Mateus 10

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌBa meni Jesús kinchjare xutare xi tejó ꞌba kitsjare kjuaꞌñu tuxi kꞌuaxjeni isennixtjin xi bi nda ꞌba tuxi sindani ngayéje kuya chiꞌin xi kunre xuta ko ña kjinere.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 ꞌBi kikꞌin nchja chinga apóstol xi tejó: xi titjun Simón xi ꞌba nde kjiꞌyaxkunre Pedro, ꞌba ko Andrés xi ntsꞌe mani; Santiago ko Juan xi kiꞌndire Zebedeo;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe ko Bartolomé; Tomás, Mateo xi kiskjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma; Santiago kiꞌndire Alfeo, ꞌba ko Tadeo;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simón xi mako nchja cananista ꞌba ko Judas Iscariote xi jaskan kitsingantsja Jesús.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsikasen nchja xi tejó ꞌba kitsuyare mé= xi tjinnere nga saꞌen. Kitsure:
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Tusa tangiun ña tjindu xuta xi tseꞌe Israel xi kichaja joni chutsanga xi kitꞌaxin tajngu.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Tangiun ꞌba tꞌe_ru nijmi nga je tjimatiña nixtjin kionga Naꞌenchana kuatexuma.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Tindo xuta xi inyafesun, tikjaꞌaya_ru xuta xi je jesun, titsjio xuta xi kunre chiꞌin feꞌndujun, ꞌba ꞌnaxio isennixtjin xi bi nda xi tjindujinre xuta. Xi tu kikaꞌekjuatjonu, ꞌba=nde tsaꞌen taꞌe kjuatjo ngani_ru xuta xi yakꞌa.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ’Bi chꞌo ton xi oro ni ninga xi plata ninga kjaꞌe ngisa ton ngaya chitsanu.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 ꞌBa bi chꞌo chitsa nga kuangiun, ninga jó nga najñu, ninga jnde, ninga yanise. Ngatꞌa xi tsaꞌexa tjinre ndiyare nga kuaꞌere mé= xi machjenre.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 ’ꞌBa kionga kjuechu nituñare naxinandañu, tijnyisjo jngu xuta xi nda xuta ꞌba tetsubo ndaba kaꞌnda nga kꞌuetju ngañu naxinandabiu.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 ꞌBa kionga kuitjasꞌion niꞌyo, ꞌbitsaꞌen titeꞌndo: “Ngatjasꞌenu kjuaxiu.”
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 ꞌBa tsa nda xuta xi kio tjindu, kui sakure kjuateꞌndanu xi tseꞌe kjuaxiu. Tunga tsa bi nda xuta, kuꞌbe=nganinu kjuateꞌndanu xi tseꞌe kjuaxiu.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 ꞌBa tsa tjin xi bi skjebetjonu asa bi kuinya ñojon ennu, tusa tꞌetju niꞌyabiu asa naxinandabiu, ꞌba tꞌetsujmio chojo ndsakú.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 ꞌBa xinkixi_nuu̱, kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio, kui naxinandabiu ngisa= tse kjuanima kjuaꞌa nga ko mare naxinanda Sodoma ko naxinanda Gomorra.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 ’Tenijin kakun. An tetsikasen_nuu̱ joni chutsanga ngajinre tjiundsejen. Ngu nkjinkakun ngatjamo tsuꞌba joni tjiuye, ꞌba indakjua ngatjamo joni tjiunise xi paloma ꞌmi.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Tikuendantsjo yojonu, ngatꞌa tjin= xi singantsjanu ngaya ntsja xutaxa ꞌba kuajanu ngaya niꞌya sinagogare.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ꞌBa tu ngatꞌana̱= nini kuekonu ngixkun chikun ꞌba ngixkun rey, tuxi sikixiyñu ngatꞌa tsaꞌan ngixkun nchjabiu ꞌba ngixkun xuta xi bi Israel tseꞌe.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Tunga kionga ku̱angantsjo, bi nikjo ngatꞌare mé= en xi kuixun asa jótsaꞌen kjuinukjuo. Ngatꞌa kui chubabiu kuaꞌenu en xi kjuinukjuo.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Ngatꞌa bi jun fa xi kjuinukjuo, tusa Isennixtjintsjere Naꞌennu xi kuinchjantjainu.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 ’Xuta xi tjin ntsꞌe singantsja ntsꞌe nga kjuinikꞌen, ꞌba xi naꞌen ma singantsja kiꞌndire, ꞌba xi kiꞌndi ma ndekui skjankoni xichare ꞌba saꞌen nga kjuinikꞌen.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 ꞌBa tu ngatꞌana̱= nini ku̱astike tsiꞌinu xuta. Tunga xi xukjuakore kaꞌnda nga kjuetꞌa, kui= xi kꞌuangi.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 ꞌBa kionga xuta xi tjin jngu naxinanda sjenngikenu, tusa tiyu ꞌba tangiun kjaꞌe naxinanda. Ngatꞌa xinkixi_nuu̱. Nde kje fetꞌaninu nga tetsumo ngayéje naxinanda xi tjin nangire xuta xi Israel tseꞌe kionga kjuaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 ’Jngu xuta xi kutꞌaya bi ngisa nkꞌa ngisa nga ko mare xi bakuyare, ꞌba jngu chuꞌnda bi ngisa nkꞌa ngisa nga ko mare naire.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Nda= tjin tsa xi kutꞌaya ku̱anire ku̱an joni xi bakuyare. ꞌBa nda= tjin tsa chuꞌndo ku̱anire ku̱an joni naire. Tsa naꞌenre kiꞌndiu chanayi Beelzebú kikꞌinre, ¿a bi ngisa chꞌo kꞌuinre kiꞌndire?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 ’ꞌBa mani, bi kun_ru xutabiu. Ngatꞌa tsajain tsajmi xi tijñatjo xi bi xiare, ꞌba tsajain tsajmi xi tijñaꞌmo xi bi sꞌejñatsejen.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Xi texin_nuu̱ ña jñu, ña tsejen tꞌe ngañu nijmi. ꞌBa ensen xi tenuꞌyo nga tenchjaa̱, kui xi ngatsja niꞌya tinyo nga tꞌetsiꞌi_ru nijmi xuta.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 ꞌBa bi kun_ru xi tu yojo mare nikꞌen, tunga inima bi mare nikꞌen. Tusa kui tikuncho xi ku̱anre sikasen inimanu ko yojonu ngajin ndiꞌi xi bi ꞌboya.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 ’¿A bi sateña jó tjiunise kiꞌndi nga tu chu̱ba̱ ton xkua? Tunga nijnguú tjiunise kuejen tꞌanangiu, tsa Naꞌennu bi mejénre.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 ꞌBa kaꞌnda ngayéje ntsja ku tjixkire Kui.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Kui kjuañu bi kunñu, ngatꞌa jun ngisa= chji_ru nga ko mare nkjin tjiunise.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 ’ꞌBa mani, ngatsiꞌi xi kuetsu ngixkun xuta nga tsaꞌan, ꞌba=nde xia̱n ngixkun Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa nga tsaꞌan ngayeje.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Tunga tuꞌyañu xi kuetsu ngixkun xuta nga bi tsaꞌan, ꞌba=nde xia̱n ngixkun Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa nga bi tsaꞌan ngayeje.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 ’Bi ꞌbatsaꞌen nikjaꞌetsjion, tsa kjuaxiu jaꞌekꞌejñaa̱ ngasunꞌndebi. Bi kjuaxiu jaꞌekꞌejñaa̱, tusa kjuabixkjan.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Ngatꞌa jaꞌeña̱ tuxi kuakjanyani xuta, jngu xi kiꞌndi xiꞌin ma ku̱astike naꞌenre, ꞌba jngu xi kiꞌndi chjun ma ku̱astike nare, ꞌba xi kjaꞌnda ma ku̱astike nachiꞌyare.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ꞌBa ndekui ni xi sꞌendu ngaya jngu niꞌya ku̱astike xinkjin.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 ’Xi ngisa ꞌñu tsimején naꞌenre asa nare nga ko mare an, bi bakinre nga xutana̱ ku̱an. ꞌBa xi ngisa ꞌñu tsimején nistire nga ko mare an, bi bakinre nga xutana̱ ku̱an.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 ꞌBa xi bi kuaꞌa krure ꞌba kjuendetjenngina̱, bi bakinre nga xutana̱ ku̱an.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Xi sichjire kjuabenichunre ngaꞌe ngasunꞌndebi, bi sakure kjuabenichun xi kjuakixi. Tunga xi ngisa sichjina̱ nga ko mare kjuabenichunre ngaꞌe ngasunꞌndebi, sakure kjuabenichun xi kjuakixi.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 ’Xuta xi kjebetjonu, an xi kjebetjona̱. ꞌBa xi kjebetjona̱, ꞌba=nde kjebetjo xi kitsikasenna̱.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Xi skjebetjo jngu profeta tu ngatꞌare nga jngu profeta kuán xutabiu, kui= xi kuaꞌere chjire joni jngu profeta. ꞌBa xi skjebetjo jngu xuta kixi tu ngatꞌare nga kixi xutabiu, kui= xi kuaꞌere chjire joni jngu xuta kixi.
41 Quem recebe
42 ꞌBa tuꞌya xi sjare jngu vaso nanda nchꞌan tuñare xutabi tu ngatꞌare nga xutana̱, ꞌba xinkixi_nuu̱ nga kuaꞌere chjire xutabiu.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.