Marcos 5

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen echu nangire xuta Gerasa, xi tijña xingunda ndachikun.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 ꞌBa kionga Jesús ꞌetjukajen barku, tukjiaꞌa kitsitiñatꞌare jngu xuta xi ꞌetukajinni tsju xi tijñajinre isennixtjin xi bi nda.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ngatꞌa tsju ꞌbejñajin ꞌba niꞌyá ma tsikꞌejñaꞌñu, nisi ko naꞌñu kicha sꞌe̱ꞌñukoni.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Ngatꞌa je ne nkjin ndiya kisetaꞌñukoni naꞌñu kicha ndsaku ꞌba ko ntsja, tunga batejntsu naꞌñu kicha xi tjiꞌñuni ntsja, ꞌba kitsixi̱ naꞌñu kicha xi tjiꞌñukoni ndsaku, ꞌba niꞌyá tsaꞌenre.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 ꞌBa nga nixtjin ko nga nistjen ꞌbajmejin tsju ꞌba ko ngajin ngijña, nga kjiꞌndaya ꞌba nga ko ndiojo tsiꞌonkonire yojore.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Tunga nde saꞌe= kjin tsabeni Jesús, mangatsanga kiji ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ꞌba ꞌñu kiskiꞌndaya nga kitsure:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ꞌBa ꞌba tsaꞌen kinchja ngatꞌa Jesús jaꞌba je ꞌbi kitsure:
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 ꞌBa kio Jesús tsiningiyare:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 ꞌBa xutabiu ꞌñu ꞌetsꞌare Jesús nga bi kjaꞌe nangi xi kjin sikꞌete isennixtjin xi bi ndo.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tiñare nindu ꞌñu nkjin tjiuchinga inyakjen,
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 ꞌba isennixtjin xi bi ndabiu tsiꞌare Jesús:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 ꞌBa Jesús kitsjaꞌndere isennixtjinbiu, ꞌba ꞌetukajinre xutabiu ꞌba tjiuchingabiu jaꞌasꞌenjinre. Jóru mi mani tjiuchingabiu, ꞌba tsangatsanga jenya kaꞌnda ña tijña ndachikun, ꞌba kio jesunjin.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 ꞌBa nchja xi inyatsikuenda tjiuchingabiu tsangatsanga nga kikeꞌere nijmi xuta xi tjin naxinando ꞌba xi tjindundai ngandaire. ꞌBa xuta jaꞌekutsejen tuxi skueni mé= xi kuán.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 ꞌBa kionga xutankjin jaꞌe ña tijña Jesús, tsabe xutabiu xi kisꞌejñajinre isennixtjin xi bi nda xi Legión ꞌmi, nga je xiu tijña, ꞌba nga je yaja najñure ꞌba nga je nda tjinre; ꞌba xutankjiun kitsakjun.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 ꞌBa nchja xi tsabe mé= xi kuánre xutabiu xi kisꞌejñajinre isennixtjin xi bi nda ꞌba ko tjiuchingo yeꞌere nijmi xuta xi yakꞌa.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutankjiun ꞌetsꞌare nga Jesús ngatetukajin kui nangibiu.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 ꞌBa kionga Jesús tifaꞌasꞌen ngani barku, xutabiu xi kisꞌejñajinre isennixtjin xi bi nda ꞌetsꞌare nga ngatatsjaꞌndere nga kuetjenngi.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Tunga Jesús bi kitsjaꞌndere.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kiji xutabiu, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yeꞌe nijmi naxinanda xi tjin nangi Decápolis mé= xi kitsaꞌen Jesús ngatꞌa tseꞌe; ꞌba ngatsiꞌi xuta xi tjin kio tu kuakunre.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 ꞌBa kionga Jesús jendibaya ngani barku xingunda ndachikun, kui ngando tsikꞌejña, ꞌba kio ne nkjin xuta kuañajantꞌare.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 ꞌBa kio jaꞌe jngu xuta xi Jairo ꞌmi xi jngu ngaku tseꞌe niꞌya sinagoga; kionga tsabe Jesús, tsakasenkunchꞌintꞌare
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ꞌba ꞌñu ꞌetsꞌare, nga kitsure:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 ꞌBa kio kiko Jesús; ꞌba ne nkjin xuta kitjenngi, se inyaꞌbeꞌnyuꞌñundaire.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 ꞌBa ngajinre xutankjiun tjenjinre jngu chjun xi kuatejó nu tjinre nga ꞌbakjanre jin.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Xi je ne tsé kjuanima jaꞌaxtiu ngaya ntsja nkjin chjineki, ꞌba je kitsikje ngayéje xi tjinre; ꞌba ni̱ꞌbi= tjin tsakaseko, tusa ngisa ꞌñu ma chiꞌinre.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 ꞌBa kionga chjunbi kjintꞌe en ngatꞌare Jesús, jaꞌetjenngi ngajinre xutankjiun ꞌba ngastun kitsitiñatꞌanire, ꞌba tu najñure kitsiko sa.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Ngatꞌa ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen: “Nisi tu najñure sikosaa̱, ku̱anda=ña̱.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 ꞌBa tukjiaꞌa, kitikjayare jinre; ꞌba se tsejen kuánre yojore nga je kuanda chiꞌinre.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Tunga Jesús taꞌa tsabe nga ngaꞌñu ꞌetukajin yojore, ꞌba kitsikuꞌbe ngajinre xutankjiun ꞌba tsiningiya:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 —Teꞌyani nga xutankjiun tiꞌbeꞌyuꞌñuri, ¿ánñu “ꞌYá= xi kitsiko najñuna̱” tesjini? —kitsure xutare.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tunga Jesús tojo tikutsejen ngandaire tuxi skueni ꞌyá= xi kitsiko.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 ꞌBa kio chjunbiu, kionga je tsabe mé= xi kuánre, se tifatsekun= nga kikasenkunchꞌintꞌare Jesús, ꞌba yeꞌekixire nijmi mé= xi kuán.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ꞌBa Jesús kitsure:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 ꞌBa nde saꞌe= tinchjani Jesús, nga tukjiaꞌa jaꞌe yakꞌa nchja xi jendibani ndaba xuta ngakure niꞌya sinagoga.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Tunga Jesús bi kitsisinre nchjabiu, ꞌba kitsure xuta xi ngakure niꞌya sinagoga:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ꞌBa bi kitsjaꞌnde Jesús nga nkjin xuta kuetjenngi, tu Pedro=, Santiago, ꞌba ko Juan xi ntsꞌe Santiago sa.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ꞌBa kionga echu ndaba xuta xi ngakure niꞌya sinagoga, tsabe nga ne siꞌa inyatsaꞌen xuta nga inyakjiꞌnda ꞌba nga ꞌñu inyakjiꞌndaya.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Jesús jaꞌasꞌen ꞌba kitsu:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ꞌBa kio xuta xi tjindu kio tsejnuke Jesús. Tunga kui tsꞌaxje tsiꞌi xutabiu, ꞌba tu naꞌenre= ko nare ꞌba ko xuta xi tjeko sa xi jaꞌasꞌen ña tikijña kiꞌndi chjunbiu.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ꞌBa kio kiskjebe ntsja ꞌba kitsure:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ꞌBa ndekuini chubabiu kiꞌndi chjun, xi tejó nu tjinre, tsisetjen ꞌba tsakꞌajme. ꞌBa xuta xi tjindu kio tu kuakun=re.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Tunga Jesús ꞌñu ꞌenere nga tuꞌyá kueꞌere nijmi mé= xi kuán, ꞌba nde kitsu nga kuaꞌere xi chine kiꞌndi chjunbiu.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.