Marcos 3

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌBa kio Jesús jaꞌasꞌen ngani niꞌya sinagoga; ꞌba kio tijña jngu xuta xi jaꞌeku ntsja.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 ꞌBa nchjabiu inyakutsejenre Jesús tuxi skueni tsa sinda xutabiu nga nixtjin nga nikjaꞌaya, ꞌba tuxi ku̱an kuangini.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 ꞌBa Jesús kitsure xuta xi jaꞌeku ntsja:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 ꞌBa jaskan tsiningiyare nchja xi yakꞌa:
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 ꞌBa Jesús ko kjuasti kiskutsejenꞌa nchja xi inyandaire, ꞌba ba kisꞌere ngatꞌa tseꞌe nga titsujñu ngisare.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Tunga taꞌa ꞌetju nchja fariseo ꞌba kuañajantꞌare nchja tseꞌe Herodes nga tsangisjai ndiya jotsaꞌen ku̱an sikꞌenni Jesús.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 ꞌBa jaskan Jesús kikotꞌaxin xutare ndai ndachikun, ꞌba ne nkjin xuta xi jendibani nangi Galilea kitjenngi.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 ꞌBa kionga kjintꞌe mé xi tu titsaꞌen Jesús, ne nkjin xuta xi tseꞌe nangi Judea, tseꞌe naxinanda Jerusalén, tseꞌe nangi Idumea, tseꞌe xingunda ndaje Jordán ꞌba ko tseꞌe ngandaire naxinanda Tiro ko naxinanda Sidón jaꞌekutsejenre.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 ꞌBa kui= kjuañu Jesús ꞌexare xutare nga ngatꞌejñandare jngu barku, tuxi bi ku̱astinnenire xutankjiun xi kuañajan kio.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Ngatꞌa ne nkjin xuta je kitsinda, kui kjuañu xi sefesun se inyakanikjaꞌane=re yojore tuxi ku̱an sikoni.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 ꞌBa kionga isennixtjinnkjin xi bi nda tsabe Jesús, tsikinyakunchꞌintꞌare ꞌba tsu nga kjiꞌndaya:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Tunga Jesús jatiko isennixtjinbiu nga bi kuetsu nga kui xi Kiꞌndire Naꞌenchana.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 ꞌBa jaskan Jesús kiji jngu ngijñacha, ꞌba kinchjare nchja xi nda kisasenre. ꞌBa kionga kuañajan nchjabiu,
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Jesús kiskjaꞌajin tejó nchja tuxi kꞌuajmekoni, ꞌba tuxi sikasenni nga sikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana. Jesús kitsjajaꞌenre nchjabiu nga kui xi kꞌuin apóstoles;
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ꞌba kitsjare kjuaꞌñu tuxi kꞌuaxjejinni isennixtjin xi bi nda ngajinre xuta.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Kui nga tejó nchjabiu xi kiskjaꞌajin Jesús: Simón, xi kitsjajaꞌenre nga kui xi kꞌuin Pedro;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Santiago ꞌba ko ntsꞌe Juan, kiꞌndire Zebedeo, xi kitsjajaꞌenre Boanerges (jaꞌen xi tsunire: Kiꞌndire Choꞌon);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 ꞌba ko Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago xi kiꞌndire Alfeo; Tadeo, ko Simón, xi mako nchja cananista,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ꞌba ko Judas Iscariote, xi jaskan kitsingantsja Jesús.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ꞌba ne nkjin xuta kuañajanne nganire, kaꞌnda bi kuán kiskine chi niñu.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ꞌBa kionga kjintꞌe xinkjin Jesús, jaꞌekjaꞌa, ngatꞌa kitsu xuta xi yakꞌa nga Jesús skare.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 ꞌBa chjine kjuatexuma xi jendibani naxinanda Jerusalén kitsu nga chanayi Beelzebú, ngakure isennixtjin xi bi nda, tijñajinre Jesús ꞌba nga kui kitsjare kjuaꞌñu tuxi kꞌuaxjejinni isennixtjin xi bi nda.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 ꞌBa kio Jesús kinchjare nchjabiu, ꞌba ꞌejñare kui kjuakusunbi:
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 ꞌBa tsa xuta xi tjindu jngu naxinanda ña batexuma jngu rey ndekui jóya tjinnire yojore, bi tsé ku̱anre nga kꞌuendu.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 ꞌBa tsa xuta xi tjindu ngaya jngu niꞌya ndekui jó ya tjinnire yojore, bi tsé ku̱anre nga kꞌuendu xuta xi tjinduya.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ꞌBa nde tsa chanayiu kuakjanya yojore, ꞌba tsa ndekui skjankoni yojore, bi tsé ku̱anre nga kꞌuejña. Je echukjetꞌa nixtjinre.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 ’ꞌBa tuꞌyá ku̱an kjuaꞌasꞌen ndaba jngu xuta xi taja ꞌba skjebecheje tsajmire, tsa bi fara tjun kuetaꞌñu; ꞌba tu ꞌba= tsaꞌen sa nga ku̱an skjaꞌachejere tsajmire.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 ’ꞌBa fa xinkixi_nuu̱, nga Naꞌenchana sichatꞌa yejere jere ꞌba tume en chꞌo xi kuetsure Naꞌenchana xuta;
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 tunga xi chꞌo kuetsure Isennixtjintsjere Naꞌenchana, niñajanni ku̱achatꞌare. Tu je= xuta je ngantsjai nixtjin —kitsu Jesús.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ngatꞌa nchjabiu kitsu nga kui xi tijñajinre jngu isennixtjin xi bi nda.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 ꞌBa kio jaꞌe nare ꞌba ko ntsꞌe Jesús ꞌba ngandetsiun tsikinya ꞌba tu ꞌexa nga kjuinukjuare Jesús.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ꞌBa xuta xi tjindundaire Jesús kitsure:
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 —¿ꞌYá= xi nana̱ ꞌba ꞌyá= xi ntsꞌia̱? —kitsu Jesús.
33 Então Jesus perguntou:
34 ꞌBa kio kiskutsejenꞌa xuta xi tjindundaire ꞌba kitsu:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ngatꞌa tuꞌyañu xi tsikꞌetjusun enre Naꞌenchana, kui xi ntsꞌia̱ xi ndichjaa̱ ꞌba xi nana̱.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.