Marcos 6

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa Jesús ꞌetjuni kio ꞌba kiji nangire, ꞌba kitjenngi xutare.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 ꞌBa kionga jaꞌe nixtjin nga nikjaꞌaya, Jesús ꞌetutsꞌinre nga yakuya niꞌya sinagoga. ꞌBa nkjin xuta kjintꞌere Jesús, ꞌba tu miningiyakun=re xinkjin:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ¿A bi tsa chjine yo kibi, kiꞌndire Marío, xi ntsꞌe mani Sandio, Kusio, ko Judo, ꞌba ko Simón? ¿A bi tsa nde i tjindujinnina ndichja ngayeje?
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Tunga Jesús kitsure:
4 Mas Jesus disse:
5 ꞌBa bi kuán kitsaꞌen jngu kjuakun kio, tu chuba xuta xi yanere ntsja xi inyafesun ꞌba kitsinda.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 ꞌBa Jesús tu kutsejenkuun nga xutabiu bi kuamejénre nga kuakjainre ngatꞌa tseꞌe kui. ꞌBa Jesús fikakuya ngaꞌnde xi tjindundai kio.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 ꞌBa Jesús kinchjare nga tejó xutare, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga jo jó kitsikasen, ꞌba kitsjare kjuaꞌñu nga kꞌuaxje isennixtjin xi bi nda.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 ꞌBa kitsure nga tumé kuaꞌa ngaya ndiyo, tu jngu sa yanise. ꞌBa nga bi ku̱an kueko niñuxtila, chitsa, ꞌba ninga ton.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ꞌBa nga ku̱an kuaya jndere, tunga bi ku̱an kuaꞌa ngijngu nga najñure.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 ꞌBa kitsure:
10 Disse ainda:
11 ꞌBa tsa jngu ngaꞌnde bi stukjaꞌatjo ninga bi kuasen ñojonnu xuta xi tjindu kio, tusa tꞌetju ngaꞌndebiu ꞌba tꞌetsujmio chojore ndsakú, joni jngu chu̱ba̱ nga kui xutabiu tjinre je.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 ꞌBa kio ꞌetju xutare, ꞌba yeꞌeyare nijmi xuta nga ngatatsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 ꞌBa nkjin isennixtjin xi bi nda tsꞌaxjejinre xuta, ꞌba nkjin xuta xi inyafesun kitsinda nga kitsikajunre aseti.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 ꞌBa xuta ngaku xi titjun Herodes ꞌba nde kjintꞌe en ngatꞌa tseꞌe Jesús, ngatꞌa ne nkjin ngaꞌnde nda ꞌyare jaꞌenre Jesús. ꞌBa yakꞌa xuta kitsu:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 ꞌBa kjaꞌe xuta kitsu:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Tunga Herodes, kionga kjintꞌe kui enbi, kitsu:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Nga tu kjuare chjun Herodia= nini, nga Herodes ꞌexa nga kjinduba Juan, ꞌeꞌñu, ꞌba kiskanisꞌen nduya. Chjun Herodia, chjunre Felipe kuán tsakaiñu, xi ntsꞌe Herodes, tunga Herodes tsixanko ngani chjunbiu.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ngatꞌa Juan jaꞌba je kitsure Herodes:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 ꞌBa tu kjuabiu= nini nga chjun Herodia kuastike Juan ꞌba kuamejénre kitsikꞌen tsakaiñu, tunga bi kuán jó kitsaꞌennire;
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ngatꞌa Herodes be= nga Juan jngu xuta kixi, tsje ko ni. Kui= kjua kitsakjunkeni ꞌba tsikuenda. ꞌBa kionga Herodes ntꞌere Juan, kaꞌnda bi be mé= xi saꞌen, tunga tsja mare nga basen ñojonre.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Tunga tuchan jaꞌe nixtjin nga chjun Herodia kisaku ndiyare kionga kichu nu Herodes. Kui= nixtjinbiu tsꞌaxje jngu sꞌi ꞌba tsakjenko xutaxare ngatsiꞌi ngakure chasoldadu ngayeje ꞌba ko xuta nyina xi ꞌñu ꞌyaxkunre nangi Galilea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 ꞌBa kiꞌndi chjunre chjun Herodia jaꞌasꞌen ngaꞌnde ña inyakjen ꞌba kite. ꞌÑu kuatsjare Herodes ꞌba ko xi tjindutꞌa yamixo jotsaꞌen kite. ꞌBa Herodes kitsure kiꞌndi chjunbiu:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ꞌBa kitsjaꞌenre nga sjare tume xi skuiꞌare, nisi masen naxinanda ña batexuma.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 ꞌBa kui kiꞌndi chjunbiu ꞌetju, ꞌba tsiningiyare nare:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 ꞌBa kiꞌndi chjunbiu tukjuan jaꞌasꞌen ngani ña tijña xuta ngaku xi titjun, ꞌba kitsure:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ꞌBa Herodes ne ba kisꞌere; tunga ngatꞌa jaꞌba je kitsja enre ngixkun xi tu kitsikjintꞌe, tjinnere kitsjare xi tsiꞌa.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 ꞌBa tukjuan ꞌexare jngu chasoldadu nga kuekatesin Juan.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ꞌBa chasoldadu kiji nduyo, tsatesin Juan, ꞌba jngu tiba ꞌeya nindaku. ꞌBa kitsjare kiꞌndi chjunbiu, ꞌba kui kitsja nganire nare.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 ꞌBa kionga xutare Juan kjintꞌe nga je kꞌen, jaꞌekjaꞌa yojore ꞌba kikꞌeyanijin.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 ꞌBa jaskan, kuañajan ngani nga tejó xutare kioña tijña Jesús ꞌba yeꞌere nijmi mé= xi tu kitsaꞌen, ꞌba xi yakuya.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ꞌBa Jesús kitsure:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ko xutare jaꞌasꞌen jngu barku ꞌba kiji jngu ngaꞌnde tꞌaxin.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Tunga ꞌñu nkjin xuta tsabexkun Jesús, ꞌba tsabe ña kiji. ꞌBa kio ne nkjin xuta ꞌetjuni ngaꞌnde xi tjindu kio, ꞌba tsangatsanga kiji ña tifi Jesús. ꞌBa xutankjiun tu kui tjun echuni tuꞌbani ko Jesús.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 ꞌBa kionga Jesús ꞌetukajenni barkubiu, tsabe xutankjiun ꞌba jaꞌanimare, ngatꞌa ꞌba tsaꞌen tjindu joni chutsanga xi tsajainjínre nai. ꞌBa Jesús ꞌetutsꞌinre nga yakuyare nkjin tsajmi.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 ꞌBa kionga kuangixun, xutare kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Tikaxantꞌai xutankjinbi, tuxi ngatjikatseni mé= xi skine ngaꞌnde xi tjindundai ngaꞌe.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Tunga Jesús kitsure:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 —¿Jótjin niñuxtila tjinnu? Tangichutsejen_ru —kitsu Jesús.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 ꞌBa Jesús ꞌexare nga kuetsikꞌenduku xutankjiun ngajin ndiji xkjuion;
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 ꞌba tjin xi jngu sientu ꞌba tjin xi yachute kitsikꞌenduku nini.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 ꞌBa jaskan Jesús kiskjebe nga ón niñuxtilo ꞌba ngojó tjiutiu. ꞌBa kiskutsejen ngankꞌaa ꞌba kitsjare kjuanda Naꞌenchana, ꞌba kitsixkua niñuxtilo ꞌba kitsjare nga jngu jngu xutare, tuxi sikaꞌbinire ngatsiꞌi xutankjiun. ꞌBa nde kitsikaꞌbire ngojó tjiutiu ngayeje.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 ꞌBa ngatsiꞌi tsakjen kaꞌnda nga̱ kitsere;
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 ꞌba kiskjaꞌañajan xie xi tsꞌangi tseꞌe tjiutiu ko niñuxtilo ꞌba tejó nisin kitse ngisare.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ꞌBa ón mi kuán xuta xiꞌin xi tsakjen.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 ꞌBa taꞌa, Jesús ꞌexa nga xutare ngatjaꞌasꞌen barku ꞌba nga tjun ngatji xingunda ndachikun ña tijña naxinanda Betsaida, yejerañu kui titsikixantꞌa xutankjiun.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 ꞌBa kionga je kitsikixantꞌa xutankjiun, Jesús tsijin jngu nindu nga kikjako Naꞌenchana.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 ꞌBa kionga je kuajñu, nga je masen ndachikun tjensun barku, Jesús, xi tsikꞌejña tajngu ña kixi chun,
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 tsabe nga naꞌen inyatsunginiña barku, ngatꞌa ꞌñu tibeꞌere ntjo. Kionga je tjisꞌe isen, Jesús tifisun ndachikun nga kitjenngi xutare. ꞌBa je mejénre nga tu kjuaꞌatꞌare tsakaiñu,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 kionga tsabe xutare nga ndachikun tsuꞌbasun Jesús. ꞌBa kitsikjaꞌetsjen nga jngu=ru isen xi tsabe ꞌba kiskiꞌndaya;
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 ngatꞌa ngatsiꞌi tsabe ꞌba kitsakjun. Tunga taꞌa jako ꞌba kitsure:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 ꞌBa kio Jesús jaꞌasꞌen barku, ꞌba kisꞌe xiu ntjo. ꞌBa tu kuakunre xutare
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ngatꞌa kje mankjinjínre kjuakun xi kitsaꞌen Jesús ngatꞌa tseꞌe niñuxtilo, ngatꞌa tojo titsujñu ngisare.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 ꞌBa kionga Jesús ꞌba ko xutare je jaꞌaxtiunda ndachikun, echu ngaꞌnde xi Genesaret ꞌmi, ꞌba barkure ngandai ndachikun ꞌetꞌaꞌñu.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 ꞌBa kionga je ꞌetukajen barku, taꞌa fani tsabexkun xuta nga Jesús= xi ꞌetukajen.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ꞌBa kio tsangatsanga nga kiji ngayéje ngaꞌnde xi tjin kionga yeꞌere nijmi xuta ña tijña Jesús. ꞌBa kionga kjintꞌe, xutabiu ꞌetutsꞌinre nga jaꞌeko xi sefesun xi kjiyuya nijña.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 ꞌBa tu ñañu nga faꞌasꞌen Jesús, a naxinanda chi=, a naxinanda je= asa ngijña=, tuchuba tsikayuju xinkjin xi inyafesun kioña tsaꞌen ndetsin. ꞌBa ꞌbetsꞌare Jesús nga nisi tu tetjun najñure siko sa; ꞌba manda ngatsiꞌi xi tu tsiko najñure.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.