Marcos 15

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kionga je kisꞌe isen, kionga je joyare nga kuañajantꞌare xinkjin ngakure naꞌmiu ko xuta chingare naxinando, ko chjine kjuatexuma ꞌba ko ngatsiꞌi xuta xa xi yakꞌa, tjitaꞌñure nga kiko Jesús ꞌba kitsingantsjare Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 ꞌBa Pilato tsiningiyare Jesús:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 ꞌBa ne nkjin tsajmi kiskaninejere ngakure naꞌmiu.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 ꞌBa kui= kjuañu Pilato tsiningiya nganire:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Tunga Jesús nijnguú en kitsingojo ngisa; ꞌba kui= kjuañu Pilato tu ꞌba= kuánnire.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 ꞌBa xki nu xki nu nga sꞌi pascua, Pilato tsikꞌejñandai jngu xuta xi kjiyuya nduya, xi skuiꞌa xuta naxinanda.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 ꞌBa kui nixtjinbiu jngu xuta xi Barrabás ꞌmi kjiya nduya ko nchja xi ñatjen kiskjanko Roma ꞌba kitsikꞌen xuta.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 ꞌBa kio jaꞌe xutankjiun ꞌba ꞌetutsꞌinre nga tsiꞌare Pilato nga ngatatsaꞌen jotsaꞌen ngantsjai nga sꞌi pascua.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 ꞌBa Pilato kitsingojore:
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 ꞌBa ꞌba kitsu Pilato ngatꞌa kuankjinre nga ngakure naꞌmiu tu kjuaxin kakun= nini nga kitsingantsja Jesús.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Tunga ngakure naꞌmiu jaꞌba je inyaꞌa xutankjiun nga tusa Barrabás skuiꞌare nga sikꞌejñandaire.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 ꞌBa Pilato kitsingojore:
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 —¡Kru tjatꞌai! —kitsu nga inyakjiꞌndaya xutankjiun.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 —Tunga ¿mé= kjua xi chꞌotjin xi kitsaꞌen kui? —kitsingojo Pilato.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 ꞌBa Pilato mejénre nga tsja sꞌere xutankjiun, kui= kjuañu Barrabás kitsikꞌejñandainire; ꞌba jaskan ꞌexa nga sꞌe̱re Jesús ꞌba kitsingantsja nga se̱tꞌa kru.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ꞌBa kio chasoldadu kiko Jesús ngajin ndetsinre niꞌya masen xi niꞌya pretorio ꞌmi, ꞌba kinchjare xinkjin xi yakꞌa.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 ꞌBa ngatsiꞌi kitsikaja Jesús jngu najñu nduju kuán, ꞌba kitsinda corona xi naꞌya nini xi ꞌesunre nindaku.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 ꞌBa jaskan ꞌetutsꞌinre nga kitsiteꞌndare:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 ꞌBa ko jngu yanaxu tsoꞌontjainire nindaku Jesús, ꞌba ꞌetiajunre ꞌba tsikinyakuꞌnchin joni tsa bekun.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 ꞌBa jaskan nga je ꞌbatsaꞌen tsejnuke Jesús, tsꞌaxje nganire najñu kuánbiu ꞌba nde najñure= kitsikaja ngani. ꞌBa ꞌetjuko tuxi kuatꞌani kru.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 ꞌBa jngu xuta xi tseꞌe Sirene xi Simón ꞌmi, xi naꞌenre Alejandro ko Rufo, jendibani ngijña; ꞌba kionga tifaꞌa kio, kitsaꞌene kjuaꞌñure tuxi kꞌuanijinkoni krure Jesús.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 ꞌBa kio kiko Jesús jngu ngaꞌnde ña Gólgota ꞌmi. (En xi tsunire: ngaꞌndere nindaku mikꞌen.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 ꞌBa kitsaꞌere binu xi ko mirra tsꞌatjijin nga kꞌui tsakaiñu, tunga Jesús bi kitsꞌi.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kisetꞌa kru. ꞌBa chasoldadu kitsiskayani najñure Jesús, tuxi skueni ñáre xi kꞌuakore. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikaꞌbire xinkjin najñure Jesús.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 ꞌBa chu̱ba̱ ñajan nga tajñu nga kisetꞌa kru.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 ꞌBa jngu yate kuaꞌindutꞌa mé= kjua kjinikꞌenni. “Reyre xuta judío” tsu xi kuaꞌindutꞌa yatebiu.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 ꞌBa jó chacheje ñatjen kisetꞌako kru Jesús, jngu ngate kixire ꞌba jngu ngate skjunre.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 ꞌBa kuajngu enre Naꞌenchana xi tsu: “ꞌBatsaꞌen xiakun joni xuta xi bi nda tsaꞌen.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 ꞌBa xuta xi inyafaꞌa kio chꞌo inyatsure Jesús nga inyatsikꞌatji nindaku:
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Tikꞌangi yojori ꞌba tꞌetukajentꞌai kru —kitsure.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 ꞌBa ꞌba=nde tsaꞌen tsejnuke ngakure naꞌmiu ꞌba ko chjine kjuatexumo ngayeje, nga inyatsure xinkjin:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ngatꞌetukajentꞌa kru ngandaꞌe tsa kui xi Cristo, ꞌba tsa kui xi reyre xuta tseꞌe Israel tuxi xiaña ꞌba ku̱akjainnina.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 ꞌBa kionga kuanyusen, kuajñu ngayéje ngasunꞌndio kaꞌnda nga̱ chuba ján nga kuangixun.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 ꞌBa ndekuini chubabiu ꞌñu kiskiꞌndaya Jesús:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 ꞌBa yakꞌa xuta xi inya kio, kjintꞌe ꞌba kitsure xinkjin:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsangatsanga jngu xuta xi sejña kio, ꞌba jngu tsanga kitsikaꞌnyini ko binu xi je san, ꞌba jngu yanaxu ꞌeku ꞌba kitsitiñatꞌare Jesús tuxi kꞌuini, nga kitsu:
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Tunga Jesús ꞌñu kiskiꞌndaya, ꞌba kꞌen.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 ꞌBa jó ya kuán najñu xi kitjenchja ngaꞌnde xi ꞌñu tsje tseꞌe ningu, jendibajenni ꞌnda ngankꞌare kaꞌnda ngiꞌndere nga kitijndajen.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 ꞌBa ngakure chasoldadu xi ngankjain Jesús sejña, kionga tsabe jotsaꞌen kꞌen, kitsu:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 ꞌBa=nde kio inya yakꞌa yanchjin xi kjin inyakutsejenni; ꞌba xi inya ngajinre yanchjinbiu María Magdalena=, María nare Kuse ko Santiago xi ma kiꞌndiu, ꞌba ko Salomé.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Kui= yanchjinbi kitjenngi Jesús ꞌba tsikinyako kui, kionga tijña nangi Galilea. ꞌBa=nde inya ngisa nkjin yanchjin kio xi ñatjen jaꞌeko Jesús naxinanda Jerusalén.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 ꞌBa kui nixtjinbiu nga sꞌendunda tsajmi xi machjen sꞌiu, ngatꞌa je matiña nixtjin nga nikjaꞌaya. ꞌBa kionga je tjima ngixun,
42 — ausente —
43 jaꞌe Kuse tseꞌe Arimatea. Kui= jngu ngakure xuta xa xi ꞌba nde tikuyare nixtjin kionga kuatexuma Naꞌenchana. ꞌBa kui ꞌenere yojore nga kikun Pilato ꞌba tsiꞌare yojore Jesús.
43 — ausente —
44 ꞌBa tu ꞌba= kuánre Pilato nga ngutjun fani kꞌen Jesús, ꞌba kinchjare ngakure chasoldadu ꞌba tsiningiyare tsa je kꞌen.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ꞌBa kionga je ngakure chasoldadu yeꞌere nijmi nga je kꞌen, Pilato kitsingantsjare yojore Jesús Kuse.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 ꞌBa kio Kuse tsatse jngu najñu tjibe, ꞌba ko najñubiu kitsikꞌatjijunni yojore Jesús kionga je tsꞌajentꞌa kru. ꞌBa jaskan kikꞌeyanijin jngu tsju xi tixa xi kuandatꞌa naxiu, ꞌba kiskanitikja jngu ndiojo tse xi ꞌextiuchjakoni tsju.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 ꞌBa María Magdalena, ꞌba ko María, nare Kuse nde, inyakutsejen ña kisꞌejña yojore Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.