꞌare nga kixi xutabiu, kui= xi kuaꞌere chjire joni jngu xuta kixi.
41 Quem receber um
42 ꞌBa tuꞌya xi sjare jngu vaso nanda nchꞌan tuñare xutabi tu ngatꞌare nga xutana̱, ꞌba xinkixi_nuu̱ nga kuaꞌere chjire xutabiu.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.