Marcos 1
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 ꞌBitsaꞌen ꞌbetutsꞌinre en nda xi ngatꞌa tseꞌe Jesucristo, Kiꞌndire Naꞌenchana.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ꞌBitsaꞌen kuaꞌindutꞌa xujunre xuta chinga profeta Isaías:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Jndare xuta xi ꞌñu nchja ngaꞌnde tꞌaxin:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ꞌBa kui= kjuañu jaꞌeni Juan Bautista ngaꞌnde tꞌaxin tuxi yatendani xuta ꞌba tuxi yeꞌeyanire nijmi xuta nga tjinnere sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba sa̱tenda, meni nga ku̱achatꞌanire jere.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ꞌBa ꞌetju ngatsiꞌi xuta xi tjin nangi Judea ko ngatsiꞌi xutare naxinanda Jerusalén nga jaꞌekasen ñojonre Juan. ꞌBa kionga je yeꞌe nijmi ngatꞌare je xi tjinre, Juan yatenda ngajin ndaje Jordán.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ꞌBa najñu xi yaja Juan ntsjare chakameyu kuandakoni, ꞌba ko jngu tjiuxinjnde tikjakonire. ꞌBa naxkajndi ko ntsjenre tjiuchusera xi tjin ngijña kjine.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ꞌBa kionga beꞌeyare nijmi, tsu:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 An tebatenda_nuu̱ ko nanda; tunga kui ko Isennixtjintsjere Naꞌenchana kuatendanu.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ꞌBa ꞌbi kuán kui nixtjinbiu nga Jesús ꞌetjuni naxinanda Nazaret, naxinanda xi tijñajin nangi Galilea, ꞌba echu ña tijña Juan. ꞌBa Juan yatenda ngajin ndaje Jordán.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 ꞌBa kionga tiꞌbetukajin nando, Jesús tsabe nga kitjuꞌi ngankꞌaa, ꞌba nga Isennixtjintsjere Naꞌenchana tiꞌbetukajennere joni jngu tjiunise tiba.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ꞌBa jngu jnda kjinuꞌyanire ngankꞌaa xi tsu:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 ꞌBa jaskan, Isennixtjintsjere Naꞌenchana kiko ngaꞌnde tꞌaxin.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 ꞌBa kio tsikꞌejña yachan nixtjin ngajinre tjiuba tsꞌen, ꞌba chanayiu kiskutꞌayako. ꞌBa ankjere Naꞌenchana jaꞌekatesinre Jesús.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 ꞌBa jaskan nga Juan kisꞌeya nduya, Jesús echu nangi Galilea, ꞌba kio kitsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 —Nixtjinbi xi kikꞌinnu je kuajngu ꞌba kjuatexumare Naꞌenchana je tijña tiña. Tikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu, ꞌba ngatamakjainnu ngatꞌa tseꞌe en ndare Naꞌenchana —kitsure Jesús.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ꞌBa tifaꞌa Jesús ngandai ndachikunre Galilea, kionga tsabe Simón ꞌba ko ntsꞌe xi Andrés ꞌmi. ꞌBa naꞌya tire inyakanikjaꞌajin nando, ngatꞌa kui nchjabiu xi ti= tsuba. Nga Jesús nchjare Simón ko Andrés|src="CNO1681B.TIF" size="col" ref="Mk 1:16-18"
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ꞌBa Jesús kitsure:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 ꞌBa ndekuini chubabiu nchjabiu ꞌendu naꞌya tire ꞌba kitjenngi.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ꞌBa kio nguba chire Jesús tsabe Santiago ꞌba ko ntsꞌe Juan, kiꞌndire Zebedeo, xi tjinduya barku nga inyaꞌbendunda naꞌya tire.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 ꞌBa tukjuan kinchja=re, ꞌba nchjabiu kitsikꞌejña naꞌenre xi Zebedeo ꞌmi ngaya barku ko chuꞌndare ꞌba kitjenngi Jesús.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 ꞌBa jaskan Jesús ko xutare jaꞌe naxinanda Capernaum. ꞌBa kionga nixtjin nga nikjaꞌaya, Jesús jaꞌasꞌen niꞌya sinagoga ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yakuya.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 ꞌBa tu kuakun=re xuta jotsaꞌen yakuyare joni tsa xa nkꞌa tjinre, ꞌba bi joni nchja chjine kjuatexuma.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ꞌBa ngaya niꞌya sinagoga tijña jngu xuta xi isennixtjin xi bi nda tijñajinre, xi kitsu nga kiskiꞌndaya:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —Ji Jesús tseꞌe Nazaret, ¿mé= xi tjinri ngatꞌa tsajain? ¿A jaꞌenikjekjuanii̱? ꞌBe=ña̱ ꞌyá= ni ji. Ji= ni xuta tsjere Naꞌenchana.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tunga Jesús jatiko isennixtjinbiu ꞌba kitsure:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 ꞌBa isennixtjinbiu xi bi nda se ꞌetsujmeyare xutabiu, ꞌba niki ꞌñu= kiskiꞌndaya nga ꞌetukajinre.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 ꞌBa ngatsiꞌi xuta tu kuakun=re, ꞌba tsiningiyare xinkjin:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ꞌBa ne xati kjiꞌyare ngatꞌa tseꞌe Jesús ngayéje nangi Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 ꞌBa kionga ꞌetju niꞌya sinagoga, Jesús kiji ko Santiago ꞌba ko Juan ndaba Simón ko Andrés.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 ꞌBa nachiꞌyare Simón nachan tikijñasun nga ntꞌai kunre. ꞌBa taꞌa kikꞌere nijmi Jesús.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ꞌBa kui kitsitiñatꞌare ꞌba kiskjebe ntsja nga kitsikisetjen. ꞌBa ndekuini chubabiu kitukjaꞌaxinre chiꞌin ntꞌaire chjunbiu. ꞌBa saꞌe kitsikjén xuta xi echukun.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 ꞌBa kionga je tjimaꞌña, kionga je kintjai tsuꞌbiu, echuchanire Jesús ngatsiꞌi xuta xi sefesun ko xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 ꞌBa nkjin xuta xi tjindu Capernaum jaꞌe ꞌba kuañajanxtiu xuntja niꞌyo.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 ꞌBa Jesús ne nkjin xuta kitsinda xi kjaꞌe kjuanga chiꞌin kunre, ꞌba ne nkjin isennixtjin xi bi nda tsꞌaxjejin. ꞌBa ngatꞌa isennixtjinbiu bexkun ꞌyá=ñu kui, kui= kjuañu Jesús bi kitsjaꞌndenire nga kinchja.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kionga je tjisꞌe isen, kionga jñu chun ngisa, tsisetjen Jesús ꞌba ꞌetju nga kiji jngu ngaꞌnde tꞌaxin nga kikjako Naꞌenchana.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 ꞌBa kio Simón ꞌba ko nchja xinkjin kikangisjai Jesús.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ꞌBa kionga kuasjaire nde, kitsure:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Tunga Jesús kitsingojore:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 ꞌBa kiji ngayéje niꞌya sinagoga xi tu tjin nangi Galilea, nga titsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana, ꞌba ne nkjin isennixtjin xi bi nda tiꞌbaxje.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 ꞌBa kio jngu xuta xi chiꞌin feꞌndujun kunre jaꞌetsitiñatꞌare Jesús ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare ꞌba ꞌetsꞌare:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 ꞌBa Jesús jaꞌanimare xutabiu, ꞌba kitsure nga yanere ntsja:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 ꞌBa ndekuini chubabiu, kitukjaꞌaxinre chiꞌinre, ꞌba kuanda.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 ꞌBa taꞌa kitsikixantꞌa Jesús xutabiu, ꞌba ꞌñu ꞌenere nga kitsure:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —Tuꞌyá ꞌbe_ri nijmi; tu tꞌin ꞌba tikaku_ri yojori naꞌmiu. ꞌBa tꞌikue kjuatjo xi baku nga je kuatsjejin jotsaꞌen kitsu Moisés, tuxi ꞌbatsaꞌen skuekixini xuta nga je kuanda ngani.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Tunga kionga kui xutabiu kiji, ꞌetutsꞌinre nga yeꞌere nijmi ngatsiꞌi xuta mé xi tu kuán. ꞌBa kui= kjuañu Jesús bi nde nda kuán jaꞌasꞌenni naxinando, tu kioña tsajain xuta ꞌbejña. Tunga ꞌetjuni xuta xi kjaꞌe kjuanga nangi tseꞌe nga jaꞌekutsejenre.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.