Marcos 2
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT
1 ꞌBa jaskan, kionga je jaꞌa jó ján nixtjin, Jesús jaꞌe ngani naxinanda Capernaum; ꞌba kjintꞌe xuta nga je tijña ngani ndaba. Nga xinkjin xuta xi tjiꞌme ꞌbajenxtiuni ngasun nkꞌa niꞌya|src="GRLLLF16N.TIF" size="col" ref="Mk 2:1-12"
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 ꞌBa tukjiaꞌa ne nkjin xuta kuañajan, kaꞌnda ngantja niꞌyo bi nde kisꞌeni ngaꞌnde; ꞌba Jesús yakuyare enre Naꞌenchana.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 ꞌBa kio, jaꞌe ñujun xuta xi yankꞌangi jngu xuta xi bi ma fi.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Tunga bi kuán echukatꞌare Jesús, ngatꞌa ne nkjin xuta tjin. Kui kjuañu ngatsja niꞌya ña tijña Jesús kiskjeꞌikjani, ꞌba kio tsꞌajenni xuta xi tjiꞌmio nga kjiya kuxta.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 ꞌBa kionga Jesús tsabe kjuamakjain xi tjinre nchjabiu, kio kitsure xuta xi tjiꞌmio:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Tunga yakꞌa chjine kjuatexuma xi tjindu kio, ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Jótsaꞌen ma kakun xutabi nga ꞌbitsaꞌen tinchja? Bi tjibekun Naꞌenchana, ngatꞌa tu Naꞌenchana sani xi mare tsichatꞌa je.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Tunga taꞌa fani kuankjinre Jesús mé xi inyatsikjaꞌetsjen nchjabiu, ꞌba tsiningiyare:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Méñu xi ngisa bi naꞌenre nga xin_ra̱ xuta xi bi ma fiu? ¿A nga xin_ra̱: “Je kuachatꞌari jeri”, asa nga xin_ra̱: “Tisetjen, chjube kuxta xi tetsjujñaye ꞌba titjajme”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Tunga mejénna̱ nga xio nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun tjinre kjuaꞌñu kui ngasunꞌndebi nga sichatꞌa je.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 —Ji xinra̱, tisetjen, chjube kuxtari ꞌba tꞌin niꞌyari.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 ꞌBa xuta xi tjiꞌmio taꞌa tsisetjen, ꞌba kiskjebe kuxtare nga ꞌetjuni kio ngixkun ngatsiꞌi xuta. ꞌBa ngatsiꞌi tu kiskutsejenꞌakun= ꞌba kitsichjire Naꞌenchana nga kui xi tjinre kjuaꞌñu. ꞌBa inyatsure xinkjin:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 ꞌBa jaskan Jesús ꞌetju ngani nga kiji ngandai ndachikun; ꞌba ne nkjin xuta jaꞌekun, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yakuyare.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 ꞌBa kionga Jesús tifaꞌa kio, tsabe Leví xi kiꞌndire Alfeo, nga tijña ngaꞌnde ña tjubechjintjai tsajmi, ꞌba kitsure:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 ꞌBa ꞌba kuán nga Jesús tikjen ndaba Leví, ne nkjin xuta xi kjebechjintjai tsajmi ko xuta je tjindutꞌako yamixa Jesús ꞌba ko xutare; ngatꞌa ne nkjin mani xuta xi tjenngire.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 ꞌBa chjine kjuatexuma xi tseꞌe nchja fariseo tsabe kionga Jesús inyakjenko xuta je ꞌba ko xuta xi kjebechjintjai tsajmi. ꞌBa jako xutare Jesús, ꞌba tsiningiyare:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 ꞌBa Jesús kjintꞌere, ꞌba kitsure:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 ꞌBa jngu ndiya, kionga xuta xi tjenngire Juan ꞌba ko nchja fariseo tjindu kjindia, yakꞌa xuta jaꞌekjeningiyare Jesús:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 —¿A ma ꞌbendu kjindia xuta xi kjinikjintꞌe jngu kjuabixan, tsa xi xiꞌun kio tijñako ngisa? —kitsingojore Jesús—. Yejerañu xi xiꞌun tijñako, bi ku̱an kꞌuendu kjindia.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Tunga kjuaꞌe jngu nixtjin kionga stukjaꞌare xiꞌun; kionga kjuaꞌe nixtjinbiu kio= kꞌuendu kjindia.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’ꞌBa niꞌyá ꞌbendayanda jngu xutji chinga ko chuba najñu xatse; ngatꞌa najñu xatsio kje faꞌekujín ꞌba ꞌbetijnda xutji chingó, ꞌba ngisa= tse tijnda.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 ꞌBa nde niꞌyá ꞌbeya binu xatse jngu chitsa xi tjiuxin ni xi chinga; ngatꞌa binu xatsio kꞌuetijnda, ꞌba ne tse binu tisten ꞌba kjuekjua= chitsa tjiuxinbiu ngayeje. ꞌBa kui= kjuañu chitsa tjiuxin xatse kꞌueyaña binu xatse —kitsu Jesús.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 ꞌBa jngu nixtjin nga nikjaꞌaya Jesús ꞌba ko xutare setsuma ngajin ña kjiꞌi tsujmi ntje. ꞌBa kionga jaꞌa kio, xutare ꞌetutsꞌinre nga tsate xujmare trigo. trigo|src="HK00099B.TIF" size="col" ref="Mk 2:23"
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 ꞌBa nchja fariseo tsiningiyare:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Tunga Jesús kitsure:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 ꞌBa kui nixtjinbiu nga Abiatar naꞌmi titjun kuán, David jaꞌasꞌen ngaꞌnde tsjere Naꞌenchana, ꞌba kiskine niñuxtila tsje, xi tu naꞌmiu ma kjine; ꞌba kitsjare xuta xi tjenko ngayeje.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 ꞌBa kitsu ngisare Jesús:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ꞌBa kui= kjuañu Kiꞌndire Xuta xiꞌiun batexumanire kaꞌnda nixtjin nga nikjaꞌaya.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.