Marcos 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBa jaskan, kionga je jaꞌa jó ján nixtjin, Jesús jaꞌe ngani naxinanda Capernaum; ꞌba kjintꞌe xuta nga je tijña ngani ndaba. Nga xinkjin xuta xi tjiꞌme ꞌbajenxtiuni ngasun nkꞌa niꞌya|src="GRLLLF16N.TIF" size="col" ref="Mk 2:1-12"
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 ꞌBa tukjiaꞌa ne nkjin xuta kuañajan, kaꞌnda ngantja niꞌyo bi nde kisꞌeni ngaꞌnde; ꞌba Jesús yakuyare enre Naꞌenchana.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ꞌBa kio, jaꞌe ñujun xuta xi yankꞌangi jngu xuta xi bi ma fi.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Tunga bi kuán echukatꞌare Jesús, ngatꞌa ne nkjin xuta tjin. Kui kjuañu ngatsja niꞌya ña tijña Jesús kiskjeꞌikjani, ꞌba kio tsꞌajenni xuta xi tjiꞌmio nga kjiya kuxta.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 ꞌBa kionga Jesús tsabe kjuamakjain xi tjinre nchjabiu, kio kitsure xuta xi tjiꞌmio:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Tunga yakꞌa chjine kjuatexuma xi tjindu kio, ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “¿Jótsaꞌen ma kakun xutabi nga ꞌbitsaꞌen tinchja? Bi tjibekun Naꞌenchana, ngatꞌa tu Naꞌenchana sani xi mare tsichatꞌa je.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Tunga taꞌa fani kuankjinre Jesús mé xi inyatsikjaꞌetsjen nchjabiu, ꞌba tsiningiyare:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 ¿Méñu xi ngisa bi naꞌenre nga xin_ra̱ xuta xi bi ma fiu? ¿A nga xin_ra̱: “Je kuachatꞌari jeri”, asa nga xin_ra̱: “Tisetjen, chjube kuxta xi tetsjujñaye ꞌba titjajme”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Tunga mejénna̱ nga xio nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun tjinre kjuaꞌñu kui ngasunꞌndebi nga sichatꞌa je.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 —Ji xinra̱, tisetjen, chjube kuxtari ꞌba tꞌin niꞌyari.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 ꞌBa xuta xi tjiꞌmio taꞌa tsisetjen, ꞌba kiskjebe kuxtare nga ꞌetjuni kio ngixkun ngatsiꞌi xuta. ꞌBa ngatsiꞌi tu kiskutsejenꞌakun= ꞌba kitsichjire Naꞌenchana nga kui xi tjinre kjuaꞌñu. ꞌBa inyatsure xinkjin:
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 ꞌBa jaskan Jesús ꞌetju ngani nga kiji ngandai ndachikun; ꞌba ne nkjin xuta jaꞌekun, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yakuyare.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 ꞌBa kionga Jesús tifaꞌa kio, tsabe Leví xi kiꞌndire Alfeo, nga tijña ngaꞌnde ña tjubechjintjai tsajmi, ꞌba kitsure:
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 ꞌBa ꞌba kuán nga Jesús tikjen ndaba Leví, ne nkjin xuta xi kjebechjintjai tsajmi ko xuta je tjindutꞌako yamixa Jesús ꞌba ko xutare; ngatꞌa ne nkjin mani xuta xi tjenngire.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 ꞌBa chjine kjuatexuma xi tseꞌe nchja fariseo tsabe kionga Jesús inyakjenko xuta je ꞌba ko xuta xi kjebechjintjai tsajmi. ꞌBa jako xutare Jesús, ꞌba tsiningiyare:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 ꞌBa Jesús kjintꞌere, ꞌba kitsure:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 ꞌBa jngu ndiya, kionga xuta xi tjenngire Juan ꞌba ko nchja fariseo tjindu kjindia, yakꞌa xuta jaꞌekjeningiyare Jesús:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 —¿A ma ꞌbendu kjindia xuta xi kjinikjintꞌe jngu kjuabixan, tsa xi xiꞌun kio tijñako ngisa? —kitsingojore Jesús—. Yejerañu xi xiꞌun tijñako, bi ku̱an kꞌuendu kjindia.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Tunga kjuaꞌe jngu nixtjin kionga stukjaꞌare xiꞌun; kionga kjuaꞌe nixtjinbiu kio= kꞌuendu kjindia.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 ’ꞌBa niꞌyá ꞌbendayanda jngu xutji chinga ko chuba najñu xatse; ngatꞌa najñu xatsio kje faꞌekujín ꞌba ꞌbetijnda xutji chingó, ꞌba ngisa= tse tijnda.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 ꞌBa nde niꞌyá ꞌbeya binu xatse jngu chitsa xi tjiuxin ni xi chinga; ngatꞌa binu xatsio kꞌuetijnda, ꞌba ne tse binu tisten ꞌba kjuekjua= chitsa tjiuxinbiu ngayeje. ꞌBa kui= kjuañu chitsa tjiuxin xatse kꞌueyaña binu xatse —kitsu Jesús.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 ꞌBa jngu nixtjin nga nikjaꞌaya Jesús ꞌba ko xutare setsuma ngajin ña kjiꞌi tsujmi ntje. ꞌBa kionga jaꞌa kio, xutare ꞌetutsꞌinre nga tsate xujmare trigo. trigo|src="HK00099B.TIF" size="col" ref="Mk 2:23"
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 ꞌBa nchja fariseo tsiningiyare:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Tunga Jesús kitsure:
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 ꞌBa kui nixtjinbiu nga Abiatar naꞌmi titjun kuán, David jaꞌasꞌen ngaꞌnde tsjere Naꞌenchana, ꞌba kiskine niñuxtila tsje, xi tu naꞌmiu ma kjine; ꞌba kitsjare xuta xi tjenko ngayeje.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 ꞌBa kitsu ngisare Jesús:
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ꞌBa kui= kjuañu Kiꞌndire Xuta xiꞌiun batexumanire kaꞌnda nixtjin nga nikjaꞌaya.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.