Marcos 3

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌBa kio Jesús jaꞌasꞌen ngani niꞌya sinagoga; ꞌba kio tijña jngu xuta xi jaꞌeku ntsja.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 ꞌBa nchjabiu inyakutsejenre Jesús tuxi skueni tsa sinda xutabiu nga nixtjin nga nikjaꞌaya, ꞌba tuxi ku̱an kuangini.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 ꞌBa Jesús kitsure xuta xi jaꞌeku ntsja:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 ꞌBa jaskan tsiningiyare nchja xi yakꞌa:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 ꞌBa Jesús ko kjuasti kiskutsejenꞌa nchja xi inyandaire, ꞌba ba kisꞌere ngatꞌa tseꞌe nga titsujñu ngisare.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Tunga taꞌa ꞌetju nchja fariseo ꞌba kuañajantꞌare nchja tseꞌe Herodes nga tsangisjai ndiya jotsaꞌen ku̱an sikꞌenni Jesús.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 ꞌBa jaskan Jesús kikotꞌaxin xutare ndai ndachikun, ꞌba ne nkjin xuta xi jendibani nangi Galilea kitjenngi.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ꞌBa kionga kjintꞌe mé xi tu titsaꞌen Jesús, ne nkjin xuta xi tseꞌe nangi Judea, tseꞌe naxinanda Jerusalén, tseꞌe nangi Idumea, tseꞌe xingunda ndaje Jordán ꞌba ko tseꞌe ngandaire naxinanda Tiro ko naxinanda Sidón jaꞌekutsejenre.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 ꞌBa kui= kjuañu Jesús ꞌexare xutare nga ngatꞌejñandare jngu barku, tuxi bi ku̱astinnenire xutankjiun xi kuañajan kio.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ngatꞌa ne nkjin xuta je kitsinda, kui kjuañu xi sefesun se inyakanikjaꞌane=re yojore tuxi ku̱an sikoni.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 ꞌBa kionga isennixtjinnkjin xi bi nda tsabe Jesús, tsikinyakunchꞌintꞌare ꞌba tsu nga kjiꞌndaya:
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tunga Jesús jatiko isennixtjinbiu nga bi kuetsu nga kui xi Kiꞌndire Naꞌenchana.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 ꞌBa jaskan Jesús kiji jngu ngijñacha, ꞌba kinchjare nchja xi nda kisasenre. ꞌBa kionga kuañajan nchjabiu,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Jesús kiskjaꞌajin tejó nchja tuxi kꞌuajmekoni, ꞌba tuxi sikasenni nga sikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana. Jesús kitsjajaꞌenre nchjabiu nga kui xi kꞌuin apóstoles;
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ꞌba kitsjare kjuaꞌñu tuxi kꞌuaxjejinni isennixtjin xi bi nda ngajinre xuta.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Kui nga tejó nchjabiu xi kiskjaꞌajin Jesús: Simón, xi kitsjajaꞌenre nga kui xi kꞌuin Pedro;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Santiago ꞌba ko ntsꞌe Juan, kiꞌndire Zebedeo, xi kitsjajaꞌenre Boanerges (jaꞌen xi tsunire: Kiꞌndire Choꞌon);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 ꞌba ko Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago xi kiꞌndire Alfeo; Tadeo, ko Simón, xi mako nchja cananista,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ꞌba ko Judas Iscariote, xi jaskan kitsingantsja Jesús.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 ꞌba ne nkjin xuta kuañajanne nganire, kaꞌnda bi kuán kiskine chi niñu.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 ꞌBa kionga kjintꞌe xinkjin Jesús, jaꞌekjaꞌa, ngatꞌa kitsu xuta xi yakꞌa nga Jesús skare.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 ꞌBa chjine kjuatexuma xi jendibani naxinanda Jerusalén kitsu nga chanayi Beelzebú, ngakure isennixtjin xi bi nda, tijñajinre Jesús ꞌba nga kui kitsjare kjuaꞌñu tuxi kꞌuaxjejinni isennixtjin xi bi nda.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 ꞌBa kio Jesús kinchjare nchjabiu, ꞌba ꞌejñare kui kjuakusunbi:
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 ꞌBa tsa xuta xi tjindu jngu naxinanda ña batexuma jngu rey ndekui jóya tjinnire yojore, bi tsé ku̱anre nga kꞌuendu.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 ꞌBa tsa xuta xi tjindu ngaya jngu niꞌya ndekui jó ya tjinnire yojore, bi tsé ku̱anre nga kꞌuendu xuta xi tjinduya.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 ꞌBa nde tsa chanayiu kuakjanya yojore, ꞌba tsa ndekui skjankoni yojore, bi tsé ku̱anre nga kꞌuejña. Je echukjetꞌa nixtjinre.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 ’ꞌBa tuꞌyá ku̱an kjuaꞌasꞌen ndaba jngu xuta xi taja ꞌba skjebecheje tsajmire, tsa bi fara tjun kuetaꞌñu; ꞌba tu ꞌba= tsaꞌen sa nga ku̱an skjaꞌachejere tsajmire.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 ’ꞌBa fa xinkixi_nuu̱, nga Naꞌenchana sichatꞌa yejere jere ꞌba tume en chꞌo xi kuetsure Naꞌenchana xuta;
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 tunga xi chꞌo kuetsure Isennixtjintsjere Naꞌenchana, niñajanni ku̱achatꞌare. Tu je= xuta je ngantsjai nixtjin —kitsu Jesús.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Ngatꞌa nchjabiu kitsu nga kui xi tijñajinre jngu isennixtjin xi bi nda.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 ꞌBa kio jaꞌe nare ꞌba ko ntsꞌe Jesús ꞌba ngandetsiun tsikinya ꞌba tu ꞌexa nga kjuinukjuare Jesús.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ꞌBa xuta xi tjindundaire Jesús kitsure:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 —¿ꞌYá= xi nana̱ ꞌba ꞌyá= xi ntsꞌia̱? —kitsu Jesús.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ꞌBa kio kiskutsejenꞌa xuta xi tjindundaire ꞌba kitsu:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ngatꞌa tuꞌyañu xi tsikꞌetjusun enre Naꞌenchana, kui xi ntsꞌia̱ xi ndichjaa̱ ꞌba xi nana̱.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.