Marcos 3
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 ꞌBa kio Jesús jaꞌasꞌen ngani niꞌya sinagoga; ꞌba kio tijña jngu xuta xi jaꞌeku ntsja.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 ꞌBa nchjabiu inyakutsejenre Jesús tuxi skueni tsa sinda xutabiu nga nixtjin nga nikjaꞌaya, ꞌba tuxi ku̱an kuangini.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 ꞌBa Jesús kitsure xuta xi jaꞌeku ntsja:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 ꞌBa jaskan tsiningiyare nchja xi yakꞌa:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 ꞌBa Jesús ko kjuasti kiskutsejenꞌa nchja xi inyandaire, ꞌba ba kisꞌere ngatꞌa tseꞌe nga titsujñu ngisare.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Tunga taꞌa ꞌetju nchja fariseo ꞌba kuañajantꞌare nchja tseꞌe Herodes nga tsangisjai ndiya jotsaꞌen ku̱an sikꞌenni Jesús.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 ꞌBa jaskan Jesús kikotꞌaxin xutare ndai ndachikun, ꞌba ne nkjin xuta xi jendibani nangi Galilea kitjenngi.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ꞌBa kionga kjintꞌe mé xi tu titsaꞌen Jesús, ne nkjin xuta xi tseꞌe nangi Judea, tseꞌe naxinanda Jerusalén, tseꞌe nangi Idumea, tseꞌe xingunda ndaje Jordán ꞌba ko tseꞌe ngandaire naxinanda Tiro ko naxinanda Sidón jaꞌekutsejenre.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 ꞌBa kui= kjuañu Jesús ꞌexare xutare nga ngatꞌejñandare jngu barku, tuxi bi ku̱astinnenire xutankjiun xi kuañajan kio.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ngatꞌa ne nkjin xuta je kitsinda, kui kjuañu xi sefesun se inyakanikjaꞌane=re yojore tuxi ku̱an sikoni.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 ꞌBa kionga isennixtjinnkjin xi bi nda tsabe Jesús, tsikinyakunchꞌintꞌare ꞌba tsu nga kjiꞌndaya:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tunga Jesús jatiko isennixtjinbiu nga bi kuetsu nga kui xi Kiꞌndire Naꞌenchana.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 ꞌBa jaskan Jesús kiji jngu ngijñacha, ꞌba kinchjare nchja xi nda kisasenre. ꞌBa kionga kuañajan nchjabiu,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Jesús kiskjaꞌajin tejó nchja tuxi kꞌuajmekoni, ꞌba tuxi sikasenni nga sikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana. Jesús kitsjajaꞌenre nchjabiu nga kui xi kꞌuin apóstoles;
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ꞌba kitsjare kjuaꞌñu tuxi kꞌuaxjejinni isennixtjin xi bi nda ngajinre xuta.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Kui nga tejó nchjabiu xi kiskjaꞌajin Jesús: Simón, xi kitsjajaꞌenre nga kui xi kꞌuin Pedro;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Santiago ꞌba ko ntsꞌe Juan, kiꞌndire Zebedeo, xi kitsjajaꞌenre Boanerges (jaꞌen xi tsunire: Kiꞌndire Choꞌon);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 ꞌba ko Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago xi kiꞌndire Alfeo; Tadeo, ko Simón, xi mako nchja cananista,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ꞌba ko Judas Iscariote, xi jaskan kitsingantsja Jesús.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ꞌba ne nkjin xuta kuañajanne nganire, kaꞌnda bi kuán kiskine chi niñu.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 ꞌBa kionga kjintꞌe xinkjin Jesús, jaꞌekjaꞌa, ngatꞌa kitsu xuta xi yakꞌa nga Jesús skare.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 ꞌBa chjine kjuatexuma xi jendibani naxinanda Jerusalén kitsu nga chanayi Beelzebú, ngakure isennixtjin xi bi nda, tijñajinre Jesús ꞌba nga kui kitsjare kjuaꞌñu tuxi kꞌuaxjejinni isennixtjin xi bi nda.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 ꞌBa kio Jesús kinchjare nchjabiu, ꞌba ꞌejñare kui kjuakusunbi:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 ꞌBa tsa xuta xi tjindu jngu naxinanda ña batexuma jngu rey ndekui jóya tjinnire yojore, bi tsé ku̱anre nga kꞌuendu.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ꞌBa tsa xuta xi tjindu ngaya jngu niꞌya ndekui jó ya tjinnire yojore, bi tsé ku̱anre nga kꞌuendu xuta xi tjinduya.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ꞌBa nde tsa chanayiu kuakjanya yojore, ꞌba tsa ndekui skjankoni yojore, bi tsé ku̱anre nga kꞌuejña. Je echukjetꞌa nixtjinre.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ’ꞌBa tuꞌyá ku̱an kjuaꞌasꞌen ndaba jngu xuta xi taja ꞌba skjebecheje tsajmire, tsa bi fara tjun kuetaꞌñu; ꞌba tu ꞌba= tsaꞌen sa nga ku̱an skjaꞌachejere tsajmire.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ’ꞌBa fa xinkixi_nuu̱, nga Naꞌenchana sichatꞌa yejere jere ꞌba tume en chꞌo xi kuetsure Naꞌenchana xuta;
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 tunga xi chꞌo kuetsure Isennixtjintsjere Naꞌenchana, niñajanni ku̱achatꞌare. Tu je= xuta je ngantsjai nixtjin —kitsu Jesús.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ngatꞌa nchjabiu kitsu nga kui xi tijñajinre jngu isennixtjin xi bi nda.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ꞌBa kio jaꞌe nare ꞌba ko ntsꞌe Jesús ꞌba ngandetsiun tsikinya ꞌba tu ꞌexa nga kjuinukjuare Jesús.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ꞌBa xuta xi tjindundaire Jesús kitsure:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 —¿ꞌYá= xi nana̱ ꞌba ꞌyá= xi ntsꞌia̱? —kitsu Jesús.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ꞌBa kio kiskutsejenꞌa xuta xi tjindundaire ꞌba kitsu:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ngatꞌa tuꞌyañu xi tsikꞌetjusun enre Naꞌenchana, kui xi ntsꞌia̱ xi ndichjaa̱ ꞌba xi nana̱.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.