Marcos 4

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌBa kio ꞌetutsꞌin nganire Jesús nga yakuyare xuta ndai ndachikun, ꞌba ne nkjin xuta kuañajantꞌare. ꞌBa kui= kjuañu, tsijinni barku xi tikijñajin ndachikun ꞌba tsikꞌejñayare, ꞌba ngatsiꞌi xutankjiun ngandai ña kixí chun tsikinya.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 ꞌBa nga ꞌejñare kjuakusun; ꞌetutsꞌinre nga yakuyare ne nkjin tsajmi. ꞌBi tsaꞌen yakuyare:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Tasen ñojon enbi: Jngu xuta kiji nga kikjejndi xujma.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 ꞌBa kionga je tikjejndi xujma, masen xujmare tsixu ndai ndiyo; ꞌba jaꞌe tjiunisio ꞌba kiskine.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 ꞌBa ngimasen xujmare tsixujin ndiojo, ña bi tse nangi tjin; ꞌba taꞌa jesu ngatꞌa bi ꞌñu nanga nangiu.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Tunga kionga ꞌetju tsuꞌbiu, yaka ꞌba kitsixí ngatꞌa bi ꞌñu nanga kiji jamare.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 ꞌBa ngijngu kaꞌa xujma tsixu ngajin naꞌya, ꞌba kuankꞌa naꞌyo ꞌba bi kitsjaꞌndere nga nda kuacha xujmabiu, ꞌba nimé tu kitsja.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Tunga ngijngu kaꞌa xujmabiu tsixu ña nda nangi. ꞌBa jesu xujmabiu ꞌba kuacha, ꞌba ne nda chan kitsja; ꞌba tjin xujmabiu xi kitsja kate tu, tjin xi yachute ko te, ꞌba tjin xi jngu sientu tu kitsja.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 ꞌBa kitsu ngisa Jesús:
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ꞌBa jaskan, kionga Jesús tsikꞌejña tajngu ko xuta xi tsikinyatꞌa tiñare ꞌba ko nga tejó xutare, nchjabiu tsiningiyare mé xi tsunire kjuakusunbiu.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 ꞌBa Jesús kitsingojore:
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 tuxi nisi nda skutsejen, bi skueni, ꞌba tsa ninga nda kuasen ñojon, bi ku̱ankjinre, tuxi ꞌba tsaꞌen bi kꞌuantjaiyani kjuafaꞌetsjenre ꞌba bi ku̱achatꞌare jere.
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 ’Jun, ¿a bi mankjinnu jó tsunire kjuakusunbiu? Tsa bi mankjinnu jun, ¿jótsaꞌen ku̱ankjinninu ngayéje kjuakusun xi yakꞌa? —kitsure Jesús—.
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Xuta xi kjejndi xujma xuta xi tsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana tsinguyanire.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Tjin xuta xi joni xujma xi tsixu ngandai ndiyo: ngu ntꞌe enbi, tunga taꞌa ndiba chanayi ꞌba kjaꞌaxin en xi je kisꞌentjejin inimare.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 ꞌBa yakꞌa xuta xi joni xujma xi tsixujin ndiojo: ngu ntꞌe enbi ꞌba taꞌa tsja sꞌere nga makjainre,
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 tunga bi nanga kiji jamare ngajin inimare ꞌba bi tsé kixi minya; kui= kjuañu, nga tu ngatꞌare ion faꞌaxtiuni kjuanima ꞌba tsjenngire xuta ꞌba ngutjun fani tsichaja kjuamakjainre.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 ꞌBa tjin xuta xi joni xujma xi tsixujin naꞌya: ngu ntꞌe enbi,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 tunga ne ꞌñu tsikjaꞌetsjen ngatꞌare tsajmi xi tjinre ngasunꞌndebi, ꞌba kjuanyino ꞌbejñure ꞌba tu kui sꞌe̱ yejere tsajmi xi mejénre. ꞌBa ngayejebi inimare faꞌasꞌenjin ꞌba bi tsjaꞌndere nga nda ku̱acha enbi ngajin inimare, ꞌba bi tsja tu.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Tunga tjin yakꞌa xuta xi joni xujma xi tsixu ña nda nangi: ngu kui xutabi ntꞌe enbi ꞌba makjainre, ꞌba ne nda chan tsja. Tjin xi kate, xi yachute ko te, ꞌba xi jngu sientu tu tsja nga jngu jngu.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 ꞌBa Jesús kitsure ngayeje:
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Ngatꞌa ngayéje xi tijñaꞌmo ngandaꞌe kjuaꞌe nixtjin nga sꞌe̱jñatsejen; ꞌba xi bi matsejen ngandaꞌe kjuaꞌe nixtjinre nga kꞌuetukatsejen.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Xi tjin ñojon, ngatasen ñojon.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Ngatꞌa xi tjinre, ngisa= tse kuaꞌe ngisare; tunga xi tsajainre, kaꞌnda stukjaꞌare xi ichi tjinre.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 ’Nga ko ña batexuma Naꞌenchana —kitsu Jesús— nde ꞌba=nire joni xuta xi ꞌbentje xujma ngajin nangiu;
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 ngu nde ꞌba=nire tsa tikijñafe asa tijñakun, a ngajñu= asa nga nixtjin=, xujmo fesu ꞌba mankꞌa, nisi bi tjibe jótsaꞌen tjimankꞌa.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Ngatꞌa nangiu tsja tajngu chan; titjun xka chiꞌndere, ꞌba jaskan ntsꞌenre, ꞌba xi fetꞌani sꞌere tu xujmo;
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 ꞌba kionga je kichji ture, kio xutabiu ꞌbeñajan, ngatꞌa je= jaꞌe nixtjinre chan.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 ꞌBa kitsu ngisare:
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Kui jo=ni jngu xujma tseꞌe mostaza xi sꞌentjejin nangiu. Ninga ngisa ichi kun tuꞌbani ko ngayéje xujma xi tjin ngasunꞌndebi;
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 tunga, kionga je kisꞌentje, mankꞌa ꞌba ngisa ꞌñu je ma tuꞌbani ko ngayéje ya xi ꞌbentje xuta, ꞌba ne yaꞌe= ma tjiare kaꞌnda tjiunise xi setsuma ngankꞌaa ma tsinda ndaba ngiꞌndere nkꞌianre yabiu —kitsu Jesús.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 ꞌBa ne nkjin kjuakusun joni kibi kitsichjen Jesús nga yakuyare xuta. Yakuyare jotsaꞌen ku̱an ngisa nda ku̱ankjinre.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Bi fako tsa bi ko jngu kjuakusun, ninga xin tsuyanire xutare jó tsunire kjuakusunbiu.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 ꞌBa ndekuini nixtjinbiu, kionga je tjimaꞌña, Jesús kitsure xutare:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌendu xutankjiun ꞌba xutare kiko Jesús ngaya barku xi je tjinduya, ꞌba=nde tjenngi ngisare kjaꞌe barku xi ñatjen tjen.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 ꞌBa kio kuán jngu ntjo ꞌñu xi niki kjenitjen= nando ꞌba tsindiure nando niki kitsiteya barku, ꞌba jaꞌasꞌenntjai nanda, ꞌba je mején kitse.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Tunga Jesús ngastun barku tsakjajñafe, nga jngu najñu ngiku tikjijña ngi ku; ꞌba xutare kitsikjaꞌare ꞌba kitsure:
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 ꞌBa Jesús tsisetjen ꞌba jatiko ntjo ꞌba ndachikun kitsure:
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 ꞌBa jaskan Jesús kitsure xutare:
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 ꞌBa se kitsakjun= nchjabiu, ꞌba miningiyare xinkjin:
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.