Marcos 4

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌBa kio ꞌetutsꞌin nganire Jesús nga yakuyare xuta ndai ndachikun, ꞌba ne nkjin xuta kuañajantꞌare. ꞌBa kui= kjuañu, tsijinni barku xi tikijñajin ndachikun ꞌba tsikꞌejñayare, ꞌba ngatsiꞌi xutankjiun ngandai ña kixí chun tsikinya.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 ꞌBa nga ꞌejñare kjuakusun; ꞌetutsꞌinre nga yakuyare ne nkjin tsajmi. ꞌBi tsaꞌen yakuyare:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Tasen ñojon enbi: Jngu xuta kiji nga kikjejndi xujma.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ꞌBa kionga je tikjejndi xujma, masen xujmare tsixu ndai ndiyo; ꞌba jaꞌe tjiunisio ꞌba kiskine.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 ꞌBa ngimasen xujmare tsixujin ndiojo, ña bi tse nangi tjin; ꞌba taꞌa jesu ngatꞌa bi ꞌñu nanga nangiu.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Tunga kionga ꞌetju tsuꞌbiu, yaka ꞌba kitsixí ngatꞌa bi ꞌñu nanga kiji jamare.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ꞌBa ngijngu kaꞌa xujma tsixu ngajin naꞌya, ꞌba kuankꞌa naꞌyo ꞌba bi kitsjaꞌndere nga nda kuacha xujmabiu, ꞌba nimé tu kitsja.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Tunga ngijngu kaꞌa xujmabiu tsixu ña nda nangi. ꞌBa jesu xujmabiu ꞌba kuacha, ꞌba ne nda chan kitsja; ꞌba tjin xujmabiu xi kitsja kate tu, tjin xi yachute ko te, ꞌba tjin xi jngu sientu tu kitsja.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 ꞌBa kitsu ngisa Jesús:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 ꞌBa jaskan, kionga Jesús tsikꞌejña tajngu ko xuta xi tsikinyatꞌa tiñare ꞌba ko nga tejó xutare, nchjabiu tsiningiyare mé xi tsunire kjuakusunbiu.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 ꞌBa Jesús kitsingojore:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 tuxi nisi nda skutsejen, bi skueni, ꞌba tsa ninga nda kuasen ñojon, bi ku̱ankjinre, tuxi ꞌba tsaꞌen bi kꞌuantjaiyani kjuafaꞌetsjenre ꞌba bi ku̱achatꞌare jere.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 ’Jun, ¿a bi mankjinnu jó tsunire kjuakusunbiu? Tsa bi mankjinnu jun, ¿jótsaꞌen ku̱ankjinninu ngayéje kjuakusun xi yakꞌa? —kitsure Jesús—.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Xuta xi kjejndi xujma xuta xi tsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana tsinguyanire.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Tjin xuta xi joni xujma xi tsixu ngandai ndiyo: ngu ntꞌe enbi, tunga taꞌa ndiba chanayi ꞌba kjaꞌaxin en xi je kisꞌentjejin inimare.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 ꞌBa yakꞌa xuta xi joni xujma xi tsixujin ndiojo: ngu ntꞌe enbi ꞌba taꞌa tsja sꞌere nga makjainre,
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 tunga bi nanga kiji jamare ngajin inimare ꞌba bi tsé kixi minya; kui= kjuañu, nga tu ngatꞌare ion faꞌaxtiuni kjuanima ꞌba tsjenngire xuta ꞌba ngutjun fani tsichaja kjuamakjainre.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ꞌBa tjin xuta xi joni xujma xi tsixujin naꞌya: ngu ntꞌe enbi,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 tunga ne ꞌñu tsikjaꞌetsjen ngatꞌare tsajmi xi tjinre ngasunꞌndebi, ꞌba kjuanyino ꞌbejñure ꞌba tu kui sꞌe̱ yejere tsajmi xi mejénre. ꞌBa ngayejebi inimare faꞌasꞌenjin ꞌba bi tsjaꞌndere nga nda ku̱acha enbi ngajin inimare, ꞌba bi tsja tu.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Tunga tjin yakꞌa xuta xi joni xujma xi tsixu ña nda nangi: ngu kui xutabi ntꞌe enbi ꞌba makjainre, ꞌba ne nda chan tsja. Tjin xi kate, xi yachute ko te, ꞌba xi jngu sientu tu tsja nga jngu jngu.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 ꞌBa Jesús kitsure ngayeje:
21 E disse-lhes: Vem,
22 Ngatꞌa ngayéje xi tijñaꞌmo ngandaꞌe kjuaꞌe nixtjin nga sꞌe̱jñatsejen; ꞌba xi bi matsejen ngandaꞌe kjuaꞌe nixtjinre nga kꞌuetukatsejen.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Xi tjin ñojon, ngatasen ñojon.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Ngatꞌa xi tjinre, ngisa= tse kuaꞌe ngisare; tunga xi tsajainre, kaꞌnda stukjaꞌare xi ichi tjinre.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ’Nga ko ña batexuma Naꞌenchana —kitsu Jesús— nde ꞌba=nire joni xuta xi ꞌbentje xujma ngajin nangiu;
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ngu nde ꞌba=nire tsa tikijñafe asa tijñakun, a ngajñu= asa nga nixtjin=, xujmo fesu ꞌba mankꞌa, nisi bi tjibe jótsaꞌen tjimankꞌa.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ngatꞌa nangiu tsja tajngu chan; titjun xka chiꞌndere, ꞌba jaskan ntsꞌenre, ꞌba xi fetꞌani sꞌere tu xujmo;
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 ꞌba kionga je kichji ture, kio xutabiu ꞌbeñajan, ngatꞌa je= jaꞌe nixtjinre chan.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 ꞌBa kitsu ngisare:
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Kui jo=ni jngu xujma tseꞌe mostaza xi sꞌentjejin nangiu. Ninga ngisa ichi kun tuꞌbani ko ngayéje xujma xi tjin ngasunꞌndebi;
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 tunga, kionga je kisꞌentje, mankꞌa ꞌba ngisa ꞌñu je ma tuꞌbani ko ngayéje ya xi ꞌbentje xuta, ꞌba ne yaꞌe= ma tjiare kaꞌnda tjiunise xi setsuma ngankꞌaa ma tsinda ndaba ngiꞌndere nkꞌianre yabiu —kitsu Jesús.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 ꞌBa ne nkjin kjuakusun joni kibi kitsichjen Jesús nga yakuyare xuta. Yakuyare jotsaꞌen ku̱an ngisa nda ku̱ankjinre.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Bi fako tsa bi ko jngu kjuakusun, ninga xin tsuyanire xutare jó tsunire kjuakusunbiu.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 ꞌBa ndekuini nixtjinbiu, kionga je tjimaꞌña, Jesús kitsure xutare:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌendu xutankjiun ꞌba xutare kiko Jesús ngaya barku xi je tjinduya, ꞌba=nde tjenngi ngisare kjaꞌe barku xi ñatjen tjen.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 ꞌBa kio kuán jngu ntjo ꞌñu xi niki kjenitjen= nando ꞌba tsindiure nando niki kitsiteya barku, ꞌba jaꞌasꞌenntjai nanda, ꞌba je mején kitse.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Tunga Jesús ngastun barku tsakjajñafe, nga jngu najñu ngiku tikjijña ngi ku; ꞌba xutare kitsikjaꞌare ꞌba kitsure:
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 ꞌBa Jesús tsisetjen ꞌba jatiko ntjo ꞌba ndachikun kitsure:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 ꞌBa jaskan Jesús kitsure xutare:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 ꞌBa se kitsakjun= nchjabiu, ꞌba miningiyare xinkjin:
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.