Marcos 6
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 ꞌBa Jesús ꞌetjuni kio ꞌba kiji nangire, ꞌba kitjenngi xutare.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ꞌBa kionga jaꞌe nixtjin nga nikjaꞌaya, Jesús ꞌetutsꞌinre nga yakuya niꞌya sinagoga. ꞌBa nkjin xuta kjintꞌere Jesús, ꞌba tu miningiyakun=re xinkjin:
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿A bi tsa chjine yo kibi, kiꞌndire Marío, xi ntsꞌe mani Sandio, Kusio, ko Judo, ꞌba ko Simón? ¿A bi tsa nde i tjindujinnina ndichja ngayeje?
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Tunga Jesús kitsure:
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 ꞌBa bi kuán kitsaꞌen jngu kjuakun kio, tu chuba xuta xi yanere ntsja xi inyafesun ꞌba kitsinda.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 ꞌBa Jesús tu kutsejenkuun nga xutabiu bi kuamejénre nga kuakjainre ngatꞌa tseꞌe kui. ꞌBa Jesús fikakuya ngaꞌnde xi tjindundai kio.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ꞌBa Jesús kinchjare nga tejó xutare, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga jo jó kitsikasen, ꞌba kitsjare kjuaꞌñu nga kꞌuaxje isennixtjin xi bi nda.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ꞌBa kitsure nga tumé kuaꞌa ngaya ndiyo, tu jngu sa yanise. ꞌBa nga bi ku̱an kueko niñuxtila, chitsa, ꞌba ninga ton.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 ꞌBa nga ku̱an kuaya jndere, tunga bi ku̱an kuaꞌa ngijngu nga najñure.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ꞌBa kitsure:
10 E recomendou-lhes:
11 ꞌBa tsa jngu ngaꞌnde bi stukjaꞌatjo ninga bi kuasen ñojonnu xuta xi tjindu kio, tusa tꞌetju ngaꞌndebiu ꞌba tꞌetsujmio chojore ndsakú, joni jngu chu̱ba̱ nga kui xutabiu tjinre je.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ꞌBa kio ꞌetju xutare, ꞌba yeꞌeyare nijmi xuta nga ngatatsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ꞌBa nkjin isennixtjin xi bi nda tsꞌaxjejinre xuta, ꞌba nkjin xuta xi inyafesun kitsinda nga kitsikajunre aseti.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ꞌBa xuta ngaku xi titjun Herodes ꞌba nde kjintꞌe en ngatꞌa tseꞌe Jesús, ngatꞌa ne nkjin ngaꞌnde nda ꞌyare jaꞌenre Jesús. ꞌBa yakꞌa xuta kitsu:
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 ꞌBa kjaꞌe xuta kitsu:
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Tunga Herodes, kionga kjintꞌe kui enbi, kitsu:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Nga tu kjuare chjun Herodia= nini, nga Herodes ꞌexa nga kjinduba Juan, ꞌeꞌñu, ꞌba kiskanisꞌen nduya. Chjun Herodia, chjunre Felipe kuán tsakaiñu, xi ntsꞌe Herodes, tunga Herodes tsixanko ngani chjunbiu.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Ngatꞌa Juan jaꞌba je kitsure Herodes:
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 ꞌBa tu kjuabiu= nini nga chjun Herodia kuastike Juan ꞌba kuamejénre kitsikꞌen tsakaiñu, tunga bi kuán jó kitsaꞌennire;
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 ngatꞌa Herodes be= nga Juan jngu xuta kixi, tsje ko ni. Kui= kjua kitsakjunkeni ꞌba tsikuenda. ꞌBa kionga Herodes ntꞌere Juan, kaꞌnda bi be mé= xi saꞌen, tunga tsja mare nga basen ñojonre.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Tunga tuchan jaꞌe nixtjin nga chjun Herodia kisaku ndiyare kionga kichu nu Herodes. Kui= nixtjinbiu tsꞌaxje jngu sꞌi ꞌba tsakjenko xutaxare ngatsiꞌi ngakure chasoldadu ngayeje ꞌba ko xuta nyina xi ꞌñu ꞌyaxkunre nangi Galilea.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 ꞌBa kiꞌndi chjunre chjun Herodia jaꞌasꞌen ngaꞌnde ña inyakjen ꞌba kite. ꞌÑu kuatsjare Herodes ꞌba ko xi tjindutꞌa yamixo jotsaꞌen kite. ꞌBa Herodes kitsure kiꞌndi chjunbiu:
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ꞌBa kitsjaꞌenre nga sjare tume xi skuiꞌare, nisi masen naxinanda ña batexuma.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 ꞌBa kui kiꞌndi chjunbiu ꞌetju, ꞌba tsiningiyare nare:
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 ꞌBa kiꞌndi chjunbiu tukjuan jaꞌasꞌen ngani ña tijña xuta ngaku xi titjun, ꞌba kitsure:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 ꞌBa Herodes ne ba kisꞌere; tunga ngatꞌa jaꞌba je kitsja enre ngixkun xi tu kitsikjintꞌe, tjinnere kitsjare xi tsiꞌa.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 ꞌBa tukjuan ꞌexare jngu chasoldadu nga kuekatesin Juan.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ꞌBa chasoldadu kiji nduyo, tsatesin Juan, ꞌba jngu tiba ꞌeya nindaku. ꞌBa kitsjare kiꞌndi chjunbiu, ꞌba kui kitsja nganire nare.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 ꞌBa kionga xutare Juan kjintꞌe nga je kꞌen, jaꞌekjaꞌa yojore ꞌba kikꞌeyanijin.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 ꞌBa jaskan, kuañajan ngani nga tejó xutare kioña tijña Jesús ꞌba yeꞌere nijmi mé= xi tu kitsaꞌen, ꞌba xi yakuya.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ꞌBa Jesús kitsure:
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ko xutare jaꞌasꞌen jngu barku ꞌba kiji jngu ngaꞌnde tꞌaxin.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Tunga ꞌñu nkjin xuta tsabexkun Jesús, ꞌba tsabe ña kiji. ꞌBa kio ne nkjin xuta ꞌetjuni ngaꞌnde xi tjindu kio, ꞌba tsangatsanga kiji ña tifi Jesús. ꞌBa xutankjiun tu kui tjun echuni tuꞌbani ko Jesús.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 ꞌBa kionga Jesús ꞌetukajenni barkubiu, tsabe xutankjiun ꞌba jaꞌanimare, ngatꞌa ꞌba tsaꞌen tjindu joni chutsanga xi tsajainjínre nai. ꞌBa Jesús ꞌetutsꞌinre nga yakuyare nkjin tsajmi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ꞌBa kionga kuangixun, xutare kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Tikaxantꞌai xutankjinbi, tuxi ngatjikatseni mé= xi skine ngaꞌnde xi tjindundai ngaꞌe.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Tunga Jesús kitsure:
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 —¿Jótjin niñuxtila tjinnu? Tangichutsejen_ru —kitsu Jesús.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 ꞌBa Jesús ꞌexare nga kuetsikꞌenduku xutankjiun ngajin ndiji xkjuion;
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ꞌba tjin xi jngu sientu ꞌba tjin xi yachute kitsikꞌenduku nini.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ꞌBa jaskan Jesús kiskjebe nga ón niñuxtilo ꞌba ngojó tjiutiu. ꞌBa kiskutsejen ngankꞌaa ꞌba kitsjare kjuanda Naꞌenchana, ꞌba kitsixkua niñuxtilo ꞌba kitsjare nga jngu jngu xutare, tuxi sikaꞌbinire ngatsiꞌi xutankjiun. ꞌBa nde kitsikaꞌbire ngojó tjiutiu ngayeje.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 ꞌBa ngatsiꞌi tsakjen kaꞌnda nga̱ kitsere;
42 Todos comeram e se fartaram,
43 ꞌba kiskjaꞌañajan xie xi tsꞌangi tseꞌe tjiutiu ko niñuxtilo ꞌba tejó nisin kitse ngisare.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ꞌBa ón mi kuán xuta xiꞌin xi tsakjen.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ꞌBa taꞌa, Jesús ꞌexa nga xutare ngatjaꞌasꞌen barku ꞌba nga tjun ngatji xingunda ndachikun ña tijña naxinanda Betsaida, yejerañu kui titsikixantꞌa xutankjiun.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ꞌBa kionga je kitsikixantꞌa xutankjiun, Jesús tsijin jngu nindu nga kikjako Naꞌenchana.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 ꞌBa kionga je kuajñu, nga je masen ndachikun tjensun barku, Jesús, xi tsikꞌejña tajngu ña kixi chun,
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 tsabe nga naꞌen inyatsunginiña barku, ngatꞌa ꞌñu tibeꞌere ntjo. Kionga je tjisꞌe isen, Jesús tifisun ndachikun nga kitjenngi xutare. ꞌBa je mejénre nga tu kjuaꞌatꞌare tsakaiñu,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 kionga tsabe xutare nga ndachikun tsuꞌbasun Jesús. ꞌBa kitsikjaꞌetsjen nga jngu=ru isen xi tsabe ꞌba kiskiꞌndaya;
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ngatꞌa ngatsiꞌi tsabe ꞌba kitsakjun. Tunga taꞌa jako ꞌba kitsure:
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 ꞌBa kio Jesús jaꞌasꞌen barku, ꞌba kisꞌe xiu ntjo. ꞌBa tu kuakunre xutare
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 ngatꞌa kje mankjinjínre kjuakun xi kitsaꞌen Jesús ngatꞌa tseꞌe niñuxtilo, ngatꞌa tojo titsujñu ngisare.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 ꞌBa kionga Jesús ꞌba ko xutare je jaꞌaxtiunda ndachikun, echu ngaꞌnde xi Genesaret ꞌmi, ꞌba barkure ngandai ndachikun ꞌetꞌaꞌñu.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 ꞌBa kionga je ꞌetukajen barku, taꞌa fani tsabexkun xuta nga Jesús= xi ꞌetukajen.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ꞌBa kio tsangatsanga nga kiji ngayéje ngaꞌnde xi tjin kionga yeꞌere nijmi xuta ña tijña Jesús. ꞌBa kionga kjintꞌe, xutabiu ꞌetutsꞌinre nga jaꞌeko xi sefesun xi kjiyuya nijña.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 ꞌBa tu ñañu nga faꞌasꞌen Jesús, a naxinanda chi=, a naxinanda je= asa ngijña=, tuchuba tsikayuju xinkjin xi inyafesun kioña tsaꞌen ndetsin. ꞌBa ꞌbetsꞌare Jesús nga nisi tu tetjun najñure siko sa; ꞌba manda ngatsiꞌi xi tu tsiko najñure.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.