Marcos 8
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ
1 Jngu nixtjin kionga ꞌñu nkjin xuta kuañajan ngani ꞌba tumé tjinre mé= xi skine, Jesús kinchjare xutare ꞌba kitsure:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Ne faꞌanimana̱ xutankjinbi, ngatꞌa je ján nixtjin nga tjindukona̱ ngaꞌe ꞌba bi nde tjinnire mé= xi skine.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 ꞌBa tsa kꞌuete kjindia ndaba, ku̱anre tsa ku̱aꞌinda ngaya ndiyo, ngu ne kjin jendiba yakꞌani.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 ꞌBa xutare kitsingojore:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ꞌBa Jesús ꞌexa nga xutankjiun ngatꞌendu tꞌa nangiu. Kiskjebe niñuxtila xi yatu ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsixkua ꞌba kitsjare xutare, ꞌba kui kitsikaꞌbisunre xutankjiun.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 ꞌBa nde tjinjóre tjiuti ngayeje. ꞌBa Jesús kitsjare kjuanda Naꞌenchana ngatꞌa tseꞌe tjiutiu, ꞌba ꞌexa nga ngatatsikaꞌbisunre xutankjiun ngayeje.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 ꞌBa ngatsiꞌi tsakjen kaꞌnda nga kitsere, ꞌba kionga kiskjaꞌañajan xkua xi tsꞌangi, yatu nisin kuán.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 ꞌBa je mején ñujun mi mani xuta xi tsakjen. ꞌBa jaskan Jesús kitsikixantꞌa xutankjiun
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ꞌba jaꞌasꞌen jngu barku ko xutare ꞌba kiji jngu ngaꞌnde xi Dalmanuta ꞌmi.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ꞌBa jaꞌe nchja fariseo ꞌba ꞌetutsꞌinre nga josiko Jesús. ꞌBa tuxi skutꞌayakoni, tsiꞌare nga saꞌen jngu chu̱ba̱ tuxi kuakuchuyani nga ngatꞌare Naꞌenchana jendibani.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 ꞌBa Jesús ꞌñu jaꞌatsere ꞌba kitsu:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌendu kui xutabiu, ꞌba jaꞌasꞌen ngani barku ꞌba xingunda ndachikun kiji.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 ꞌBa xutare Jesús kichiyajinre nga tsakaꞌa niñuxtila; tu jnguchi niñuxtila yaꞌa ngaya barku.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ꞌBa Jesús kitsure:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ꞌBa xutare inyafako nijmi xinkjin ngatꞌa kuankjinre nga kui kjua nga tsajainre niñuxtila.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 ꞌBa Jesús kuankjinre xi inyatsure xinkjin xutare, ꞌba kitsure:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Tjin= xkún. ¿A bi machuꞌyanu? ꞌBa tjin= ñojón. ¿A bi nuꞌyo? ¿A bi nde faꞌetsjenninu?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Kionga kitsikaꞌbia̱ ón niñuxtila ngajinre ón mi xuta, ¿jótjin nisin kjinitsio ko xkuare xi tsꞌangi?
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 —ꞌBa kionga kitsikaꞌbia̱ yatu niñuxtila ngajinre ñujun mi xuta, ¿jótjin nisin kjinitsio ko xkuare xi tsꞌangi?
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 ꞌBa jaskan Jesús ko xutare echu naxinanda Betsaida; ꞌba kio jaꞌechanire jngu xuta ka, ꞌba kisꞌetsꞌare nga ngatatsiko.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 ꞌBa Jesús kiskjebe ntsja xuta ko, ꞌba ꞌetukajinko naxinando. ꞌBa kitsikaꞌnyi xkun ko ndatiare ꞌba yanere ntsja ꞌba tsiningiyare:
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 ꞌBa xuta ko kiskutsejenndaire, ꞌba kitsu:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 ꞌBa Jesús yane nganire ntsja xkun, ꞌba xutabiu nda kiskutsejen, ꞌba kuanda, ꞌba je ne nda kuatsejen yejere.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌete ndaba, ꞌba kitsure:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 ꞌBa jaskan Jesús ko xutare kiji ngaꞌnde xi tjin Cesarea ña batexuma Felipe. ꞌBa kionga tjenya ndiyo, Jesús tsiningiyare xutare:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ꞌBa kui kitsingojo:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ꞌBa Jesús ꞌñu ꞌenere nga tuꞌyá ngateꞌere nijmi kibi.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 ꞌBa Jesús ꞌetutsꞌinre nga yeꞌere nijmi xutare nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ne tse kjuanima kjuaꞌaxtiu, ꞌba nga kꞌuaxjengi xuta chingare naxinando, xi ngakure naꞌmi ꞌba xuta chjine kjuatexuma. Kitsure nga kjuinikꞌen, tunga nga kjuaꞌaya nganire xi majánni nixtjin.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Kibi nda kitsuyare. ꞌBa kio Pedro kikotꞌaxin Jesús ꞌba ꞌetutsꞌinre nga jatiko.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Tunga Jesús kitsikuꞌbeya ꞌba kiskutsejenꞌa xutare, ꞌba jatiko Pedro nga kitsure:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 ꞌBa jaskan Jesús kinchjare xutare ꞌba ko xutankjiun xi tjenngire, ꞌba kitsure:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ngatꞌa xi mejénre sikꞌangi yojore, sichaja; tunga xi sichaja yojore ngatꞌana̱ an ꞌba ngatꞌare en nda xi tsikꞌangi, kui= xi sikꞌangi.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Jótsaꞌen ku̱achjenre xuta tsa saꞌen ngayéje ngasunꞌndio ꞌba tsa sichaja kjuabenichunre?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 ꞌBa nde ¿jótjin kꞌuechji ngatꞌare kjuabenichunre xuta?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 ꞌBa tsa tjin xi masubare ngatꞌana̱ ꞌba ko ngatꞌare enna̱ ngixkun xuta xi tjin ngandaꞌe, xuta xi bi ntꞌere Naꞌenchana ꞌba xi xuta je, ꞌba=nde Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱asubare ngatꞌa tseꞌe kui xutabiu kionga kjuaꞌe ngani nga ko kjuajere Naꞌenre ꞌba ko ankjele tsjere.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.