Marcos 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌBa jaskan, kionga je jaꞌa jó ján nixtjin, Jesús jaꞌe ngani naxinanda Capernaum; ꞌba kjintꞌe xuta nga je tijña ngani ndaba. Nga xinkjin xuta xi tjiꞌme ꞌbajenxtiuni ngasun nkꞌa niꞌya|src="GRLLLF16N.TIF" size="col" ref="Mk 2:1-12"
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 ꞌBa tukjiaꞌa ne nkjin xuta kuañajan, kaꞌnda ngantja niꞌyo bi nde kisꞌeni ngaꞌnde; ꞌba Jesús yakuyare enre Naꞌenchana.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 ꞌBa kio, jaꞌe ñujun xuta xi yankꞌangi jngu xuta xi bi ma fi.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Tunga bi kuán echukatꞌare Jesús, ngatꞌa ne nkjin xuta tjin. Kui kjuañu ngatsja niꞌya ña tijña Jesús kiskjeꞌikjani, ꞌba kio tsꞌajenni xuta xi tjiꞌmio nga kjiya kuxta.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 ꞌBa kionga Jesús tsabe kjuamakjain xi tjinre nchjabiu, kio kitsure xuta xi tjiꞌmio:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Tunga yakꞌa chjine kjuatexuma xi tjindu kio, ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “¿Jótsaꞌen ma kakun xutabi nga ꞌbitsaꞌen tinchja? Bi tjibekun Naꞌenchana, ngatꞌa tu Naꞌenchana sani xi mare tsichatꞌa je.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Tunga taꞌa fani kuankjinre Jesús mé xi inyatsikjaꞌetsjen nchjabiu, ꞌba tsiningiyare:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 ¿Méñu xi ngisa bi naꞌenre nga xin_ra̱ xuta xi bi ma fiu? ¿A nga xin_ra̱: “Je kuachatꞌari jeri”, asa nga xin_ra̱: “Tisetjen, chjube kuxta xi tetsjujñaye ꞌba titjajme”?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Tunga mejénna̱ nga xio nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun tjinre kjuaꞌñu kui ngasunꞌndebi nga sichatꞌa je.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 —Ji xinra̱, tisetjen, chjube kuxtari ꞌba tꞌin niꞌyari.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 ꞌBa xuta xi tjiꞌmio taꞌa tsisetjen, ꞌba kiskjebe kuxtare nga ꞌetjuni kio ngixkun ngatsiꞌi xuta. ꞌBa ngatsiꞌi tu kiskutsejenꞌakun= ꞌba kitsichjire Naꞌenchana nga kui xi tjinre kjuaꞌñu. ꞌBa inyatsure xinkjin:
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 ꞌBa jaskan Jesús ꞌetju ngani nga kiji ngandai ndachikun; ꞌba ne nkjin xuta jaꞌekun, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yakuyare.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ꞌBa kionga Jesús tifaꞌa kio, tsabe Leví xi kiꞌndire Alfeo, nga tijña ngaꞌnde ña tjubechjintjai tsajmi, ꞌba kitsure:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 ꞌBa ꞌba kuán nga Jesús tikjen ndaba Leví, ne nkjin xuta xi kjebechjintjai tsajmi ko xuta je tjindutꞌako yamixa Jesús ꞌba ko xutare; ngatꞌa ne nkjin mani xuta xi tjenngire.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 ꞌBa chjine kjuatexuma xi tseꞌe nchja fariseo tsabe kionga Jesús inyakjenko xuta je ꞌba ko xuta xi kjebechjintjai tsajmi. ꞌBa jako xutare Jesús, ꞌba tsiningiyare:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 ꞌBa Jesús kjintꞌere, ꞌba kitsure:
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 ꞌBa jngu ndiya, kionga xuta xi tjenngire Juan ꞌba ko nchja fariseo tjindu kjindia, yakꞌa xuta jaꞌekjeningiyare Jesús:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 —¿A ma ꞌbendu kjindia xuta xi kjinikjintꞌe jngu kjuabixan, tsa xi xiꞌun kio tijñako ngisa? —kitsingojore Jesús—. Yejerañu xi xiꞌun tijñako, bi ku̱an kꞌuendu kjindia.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Tunga kjuaꞌe jngu nixtjin kionga stukjaꞌare xiꞌun; kionga kjuaꞌe nixtjinbiu kio= kꞌuendu kjindia.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 ’ꞌBa niꞌyá ꞌbendayanda jngu xutji chinga ko chuba najñu xatse; ngatꞌa najñu xatsio kje faꞌekujín ꞌba ꞌbetijnda xutji chingó, ꞌba ngisa= tse tijnda.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 ꞌBa nde niꞌyá ꞌbeya binu xatse jngu chitsa xi tjiuxin ni xi chinga; ngatꞌa binu xatsio kꞌuetijnda, ꞌba ne tse binu tisten ꞌba kjuekjua= chitsa tjiuxinbiu ngayeje. ꞌBa kui= kjuañu chitsa tjiuxin xatse kꞌueyaña binu xatse —kitsu Jesús.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 ꞌBa jngu nixtjin nga nikjaꞌaya Jesús ꞌba ko xutare setsuma ngajin ña kjiꞌi tsujmi ntje. ꞌBa kionga jaꞌa kio, xutare ꞌetutsꞌinre nga tsate xujmare trigo. trigo|src="HK00099B.TIF" size="col" ref="Mk 2:23"
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ꞌBa nchja fariseo tsiningiyare:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Tunga Jesús kitsure:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 ꞌBa kui nixtjinbiu nga Abiatar naꞌmi titjun kuán, David jaꞌasꞌen ngaꞌnde tsjere Naꞌenchana, ꞌba kiskine niñuxtila tsje, xi tu naꞌmiu ma kjine; ꞌba kitsjare xuta xi tjenko ngayeje.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 ꞌBa kitsu ngisare Jesús:
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 ꞌBa kui= kjuañu Kiꞌndire Xuta xiꞌiun batexumanire kaꞌnda nixtjin nga nikjaꞌaya.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.