Marcos 8

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jngu nixtjin kionga ꞌñu nkjin xuta kuañajan ngani ꞌba tumé tjinre mé= xi skine, Jesús kinchjare xutare ꞌba kitsure:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Ne faꞌanimana̱ xutankjinbi, ngatꞌa je ján nixtjin nga tjindukona̱ ngaꞌe ꞌba bi nde tjinnire mé= xi skine.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ꞌBa tsa kꞌuete kjindia ndaba, ku̱anre tsa ku̱aꞌinda ngaya ndiyo, ngu ne kjin jendiba yakꞌani.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ꞌBa xutare kitsingojore:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 ꞌBa Jesús ꞌexa nga xutankjiun ngatꞌendu tꞌa nangiu. Kiskjebe niñuxtila xi yatu ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsixkua ꞌba kitsjare xutare, ꞌba kui kitsikaꞌbisunre xutankjiun.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ꞌBa nde tjinjóre tjiuti ngayeje. ꞌBa Jesús kitsjare kjuanda Naꞌenchana ngatꞌa tseꞌe tjiutiu, ꞌba ꞌexa nga ngatatsikaꞌbisunre xutankjiun ngayeje.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ꞌBa ngatsiꞌi tsakjen kaꞌnda nga kitsere, ꞌba kionga kiskjaꞌañajan xkua xi tsꞌangi, yatu nisin kuán.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ꞌBa je mején ñujun mi mani xuta xi tsakjen. ꞌBa jaskan Jesús kitsikixantꞌa xutankjiun
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ꞌba jaꞌasꞌen jngu barku ko xutare ꞌba kiji jngu ngaꞌnde xi Dalmanuta ꞌmi.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ꞌBa jaꞌe nchja fariseo ꞌba ꞌetutsꞌinre nga josiko Jesús. ꞌBa tuxi skutꞌayakoni, tsiꞌare nga saꞌen jngu chu̱ba̱ tuxi kuakuchuyani nga ngatꞌare Naꞌenchana jendibani.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 ꞌBa Jesús ꞌñu jaꞌatsere ꞌba kitsu:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌendu kui xutabiu, ꞌba jaꞌasꞌen ngani barku ꞌba xingunda ndachikun kiji.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ꞌBa xutare Jesús kichiyajinre nga tsakaꞌa niñuxtila; tu jnguchi niñuxtila yaꞌa ngaya barku.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ꞌBa Jesús kitsure:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ꞌBa xutare inyafako nijmi xinkjin ngatꞌa kuankjinre nga kui kjua nga tsajainre niñuxtila.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 ꞌBa Jesús kuankjinre xi inyatsure xinkjin xutare, ꞌba kitsure:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Tjin= xkún. ¿A bi machuꞌyanu? ꞌBa tjin= ñojón. ¿A bi nuꞌyo? ¿A bi nde faꞌetsjenninu?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Kionga kitsikaꞌbia̱ ón niñuxtila ngajinre ón mi xuta, ¿jótjin nisin kjinitsio ko xkuare xi tsꞌangi?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 —ꞌBa kionga kitsikaꞌbia̱ yatu niñuxtila ngajinre ñujun mi xuta, ¿jótjin nisin kjinitsio ko xkuare xi tsꞌangi?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ꞌBa jaskan Jesús ko xutare echu naxinanda Betsaida; ꞌba kio jaꞌechanire jngu xuta ka, ꞌba kisꞌetsꞌare nga ngatatsiko.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ꞌBa Jesús kiskjebe ntsja xuta ko, ꞌba ꞌetukajinko naxinando. ꞌBa kitsikaꞌnyi xkun ko ndatiare ꞌba yanere ntsja ꞌba tsiningiyare:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ꞌBa xuta ko kiskutsejenndaire, ꞌba kitsu:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 ꞌBa Jesús yane nganire ntsja xkun, ꞌba xutabiu nda kiskutsejen, ꞌba kuanda, ꞌba je ne nda kuatsejen yejere.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌete ndaba, ꞌba kitsure:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 ꞌBa jaskan Jesús ko xutare kiji ngaꞌnde xi tjin Cesarea ña batexuma Felipe. ꞌBa kionga tjenya ndiyo, Jesús tsiningiyare xutare:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 ꞌBa kui kitsingojo:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 ꞌBa Jesús ꞌñu ꞌenere nga tuꞌyá ngateꞌere nijmi kibi.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ꞌBa Jesús ꞌetutsꞌinre nga yeꞌere nijmi xutare nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ne tse kjuanima kjuaꞌaxtiu, ꞌba nga kꞌuaxjengi xuta chingare naxinando, xi ngakure naꞌmi ꞌba xuta chjine kjuatexuma. Kitsure nga kjuinikꞌen, tunga nga kjuaꞌaya nganire xi majánni nixtjin.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Kibi nda kitsuyare. ꞌBa kio Pedro kikotꞌaxin Jesús ꞌba ꞌetutsꞌinre nga jatiko.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tunga Jesús kitsikuꞌbeya ꞌba kiskutsejenꞌa xutare, ꞌba jatiko Pedro nga kitsure:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ꞌBa jaskan Jesús kinchjare xutare ꞌba ko xutankjiun xi tjenngire, ꞌba kitsure:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ngatꞌa xi mejénre sikꞌangi yojore, sichaja; tunga xi sichaja yojore ngatꞌana̱ an ꞌba ngatꞌare en nda xi tsikꞌangi, kui= xi sikꞌangi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Jótsaꞌen ku̱achjenre xuta tsa saꞌen ngayéje ngasunꞌndio ꞌba tsa sichaja kjuabenichunre?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ꞌBa nde ¿jótjin kꞌuechji ngatꞌare kjuabenichunre xuta?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 ꞌBa tsa tjin xi masubare ngatꞌana̱ ꞌba ko ngatꞌare enna̱ ngixkun xuta xi tjin ngandaꞌe, xuta xi bi ntꞌere Naꞌenchana ꞌba xi xuta je, ꞌba=nde Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱asubare ngatꞌa tseꞌe kui xutabiu kionga kjuaꞌe ngani nga ko kjuajere Naꞌenre ꞌba ko ankjele tsjere.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.