Mateus 10
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 ꞌBa meni Jesús kinchjare xutare xi tejó ꞌba kitsjare kjuaꞌñu tuxi kꞌuaxjeni isennixtjin xi bi nda ꞌba tuxi sindani ngayéje kuya chiꞌin xi kunre xuta ko ña kjinere.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 ꞌBi kikꞌin nchja chinga apóstol xi tejó: xi titjun Simón xi ꞌba nde kjiꞌyaxkunre Pedro, ꞌba ko Andrés xi ntsꞌe mani; Santiago ko Juan xi kiꞌndire Zebedeo;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe ko Bartolomé; Tomás, Mateo xi kiskjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma; Santiago kiꞌndire Alfeo, ꞌba ko Tadeo;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simón xi mako nchja cananista ꞌba ko Judas Iscariote xi jaskan kitsingantsja Jesús.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsikasen nchja xi tejó ꞌba kitsuyare mé= xi tjinnere nga saꞌen. Kitsure:
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Tusa tangiun ña tjindu xuta xi tseꞌe Israel xi kichaja joni chutsanga xi kitꞌaxin tajngu.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Tangiun ꞌba tꞌe_ru nijmi nga je tjimatiña nixtjin kionga Naꞌenchana kuatexuma.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Tindo xuta xi inyafesun, tikjaꞌaya_ru xuta xi je jesun, titsjio xuta xi kunre chiꞌin feꞌndujun, ꞌba ꞌnaxio isennixtjin xi bi nda xi tjindujinre xuta. Xi tu kikaꞌekjuatjonu, ꞌba=nde tsaꞌen taꞌe kjuatjo ngani_ru xuta xi yakꞌa.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 ’Bi chꞌo ton xi oro ni ninga xi plata ninga kjaꞌe ngisa ton ngaya chitsanu.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 ꞌBa bi chꞌo chitsa nga kuangiun, ninga jó nga najñu, ninga jnde, ninga yanise. Ngatꞌa xi tsaꞌexa tjinre ndiyare nga kuaꞌere mé= xi machjenre.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 ’ꞌBa kionga kjuechu nituñare naxinandañu, tijnyisjo jngu xuta xi nda xuta ꞌba tetsubo ndaba kaꞌnda nga kꞌuetju ngañu naxinandabiu.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 ꞌBa kionga kuitjasꞌion niꞌyo, ꞌbitsaꞌen titeꞌndo: “Ngatjasꞌenu kjuaxiu.”
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 ꞌBa tsa nda xuta xi kio tjindu, kui sakure kjuateꞌndanu xi tseꞌe kjuaxiu. Tunga tsa bi nda xuta, kuꞌbe=nganinu kjuateꞌndanu xi tseꞌe kjuaxiu.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 ꞌBa tsa tjin xi bi skjebetjonu asa bi kuinya ñojon ennu, tusa tꞌetju niꞌyabiu asa naxinandabiu, ꞌba tꞌetsujmio chojo ndsakú.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 ꞌBa xinkixi_nuu̱, kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, kui naxinandabiu ngisa= tse kjuanima kjuaꞌa nga ko mare naxinanda Sodoma ko naxinanda Gomorra.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 ’Tenijin kakun. An tetsikasen_nuu̱ joni chutsanga ngajinre tjiundsejen. Ngu nkjinkakun ngatjamo tsuꞌba joni tjiuye, ꞌba indakjua ngatjamo joni tjiunise xi paloma ꞌmi.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Tikuendantsjo yojonu, ngatꞌa tjin= xi singantsjanu ngaya ntsja xutaxa ꞌba kuajanu ngaya niꞌya sinagogare.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 ꞌBa tu ngatꞌana̱= nini kuekonu ngixkun chikun ꞌba ngixkun rey, tuxi sikixiyñu ngatꞌa tsaꞌan ngixkun nchjabiu ꞌba ngixkun xuta xi bi Israel tseꞌe.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Tunga kionga ku̱angantsjo, bi nikjo ngatꞌare mé= en xi kuixun asa jótsaꞌen kjuinukjuo. Ngatꞌa kui chubabiu kuaꞌenu en xi kjuinukjuo.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Ngatꞌa bi jun fa xi kjuinukjuo, tusa Isennixtjintsjere Naꞌennu xi kuinchjantjainu.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 ’Xuta xi tjin ntsꞌe singantsja ntsꞌe nga kjuinikꞌen, ꞌba xi naꞌen ma singantsja kiꞌndire, ꞌba xi kiꞌndi ma ndekui skjankoni xichare ꞌba saꞌen nga kjuinikꞌen.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 ꞌBa tu ngatꞌana̱= nini ku̱astike tsiꞌinu xuta. Tunga xi xukjuakore kaꞌnda nga kjuetꞌa, kui= xi kꞌuangi.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 ꞌBa kionga xuta xi tjin jngu naxinanda sjenngikenu, tusa tiyu ꞌba tangiun kjaꞌe naxinanda. Ngatꞌa xinkixi_nuu̱. Nde kje fetꞌaninu nga tetsumo ngayéje naxinanda xi tjin nangire xuta xi Israel tseꞌe kionga kjuaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 ’Jngu xuta xi kutꞌaya bi ngisa nkꞌa ngisa nga ko mare xi bakuyare, ꞌba jngu chuꞌnda bi ngisa nkꞌa ngisa nga ko mare naire.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Nda= tjin tsa xi kutꞌaya ku̱anire ku̱an joni xi bakuyare. ꞌBa nda= tjin tsa chuꞌndo ku̱anire ku̱an joni naire. Tsa naꞌenre kiꞌndiu chanayi Beelzebú kikꞌinre, ¿a bi ngisa chꞌo kꞌuinre kiꞌndire?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 ’ꞌBa mani, bi kun_ru xutabiu. Ngatꞌa tsajain tsajmi xi tijñatjo xi bi xiare, ꞌba tsajain tsajmi xi tijñaꞌmo xi bi sꞌejñatsejen.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Xi texin_nuu̱ ña jñu, ña tsejen tꞌe ngañu nijmi. ꞌBa ensen xi tenuꞌyo nga tenchjaa̱, kui xi ngatsja niꞌya tinyo nga tꞌetsiꞌi_ru nijmi xuta.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 ꞌBa bi kun_ru xi tu yojo mare nikꞌen, tunga inima bi mare nikꞌen. Tusa kui tikuncho xi ku̱anre sikasen inimanu ko yojonu ngajin ndiꞌi xi bi ꞌboya.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’¿A bi sateña jó tjiunise kiꞌndi nga tu chu̱ba̱ ton xkua? Tunga nijnguú tjiunise kuejen tꞌanangiu, tsa Naꞌennu bi mejénre.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 ꞌBa kaꞌnda ngayéje ntsja ku tjixkire Kui.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Kui kjuañu bi kunñu, ngatꞌa jun ngisa= chji_ru nga ko mare nkjin tjiunise.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 ’ꞌBa mani, ngatsiꞌi xi kuetsu ngixkun xuta nga tsaꞌan, ꞌba=nde xia̱n ngixkun Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa nga tsaꞌan ngayeje.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Tunga tuꞌyañu xi kuetsu ngixkun xuta nga bi tsaꞌan, ꞌba=nde xia̱n ngixkun Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa nga bi tsaꞌan ngayeje.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 ’Bi ꞌbatsaꞌen nikjaꞌetsjion, tsa kjuaxiu jaꞌekꞌejñaa̱ ngasunꞌndebi. Bi kjuaxiu jaꞌekꞌejñaa̱, tusa kjuabixkjan.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ngatꞌa jaꞌeña̱ tuxi kuakjanyani xuta, jngu xi kiꞌndi xiꞌin ma ku̱astike naꞌenre, ꞌba jngu xi kiꞌndi chjun ma ku̱astike nare, ꞌba xi kjaꞌnda ma ku̱astike nachiꞌyare.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 ꞌBa ndekui ni xi sꞌendu ngaya jngu niꞌya ku̱astike xinkjin.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 ’Xi ngisa ꞌñu tsimején naꞌenre asa nare nga ko mare an, bi bakinre nga xutana̱ ku̱an. ꞌBa xi ngisa ꞌñu tsimején nistire nga ko mare an, bi bakinre nga xutana̱ ku̱an.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 ꞌBa xi bi kuaꞌa krure ꞌba kjuendetjenngina̱, bi bakinre nga xutana̱ ku̱an.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Xi sichjire kjuabenichunre ngaꞌe ngasunꞌndebi, bi sakure kjuabenichun xi kjuakixi. Tunga xi ngisa sichjina̱ nga ko mare kjuabenichunre ngaꞌe ngasunꞌndebi, sakure kjuabenichun xi kjuakixi.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 ’Xuta xi kjebetjonu, an xi kjebetjona̱. ꞌBa xi kjebetjona̱, ꞌba=nde kjebetjo xi kitsikasenna̱.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Xi skjebetjo jngu profeta tu ngatꞌare nga jngu profeta kuán xutabiu, kui= xi kuaꞌere chjire joni jngu profeta. ꞌBa xi skjebetjo jngu xuta kixi tu ngatꞌare nga kixi xutabiu, kui= xi kuaꞌere chjire joni jngu xuta kixi.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 ꞌBa tuꞌya xi sjare jngu vaso nanda nchꞌan tuñare xutabi tu ngatꞌare nga xutana̱, ꞌba xinkixi_nuu̱ nga kuaꞌere chjire xutabiu.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.