Marcos 5

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen echu nangire xuta Gerasa, xi tijña xingunda ndachikun.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 ꞌBa kionga Jesús ꞌetjukajen barku, tukjiaꞌa kitsitiñatꞌare jngu xuta xi ꞌetukajinni tsju xi tijñajinre isennixtjin xi bi nda.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Ngatꞌa tsju ꞌbejñajin ꞌba niꞌyá ma tsikꞌejñaꞌñu, nisi ko naꞌñu kicha sꞌe̱ꞌñukoni.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ngatꞌa je ne nkjin ndiya kisetaꞌñukoni naꞌñu kicha ndsaku ꞌba ko ntsja, tunga batejntsu naꞌñu kicha xi tjiꞌñuni ntsja, ꞌba kitsixi̱ naꞌñu kicha xi tjiꞌñukoni ndsaku, ꞌba niꞌyá tsaꞌenre.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 ꞌBa nga nixtjin ko nga nistjen ꞌbajmejin tsju ꞌba ko ngajin ngijña, nga kjiꞌndaya ꞌba nga ko ndiojo tsiꞌonkonire yojore.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Tunga nde saꞌe= kjin tsabeni Jesús, mangatsanga kiji ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 ꞌba ꞌñu kiskiꞌndaya nga kitsure:
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 ꞌBa ꞌba tsaꞌen kinchja ngatꞌa Jesús jaꞌba je ꞌbi kitsure:
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 ꞌBa kio Jesús tsiningiyare:
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ꞌBa xutabiu ꞌñu ꞌetsꞌare Jesús nga bi kjaꞌe nangi xi kjin sikꞌete isennixtjin xi bi ndo.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tiñare nindu ꞌñu nkjin tjiuchinga inyakjen,
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 ꞌba isennixtjin xi bi ndabiu tsiꞌare Jesús:
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ꞌBa Jesús kitsjaꞌndere isennixtjinbiu, ꞌba ꞌetukajinre xutabiu ꞌba tjiuchingabiu jaꞌasꞌenjinre. Jóru mi mani tjiuchingabiu, ꞌba tsangatsanga jenya kaꞌnda ña tijña ndachikun, ꞌba kio jesunjin.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ꞌBa nchja xi inyatsikuenda tjiuchingabiu tsangatsanga nga kikeꞌere nijmi xuta xi tjin naxinando ꞌba xi tjindundai ngandaire. ꞌBa xuta jaꞌekutsejen tuxi skueni mé= xi kuán.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 ꞌBa kionga xutankjin jaꞌe ña tijña Jesús, tsabe xutabiu xi kisꞌejñajinre isennixtjin xi bi nda xi Legión ꞌmi, nga je xiu tijña, ꞌba nga je yaja najñure ꞌba nga je nda tjinre; ꞌba xutankjiun kitsakjun.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ꞌBa nchja xi tsabe mé= xi kuánre xutabiu xi kisꞌejñajinre isennixtjin xi bi nda ꞌba ko tjiuchingo yeꞌere nijmi xuta xi yakꞌa.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutankjiun ꞌetsꞌare nga Jesús ngatetukajin kui nangibiu.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 ꞌBa kionga Jesús tifaꞌasꞌen ngani barku, xutabiu xi kisꞌejñajinre isennixtjin xi bi nda ꞌetsꞌare nga ngatatsjaꞌndere nga kuetjenngi.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Tunga Jesús bi kitsjaꞌndere.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kiji xutabiu, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yeꞌe nijmi naxinanda xi tjin nangi Decápolis mé= xi kitsaꞌen Jesús ngatꞌa tseꞌe; ꞌba ngatsiꞌi xuta xi tjin kio tu kuakunre.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 ꞌBa kionga Jesús jendibaya ngani barku xingunda ndachikun, kui ngando tsikꞌejña, ꞌba kio ne nkjin xuta kuañajantꞌare.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ꞌBa kio jaꞌe jngu xuta xi Jairo ꞌmi xi jngu ngaku tseꞌe niꞌya sinagoga; kionga tsabe Jesús, tsakasenkunchꞌintꞌare
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 ꞌba ꞌñu ꞌetsꞌare, nga kitsure:
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 ꞌBa kio kiko Jesús; ꞌba ne nkjin xuta kitjenngi, se inyaꞌbeꞌnyuꞌñundaire.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 ꞌBa ngajinre xutankjiun tjenjinre jngu chjun xi kuatejó nu tjinre nga ꞌbakjanre jin.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Xi je ne tsé kjuanima jaꞌaxtiu ngaya ntsja nkjin chjineki, ꞌba je kitsikje ngayéje xi tjinre; ꞌba ni̱ꞌbi= tjin tsakaseko, tusa ngisa ꞌñu ma chiꞌinre.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ꞌBa kionga chjunbi kjintꞌe en ngatꞌare Jesús, jaꞌetjenngi ngajinre xutankjiun ꞌba ngastun kitsitiñatꞌanire, ꞌba tu najñure kitsiko sa.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Ngatꞌa ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen: “Nisi tu najñure sikosaa̱, ku̱anda=ña̱.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 ꞌBa tukjiaꞌa, kitikjayare jinre; ꞌba se tsejen kuánre yojore nga je kuanda chiꞌinre.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Tunga Jesús taꞌa tsabe nga ngaꞌñu ꞌetukajin yojore, ꞌba kitsikuꞌbe ngajinre xutankjiun ꞌba tsiningiya:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 —Teꞌyani nga xutankjiun tiꞌbeꞌyuꞌñuri, ¿ánñu “ꞌYá= xi kitsiko najñuna̱” tesjini? —kitsure xutare.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Tunga Jesús tojo tikutsejen ngandaire tuxi skueni ꞌyá= xi kitsiko.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 ꞌBa kio chjunbiu, kionga je tsabe mé= xi kuánre, se tifatsekun= nga kikasenkunchꞌintꞌare Jesús, ꞌba yeꞌekixire nijmi mé= xi kuán.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 ꞌBa Jesús kitsure:
34 Então Jesus lhe disse:
35 ꞌBa nde saꞌe= tinchjani Jesús, nga tukjiaꞌa jaꞌe yakꞌa nchja xi jendibani ndaba xuta ngakure niꞌya sinagoga.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Tunga Jesús bi kitsisinre nchjabiu, ꞌba kitsure xuta xi ngakure niꞌya sinagoga:
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 ꞌBa bi kitsjaꞌnde Jesús nga nkjin xuta kuetjenngi, tu Pedro=, Santiago, ꞌba ko Juan xi ntsꞌe Santiago sa.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ꞌBa kionga echu ndaba xuta xi ngakure niꞌya sinagoga, tsabe nga ne siꞌa inyatsaꞌen xuta nga inyakjiꞌnda ꞌba nga ꞌñu inyakjiꞌndaya.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Jesús jaꞌasꞌen ꞌba kitsu:
39 Ao entrar, disse:
40 ꞌBa kio xuta xi tjindu kio tsejnuke Jesús. Tunga kui tsꞌaxje tsiꞌi xutabiu, ꞌba tu naꞌenre= ko nare ꞌba ko xuta xi tjeko sa xi jaꞌasꞌen ña tikijña kiꞌndi chjunbiu.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ꞌBa kio kiskjebe ntsja ꞌba kitsure:
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 ꞌBa ndekuini chubabiu kiꞌndi chjun, xi tejó nu tjinre, tsisetjen ꞌba tsakꞌajme. ꞌBa xuta xi tjindu kio tu kuakun=re.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Tunga Jesús ꞌñu ꞌenere nga tuꞌyá kueꞌere nijmi mé= xi kuán, ꞌba nde kitsu nga kuaꞌere xi chine kiꞌndi chjunbiu.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.