Marcos 1
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 ꞌBitsaꞌen ꞌbetutsꞌinre en nda xi ngatꞌa tseꞌe Jesucristo, Kiꞌndire Naꞌenchana.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ꞌBitsaꞌen kuaꞌindutꞌa xujunre xuta chinga profeta Isaías:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Jndare xuta xi ꞌñu nchja ngaꞌnde tꞌaxin:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ꞌBa kui= kjuañu jaꞌeni Juan Bautista ngaꞌnde tꞌaxin tuxi yatendani xuta ꞌba tuxi yeꞌeyanire nijmi xuta nga tjinnere sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba sa̱tenda, meni nga ku̱achatꞌanire jere.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ꞌBa ꞌetju ngatsiꞌi xuta xi tjin nangi Judea ko ngatsiꞌi xutare naxinanda Jerusalén nga jaꞌekasen ñojonre Juan. ꞌBa kionga je yeꞌe nijmi ngatꞌare je xi tjinre, Juan yatenda ngajin ndaje Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ꞌBa najñu xi yaja Juan ntsjare chakameyu kuandakoni, ꞌba ko jngu tjiuxinjnde tikjakonire. ꞌBa naxkajndi ko ntsjenre tjiuchusera xi tjin ngijña kjine.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ꞌBa kionga beꞌeyare nijmi, tsu:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 An tebatenda_nuu̱ ko nanda; tunga kui ko Isennixtjintsjere Naꞌenchana kuatendanu.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 ꞌBa ꞌbi kuán kui nixtjinbiu nga Jesús ꞌetjuni naxinanda Nazaret, naxinanda xi tijñajin nangi Galilea, ꞌba echu ña tijña Juan. ꞌBa Juan yatenda ngajin ndaje Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 ꞌBa kionga tiꞌbetukajin nando, Jesús tsabe nga kitjuꞌi ngankꞌaa, ꞌba nga Isennixtjintsjere Naꞌenchana tiꞌbetukajennere joni jngu tjiunise tiba.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ꞌBa jngu jnda kjinuꞌyanire ngankꞌaa xi tsu:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 ꞌBa jaskan, Isennixtjintsjere Naꞌenchana kiko ngaꞌnde tꞌaxin.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ꞌBa kio tsikꞌejña yachan nixtjin ngajinre tjiuba tsꞌen, ꞌba chanayiu kiskutꞌayako. ꞌBa ankjere Naꞌenchana jaꞌekatesinre Jesús.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 ꞌBa jaskan nga Juan kisꞌeya nduya, Jesús echu nangi Galilea, ꞌba kio kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 —Nixtjinbi xi kikꞌinnu je kuajngu ꞌba kjuatexumare Naꞌenchana je tijña tiña. Tikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu, ꞌba ngatamakjainnu ngatꞌa tseꞌe en ndare Naꞌenchana —kitsure Jesús.
15 Ele dizia:
16 ꞌBa tifaꞌa Jesús ngandai ndachikunre Galilea, kionga tsabe Simón ꞌba ko ntsꞌe xi Andrés ꞌmi. ꞌBa naꞌya tire inyakanikjaꞌajin nando, ngatꞌa kui nchjabiu xi ti= tsuba. Nga Jesús nchjare Simón ko Andrés|src="CNO1681B.TIF" size="col" ref="Mk 1:16-18"
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ꞌBa Jesús kitsure:
17 Jesus lhes disse:
18 ꞌBa ndekuini chubabiu nchjabiu ꞌendu naꞌya tire ꞌba kitjenngi.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ꞌBa kio nguba chire Jesús tsabe Santiago ꞌba ko ntsꞌe Juan, kiꞌndire Zebedeo, xi tjinduya barku nga inyaꞌbendunda naꞌya tire.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ꞌBa tukjuan kinchja=re, ꞌba nchjabiu kitsikꞌejña naꞌenre xi Zebedeo ꞌmi ngaya barku ko chuꞌndare ꞌba kitjenngi Jesús.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 ꞌBa jaskan Jesús ko xutare jaꞌe naxinanda Capernaum. ꞌBa kionga nixtjin nga nikjaꞌaya, Jesús jaꞌasꞌen niꞌya sinagoga ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yakuya.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 ꞌBa tu kuakun=re xuta jotsaꞌen yakuyare joni tsa xa nkꞌa tjinre, ꞌba bi joni nchja chjine kjuatexuma.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 ꞌBa ngaya niꞌya sinagoga tijña jngu xuta xi isennixtjin xi bi nda tijñajinre, xi kitsu nga kiskiꞌndaya:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —Ji Jesús tseꞌe Nazaret, ¿mé= xi tjinri ngatꞌa tsajain? ¿A jaꞌenikjekjuanii̱? ꞌBe=ña̱ ꞌyá= ni ji. Ji= ni xuta tsjere Naꞌenchana.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Tunga Jesús jatiko isennixtjinbiu ꞌba kitsure:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 ꞌBa isennixtjinbiu xi bi nda se ꞌetsujmeyare xutabiu, ꞌba niki ꞌñu= kiskiꞌndaya nga ꞌetukajinre.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ꞌBa ngatsiꞌi xuta tu kuakun=re, ꞌba tsiningiyare xinkjin:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ꞌBa ne xati kjiꞌyare ngatꞌa tseꞌe Jesús ngayéje nangi Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 ꞌBa kionga ꞌetju niꞌya sinagoga, Jesús kiji ko Santiago ꞌba ko Juan ndaba Simón ko Andrés.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 ꞌBa nachiꞌyare Simón nachan tikijñasun nga ntꞌai kunre. ꞌBa taꞌa kikꞌere nijmi Jesús.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 ꞌBa kui kitsitiñatꞌare ꞌba kiskjebe ntsja nga kitsikisetjen. ꞌBa ndekuini chubabiu kitukjaꞌaxinre chiꞌin ntꞌaire chjunbiu. ꞌBa saꞌe kitsikjén xuta xi echukun.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 ꞌBa kionga je tjimaꞌña, kionga je kintjai tsuꞌbiu, echuchanire Jesús ngatsiꞌi xuta xi sefesun ko xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ꞌBa nkjin xuta xi tjindu Capernaum jaꞌe ꞌba kuañajanxtiu xuntja niꞌyo.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 ꞌBa Jesús ne nkjin xuta kitsinda xi kjaꞌe kjuanga chiꞌin kunre, ꞌba ne nkjin isennixtjin xi bi nda tsꞌaxjejin. ꞌBa ngatꞌa isennixtjinbiu bexkun ꞌyá=ñu kui, kui= kjuañu Jesús bi kitsjaꞌndenire nga kinchja.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kionga je tjisꞌe isen, kionga jñu chun ngisa, tsisetjen Jesús ꞌba ꞌetju nga kiji jngu ngaꞌnde tꞌaxin nga kikjako Naꞌenchana.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ꞌBa kio Simón ꞌba ko nchja xinkjin kikangisjai Jesús.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ꞌBa kionga kuasjaire nde, kitsure:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Tunga Jesús kitsingojore:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 ꞌBa kiji ngayéje niꞌya sinagoga xi tu tjin nangi Galilea, nga titsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana, ꞌba ne nkjin isennixtjin xi bi nda tiꞌbaxje.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ꞌBa kio jngu xuta xi chiꞌin feꞌndujun kunre jaꞌetsitiñatꞌare Jesús ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare ꞌba ꞌetsꞌare:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 ꞌBa Jesús jaꞌanimare xutabiu, ꞌba kitsure nga yanere ntsja:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 ꞌBa ndekuini chubabiu, kitukjaꞌaxinre chiꞌinre, ꞌba kuanda.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 ꞌBa taꞌa kitsikixantꞌa Jesús xutabiu, ꞌba ꞌñu ꞌenere nga kitsure:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Tuꞌyá ꞌbe_ri nijmi; tu tꞌin ꞌba tikaku_ri yojori naꞌmiu. ꞌBa tꞌikue kjuatjo xi baku nga je kuatsjejin jotsaꞌen kitsu Moisés, tuxi ꞌbatsaꞌen skuekixini xuta nga je kuanda ngani.
44 E lhe disse:
45 Tunga kionga kui xutabiu kiji, ꞌetutsꞌinre nga yeꞌere nijmi ngatsiꞌi xuta mé xi tu kuán. ꞌBa kui= kjuañu Jesús bi nde nda kuán jaꞌasꞌenni naxinando, tu kioña tsajain xuta ꞌbejña. Tunga ꞌetjuni xuta xi kjaꞌe kjuanga nangi tseꞌe nga jaꞌekutsejenre.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.