Marcos 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBitsaꞌen ꞌbetutsꞌinre en nda xi ngatꞌa tseꞌe Jesucristo, Kiꞌndire Naꞌenchana.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ꞌBitsaꞌen kuaꞌindutꞌa xujunre xuta chinga profeta Isaías:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Jndare xuta xi ꞌñu nchja ngaꞌnde tꞌaxin:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ꞌBa kui= kjuañu jaꞌeni Juan Bautista ngaꞌnde tꞌaxin tuxi yatendani xuta ꞌba tuxi yeꞌeyanire nijmi xuta nga tjinnere sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba sa̱tenda, meni nga ku̱achatꞌanire jere.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ꞌBa ꞌetju ngatsiꞌi xuta xi tjin nangi Judea ko ngatsiꞌi xutare naxinanda Jerusalén nga jaꞌekasen ñojonre Juan. ꞌBa kionga je yeꞌe nijmi ngatꞌare je xi tjinre, Juan yatenda ngajin ndaje Jordán.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ꞌBa najñu xi yaja Juan ntsjare chakameyu kuandakoni, ꞌba ko jngu tjiuxinjnde tikjakonire. ꞌBa naxkajndi ko ntsjenre tjiuchusera xi tjin ngijña kjine.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ꞌBa kionga beꞌeyare nijmi, tsu:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 An tebatenda_nuu̱ ko nanda; tunga kui ko Isennixtjintsjere Naꞌenchana kuatendanu.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 ꞌBa ꞌbi kuán kui nixtjinbiu nga Jesús ꞌetjuni naxinanda Nazaret, naxinanda xi tijñajin nangi Galilea, ꞌba echu ña tijña Juan. ꞌBa Juan yatenda ngajin ndaje Jordán.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 ꞌBa kionga tiꞌbetukajin nando, Jesús tsabe nga kitjuꞌi ngankꞌaa, ꞌba nga Isennixtjintsjere Naꞌenchana tiꞌbetukajennere joni jngu tjiunise tiba.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ꞌBa jngu jnda kjinuꞌyanire ngankꞌaa xi tsu:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 ꞌBa jaskan, Isennixtjintsjere Naꞌenchana kiko ngaꞌnde tꞌaxin.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ꞌBa kio tsikꞌejña yachan nixtjin ngajinre tjiuba tsꞌen, ꞌba chanayiu kiskutꞌayako. ꞌBa ankjere Naꞌenchana jaꞌekatesinre Jesús.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 ꞌBa jaskan nga Juan kisꞌeya nduya, Jesús echu nangi Galilea, ꞌba kio kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 —Nixtjinbi xi kikꞌinnu je kuajngu ꞌba kjuatexumare Naꞌenchana je tijña tiña. Tikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu, ꞌba ngatamakjainnu ngatꞌa tseꞌe en ndare Naꞌenchana —kitsure Jesús.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ꞌBa tifaꞌa Jesús ngandai ndachikunre Galilea, kionga tsabe Simón ꞌba ko ntsꞌe xi Andrés ꞌmi. ꞌBa naꞌya tire inyakanikjaꞌajin nando, ngatꞌa kui nchjabiu xi ti= tsuba. Nga Jesús nchjare Simón ko Andrés|src="CNO1681B.TIF" size="col" ref="Mk 1:16-18"
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ꞌBa Jesús kitsure:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 ꞌBa ndekuini chubabiu nchjabiu ꞌendu naꞌya tire ꞌba kitjenngi.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 ꞌBa kio nguba chire Jesús tsabe Santiago ꞌba ko ntsꞌe Juan, kiꞌndire Zebedeo, xi tjinduya barku nga inyaꞌbendunda naꞌya tire.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ꞌBa tukjuan kinchja=re, ꞌba nchjabiu kitsikꞌejña naꞌenre xi Zebedeo ꞌmi ngaya barku ko chuꞌndare ꞌba kitjenngi Jesús.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 ꞌBa jaskan Jesús ko xutare jaꞌe naxinanda Capernaum. ꞌBa kionga nixtjin nga nikjaꞌaya, Jesús jaꞌasꞌen niꞌya sinagoga ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yakuya.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ꞌBa tu kuakun=re xuta jotsaꞌen yakuyare joni tsa xa nkꞌa tjinre, ꞌba bi joni nchja chjine kjuatexuma.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 ꞌBa ngaya niꞌya sinagoga tijña jngu xuta xi isennixtjin xi bi nda tijñajinre, xi kitsu nga kiskiꞌndaya:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —Ji Jesús tseꞌe Nazaret, ¿mé= xi tjinri ngatꞌa tsajain? ¿A jaꞌenikjekjuanii̱? ꞌBe=ña̱ ꞌyá= ni ji. Ji= ni xuta tsjere Naꞌenchana.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Tunga Jesús jatiko isennixtjinbiu ꞌba kitsure:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 ꞌBa isennixtjinbiu xi bi nda se ꞌetsujmeyare xutabiu, ꞌba niki ꞌñu= kiskiꞌndaya nga ꞌetukajinre.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ꞌBa ngatsiꞌi xuta tu kuakun=re, ꞌba tsiningiyare xinkjin:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 ꞌBa ne xati kjiꞌyare ngatꞌa tseꞌe Jesús ngayéje nangi Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 ꞌBa kionga ꞌetju niꞌya sinagoga, Jesús kiji ko Santiago ꞌba ko Juan ndaba Simón ko Andrés.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ꞌBa nachiꞌyare Simón nachan tikijñasun nga ntꞌai kunre. ꞌBa taꞌa kikꞌere nijmi Jesús.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 ꞌBa kui kitsitiñatꞌare ꞌba kiskjebe ntsja nga kitsikisetjen. ꞌBa ndekuini chubabiu kitukjaꞌaxinre chiꞌin ntꞌaire chjunbiu. ꞌBa saꞌe kitsikjén xuta xi echukun.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 ꞌBa kionga je tjimaꞌña, kionga je kintjai tsuꞌbiu, echuchanire Jesús ngatsiꞌi xuta xi sefesun ko xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ꞌBa nkjin xuta xi tjindu Capernaum jaꞌe ꞌba kuañajanxtiu xuntja niꞌyo.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 ꞌBa Jesús ne nkjin xuta kitsinda xi kjaꞌe kjuanga chiꞌin kunre, ꞌba ne nkjin isennixtjin xi bi nda tsꞌaxjejin. ꞌBa ngatꞌa isennixtjinbiu bexkun ꞌyá=ñu kui, kui= kjuañu Jesús bi kitsjaꞌndenire nga kinchja.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kionga je tjisꞌe isen, kionga jñu chun ngisa, tsisetjen Jesús ꞌba ꞌetju nga kiji jngu ngaꞌnde tꞌaxin nga kikjako Naꞌenchana.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 ꞌBa kio Simón ꞌba ko nchja xinkjin kikangisjai Jesús.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ꞌBa kionga kuasjaire nde, kitsure:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Tunga Jesús kitsingojore:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 ꞌBa kiji ngayéje niꞌya sinagoga xi tu tjin nangi Galilea, nga titsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana, ꞌba ne nkjin isennixtjin xi bi nda tiꞌbaxje.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 ꞌBa kio jngu xuta xi chiꞌin feꞌndujun kunre jaꞌetsitiñatꞌare Jesús ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare ꞌba ꞌetsꞌare:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ꞌBa Jesús jaꞌanimare xutabiu, ꞌba kitsure nga yanere ntsja:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 ꞌBa ndekuini chubabiu, kitukjaꞌaxinre chiꞌinre, ꞌba kuanda.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 ꞌBa taꞌa kitsikixantꞌa Jesús xutabiu, ꞌba ꞌñu ꞌenere nga kitsure:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 —Tuꞌyá ꞌbe_ri nijmi; tu tꞌin ꞌba tikaku_ri yojori naꞌmiu. ꞌBa tꞌikue kjuatjo xi baku nga je kuatsjejin jotsaꞌen kitsu Moisés, tuxi ꞌbatsaꞌen skuekixini xuta nga je kuanda ngani.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Tunga kionga kui xutabiu kiji, ꞌetutsꞌinre nga yeꞌere nijmi ngatsiꞌi xuta mé xi tu kuán. ꞌBa kui= kjuañu Jesús bi nde nda kuán jaꞌasꞌenni naxinando, tu kioña tsajain xuta ꞌbejña. Tunga ꞌetjuni xuta xi kjaꞌe kjuanga nangi tseꞌe nga jaꞌekutsejenre.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.