Marcos 4

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌBa kio ꞌetutsꞌin nganire Jesús nga yakuyare xuta ndai ndachikun, ꞌba ne nkjin xuta kuañajantꞌare. ꞌBa kui= kjuañu, tsijinni barku xi tikijñajin ndachikun ꞌba tsikꞌejñayare, ꞌba ngatsiꞌi xutankjiun ngandai ña kixí chun tsikinya.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 ꞌBa nga ꞌejñare kjuakusun; ꞌetutsꞌinre nga yakuyare ne nkjin tsajmi. ꞌBi tsaꞌen yakuyare:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 —Tasen ñojon enbi: Jngu xuta kiji nga kikjejndi xujma.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 ꞌBa kionga je tikjejndi xujma, masen xujmare tsixu ndai ndiyo; ꞌba jaꞌe tjiunisio ꞌba kiskine.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ꞌBa ngimasen xujmare tsixujin ndiojo, ña bi tse nangi tjin; ꞌba taꞌa jesu ngatꞌa bi ꞌñu nanga nangiu.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Tunga kionga ꞌetju tsuꞌbiu, yaka ꞌba kitsixí ngatꞌa bi ꞌñu nanga kiji jamare.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 ꞌBa ngijngu kaꞌa xujma tsixu ngajin naꞌya, ꞌba kuankꞌa naꞌyo ꞌba bi kitsjaꞌndere nga nda kuacha xujmabiu, ꞌba nimé tu kitsja.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Tunga ngijngu kaꞌa xujmabiu tsixu ña nda nangi. ꞌBa jesu xujmabiu ꞌba kuacha, ꞌba ne nda chan kitsja; ꞌba tjin xujmabiu xi kitsja kate tu, tjin xi yachute ko te, ꞌba tjin xi jngu sientu tu kitsja.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 ꞌBa kitsu ngisa Jesús:
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 ꞌBa jaskan, kionga Jesús tsikꞌejña tajngu ko xuta xi tsikinyatꞌa tiñare ꞌba ko nga tejó xutare, nchjabiu tsiningiyare mé xi tsunire kjuakusunbiu.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 ꞌBa Jesús kitsingojore:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 tuxi nisi nda skutsejen, bi skueni, ꞌba tsa ninga nda kuasen ñojon, bi ku̱ankjinre, tuxi ꞌba tsaꞌen bi kꞌuantjaiyani kjuafaꞌetsjenre ꞌba bi ku̱achatꞌare jere.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 ’Jun, ¿a bi mankjinnu jó tsunire kjuakusunbiu? Tsa bi mankjinnu jun, ¿jótsaꞌen ku̱ankjinninu ngayéje kjuakusun xi yakꞌa? —kitsure Jesús—.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Xuta xi kjejndi xujma xuta xi tsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana tsinguyanire.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Tjin xuta xi joni xujma xi tsixu ngandai ndiyo: ngu ntꞌe enbi, tunga taꞌa ndiba chanayi ꞌba kjaꞌaxin en xi je kisꞌentjejin inimare.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 ꞌBa yakꞌa xuta xi joni xujma xi tsixujin ndiojo: ngu ntꞌe enbi ꞌba taꞌa tsja sꞌere nga makjainre,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 tunga bi nanga kiji jamare ngajin inimare ꞌba bi tsé kixi minya; kui= kjuañu, nga tu ngatꞌare ion faꞌaxtiuni kjuanima ꞌba tsjenngire xuta ꞌba ngutjun fani tsichaja kjuamakjainre.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 ꞌBa tjin xuta xi joni xujma xi tsixujin naꞌya: ngu ntꞌe enbi,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 tunga ne ꞌñu tsikjaꞌetsjen ngatꞌare tsajmi xi tjinre ngasunꞌndebi, ꞌba kjuanyino ꞌbejñure ꞌba tu kui sꞌe̱ yejere tsajmi xi mejénre. ꞌBa ngayejebi inimare faꞌasꞌenjin ꞌba bi tsjaꞌndere nga nda ku̱acha enbi ngajin inimare, ꞌba bi tsja tu.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Tunga tjin yakꞌa xuta xi joni xujma xi tsixu ña nda nangi: ngu kui xutabi ntꞌe enbi ꞌba makjainre, ꞌba ne nda chan tsja. Tjin xi kate, xi yachute ko te, ꞌba xi jngu sientu tu tsja nga jngu jngu.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 ꞌBa Jesús kitsure ngayeje:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Ngatꞌa ngayéje xi tijñaꞌmo ngandaꞌe kjuaꞌe nixtjin nga sꞌe̱jñatsejen; ꞌba xi bi matsejen ngandaꞌe kjuaꞌe nixtjinre nga kꞌuetukatsejen.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Xi tjin ñojon, ngatasen ñojon.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ngatꞌa xi tjinre, ngisa= tse kuaꞌe ngisare; tunga xi tsajainre, kaꞌnda stukjaꞌare xi ichi tjinre.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 ’Nga ko ña batexuma Naꞌenchana —kitsu Jesús— nde ꞌba=nire joni xuta xi ꞌbentje xujma ngajin nangiu;
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 ngu nde ꞌba=nire tsa tikijñafe asa tijñakun, a ngajñu= asa nga nixtjin=, xujmo fesu ꞌba mankꞌa, nisi bi tjibe jótsaꞌen tjimankꞌa.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ngatꞌa nangiu tsja tajngu chan; titjun xka chiꞌndere, ꞌba jaskan ntsꞌenre, ꞌba xi fetꞌani sꞌere tu xujmo;
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 ꞌba kionga je kichji ture, kio xutabiu ꞌbeñajan, ngatꞌa je= jaꞌe nixtjinre chan.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 ꞌBa kitsu ngisare:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Kui jo=ni jngu xujma tseꞌe mostaza xi sꞌentjejin nangiu. Ninga ngisa ichi kun tuꞌbani ko ngayéje xujma xi tjin ngasunꞌndebi;
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 tunga, kionga je kisꞌentje, mankꞌa ꞌba ngisa ꞌñu je ma tuꞌbani ko ngayéje ya xi ꞌbentje xuta, ꞌba ne yaꞌe= ma tjiare kaꞌnda tjiunise xi setsuma ngankꞌaa ma tsinda ndaba ngiꞌndere nkꞌianre yabiu —kitsu Jesús.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 ꞌBa ne nkjin kjuakusun joni kibi kitsichjen Jesús nga yakuyare xuta. Yakuyare jotsaꞌen ku̱an ngisa nda ku̱ankjinre.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Bi fako tsa bi ko jngu kjuakusun, ninga xin tsuyanire xutare jó tsunire kjuakusunbiu.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 ꞌBa ndekuini nixtjinbiu, kionga je tjimaꞌña, Jesús kitsure xutare:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌendu xutankjiun ꞌba xutare kiko Jesús ngaya barku xi je tjinduya, ꞌba=nde tjenngi ngisare kjaꞌe barku xi ñatjen tjen.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 ꞌBa kio kuán jngu ntjo ꞌñu xi niki kjenitjen= nando ꞌba tsindiure nando niki kitsiteya barku, ꞌba jaꞌasꞌenntjai nanda, ꞌba je mején kitse.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Tunga Jesús ngastun barku tsakjajñafe, nga jngu najñu ngiku tikjijña ngi ku; ꞌba xutare kitsikjaꞌare ꞌba kitsure:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 ꞌBa Jesús tsisetjen ꞌba jatiko ntjo ꞌba ndachikun kitsure:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 ꞌBa jaskan Jesús kitsure xutare:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 ꞌBa se kitsakjun= nchjabiu, ꞌba miningiyare xinkjin:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.