Marcos 8
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 Jngu nixtjin kionga ꞌñu nkjin xuta kuañajan ngani ꞌba tumé tjinre mé= xi skine, Jesús kinchjare xutare ꞌba kitsure:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Ne faꞌanimana̱ xutankjinbi, ngatꞌa je ján nixtjin nga tjindukona̱ ngaꞌe ꞌba bi nde tjinnire mé= xi skine.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 ꞌBa tsa kꞌuete kjindia ndaba, ku̱anre tsa ku̱aꞌinda ngaya ndiyo, ngu ne kjin jendiba yakꞌani.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ꞌBa xutare kitsingojore:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 ꞌBa Jesús ꞌexa nga xutankjiun ngatꞌendu tꞌa nangiu. Kiskjebe niñuxtila xi yatu ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsixkua ꞌba kitsjare xutare, ꞌba kui kitsikaꞌbisunre xutankjiun.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ꞌBa nde tjinjóre tjiuti ngayeje. ꞌBa Jesús kitsjare kjuanda Naꞌenchana ngatꞌa tseꞌe tjiutiu, ꞌba ꞌexa nga ngatatsikaꞌbisunre xutankjiun ngayeje.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ꞌBa ngatsiꞌi tsakjen kaꞌnda nga kitsere, ꞌba kionga kiskjaꞌañajan xkua xi tsꞌangi, yatu nisin kuán.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ꞌBa je mején ñujun mi mani xuta xi tsakjen. ꞌBa jaskan Jesús kitsikixantꞌa xutankjiun
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ꞌba jaꞌasꞌen jngu barku ko xutare ꞌba kiji jngu ngaꞌnde xi Dalmanuta ꞌmi.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 ꞌBa jaꞌe nchja fariseo ꞌba ꞌetutsꞌinre nga josiko Jesús. ꞌBa tuxi skutꞌayakoni, tsiꞌare nga saꞌen jngu chu̱ba̱ tuxi kuakuchuyani nga ngatꞌare Naꞌenchana jendibani.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ꞌBa Jesús ꞌñu jaꞌatsere ꞌba kitsu:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌendu kui xutabiu, ꞌba jaꞌasꞌen ngani barku ꞌba xingunda ndachikun kiji.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ꞌBa xutare Jesús kichiyajinre nga tsakaꞌa niñuxtila; tu jnguchi niñuxtila yaꞌa ngaya barku.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ꞌBa Jesús kitsure:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ꞌBa xutare inyafako nijmi xinkjin ngatꞌa kuankjinre nga kui kjua nga tsajainre niñuxtila.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 ꞌBa Jesús kuankjinre xi inyatsure xinkjin xutare, ꞌba kitsure:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Tjin= xkún. ¿A bi machuꞌyanu? ꞌBa tjin= ñojón. ¿A bi nuꞌyo? ¿A bi nde faꞌetsjenninu?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Kionga kitsikaꞌbia̱ ón niñuxtila ngajinre ón mi xuta, ¿jótjin nisin kjinitsio ko xkuare xi tsꞌangi?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 —ꞌBa kionga kitsikaꞌbia̱ yatu niñuxtila ngajinre ñujun mi xuta, ¿jótjin nisin kjinitsio ko xkuare xi tsꞌangi?
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 ꞌBa jaskan Jesús ko xutare echu naxinanda Betsaida; ꞌba kio jaꞌechanire jngu xuta ka, ꞌba kisꞌetsꞌare nga ngatatsiko.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 ꞌBa Jesús kiskjebe ntsja xuta ko, ꞌba ꞌetukajinko naxinando. ꞌBa kitsikaꞌnyi xkun ko ndatiare ꞌba yanere ntsja ꞌba tsiningiyare:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ꞌBa xuta ko kiskutsejenndaire, ꞌba kitsu:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 ꞌBa Jesús yane nganire ntsja xkun, ꞌba xutabiu nda kiskutsejen, ꞌba kuanda, ꞌba je ne nda kuatsejen yejere.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌete ndaba, ꞌba kitsure:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 ꞌBa jaskan Jesús ko xutare kiji ngaꞌnde xi tjin Cesarea ña batexuma Felipe. ꞌBa kionga tjenya ndiyo, Jesús tsiningiyare xutare:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 ꞌBa kui kitsingojo:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ꞌBa Jesús ꞌñu ꞌenere nga tuꞌyá ngateꞌere nijmi kibi.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ꞌBa Jesús ꞌetutsꞌinre nga yeꞌere nijmi xutare nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ne tse kjuanima kjuaꞌaxtiu, ꞌba nga kꞌuaxjengi xuta chingare naxinando, xi ngakure naꞌmi ꞌba xuta chjine kjuatexuma. Kitsure nga kjuinikꞌen, tunga nga kjuaꞌaya nganire xi majánni nixtjin.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Kibi nda kitsuyare. ꞌBa kio Pedro kikotꞌaxin Jesús ꞌba ꞌetutsꞌinre nga jatiko.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Tunga Jesús kitsikuꞌbeya ꞌba kiskutsejenꞌa xutare, ꞌba jatiko Pedro nga kitsure:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 ꞌBa jaskan Jesús kinchjare xutare ꞌba ko xutankjiun xi tjenngire, ꞌba kitsure:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ngatꞌa xi mejénre sikꞌangi yojore, sichaja; tunga xi sichaja yojore ngatꞌana̱ an ꞌba ngatꞌare en nda xi tsikꞌangi, kui= xi sikꞌangi.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ¿Jótsaꞌen ku̱achjenre xuta tsa saꞌen ngayéje ngasunꞌndio ꞌba tsa sichaja kjuabenichunre?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ꞌBa nde ¿jótjin kꞌuechji ngatꞌare kjuabenichunre xuta?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 ꞌBa tsa tjin xi masubare ngatꞌana̱ ꞌba ko ngatꞌare enna̱ ngixkun xuta xi tjin ngandaꞌe, xuta xi bi ntꞌere Naꞌenchana ꞌba xi xuta je, ꞌba=nde Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱asubare ngatꞌa tseꞌe kui xutabiu kionga kjuaꞌe ngani nga ko kjuajere Naꞌenre ꞌba ko ankjele tsjere.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.