Marcos 15
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC
1 Kionga je kisꞌe isen, kionga je joyare nga kuañajantꞌare xinkjin ngakure naꞌmiu ko xuta chingare naxinando, ko chjine kjuatexuma ꞌba ko ngatsiꞌi xuta xa xi yakꞌa, tjitaꞌñure nga kiko Jesús ꞌba kitsingantsjare Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 ꞌBa Pilato tsiningiyare Jesús:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 ꞌBa ne nkjin tsajmi kiskaninejere ngakure naꞌmiu.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 ꞌBa kui= kjuañu Pilato tsiningiya nganire:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Tunga Jesús nijnguú en kitsingojo ngisa; ꞌba kui= kjuañu Pilato tu ꞌba= kuánnire.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ꞌBa xki nu xki nu nga sꞌi pascua, Pilato tsikꞌejñandai jngu xuta xi kjiyuya nduya, xi skuiꞌa xuta naxinanda.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ꞌBa kui nixtjinbiu jngu xuta xi Barrabás ꞌmi kjiya nduya ko nchja xi ñatjen kiskjanko Roma ꞌba kitsikꞌen xuta.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 ꞌBa kio jaꞌe xutankjiun ꞌba ꞌetutsꞌinre nga tsiꞌare Pilato nga ngatatsaꞌen jotsaꞌen ngantsjai nga sꞌi pascua.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ꞌBa Pilato kitsingojore:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 ꞌBa ꞌba kitsu Pilato ngatꞌa kuankjinre nga ngakure naꞌmiu tu kjuaxin kakun= nini nga kitsingantsja Jesús.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Tunga ngakure naꞌmiu jaꞌba je inyaꞌa xutankjiun nga tusa Barrabás skuiꞌare nga sikꞌejñandaire.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 ꞌBa Pilato kitsingojore:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 —¡Kru tjatꞌai! —kitsu nga inyakjiꞌndaya xutankjiun.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 —Tunga ¿mé= kjua xi chꞌotjin xi kitsaꞌen kui? —kitsingojo Pilato.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 ꞌBa Pilato mejénre nga tsja sꞌere xutankjiun, kui= kjuañu Barrabás kitsikꞌejñandainire; ꞌba jaskan ꞌexa nga sꞌe̱re Jesús ꞌba kitsingantsja nga se̱tꞌa kru.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 ꞌBa kio chasoldadu kiko Jesús ngajin ndetsinre niꞌya masen xi niꞌya pretorio ꞌmi, ꞌba kinchjare xinkjin xi yakꞌa.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ꞌBa ngatsiꞌi kitsikaja Jesús jngu najñu nduju kuán, ꞌba kitsinda corona xi naꞌya nini xi ꞌesunre nindaku.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ꞌBa jaskan ꞌetutsꞌinre nga kitsiteꞌndare:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 ꞌBa ko jngu yanaxu tsoꞌontjainire nindaku Jesús, ꞌba ꞌetiajunre ꞌba tsikinyakuꞌnchin joni tsa bekun.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ꞌBa jaskan nga je ꞌbatsaꞌen tsejnuke Jesús, tsꞌaxje nganire najñu kuánbiu ꞌba nde najñure= kitsikaja ngani. ꞌBa ꞌetjuko tuxi kuatꞌani kru.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ꞌBa jngu xuta xi tseꞌe Sirene xi Simón ꞌmi, xi naꞌenre Alejandro ko Rufo, jendibani ngijña; ꞌba kionga tifaꞌa kio, kitsaꞌene kjuaꞌñure tuxi kꞌuanijinkoni krure Jesús.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ꞌBa kio kiko Jesús jngu ngaꞌnde ña Gólgota ꞌmi. (En xi tsunire: ngaꞌndere nindaku mikꞌen.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ꞌBa kitsaꞌere binu xi ko mirra tsꞌatjijin nga kꞌui tsakaiñu, tunga Jesús bi kitsꞌi.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kisetꞌa kru. ꞌBa chasoldadu kitsiskayani najñure Jesús, tuxi skueni ñáre xi kꞌuakore. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikaꞌbire xinkjin najñure Jesús.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ꞌBa chu̱ba̱ ñajan nga tajñu nga kisetꞌa kru.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ꞌBa jngu yate kuaꞌindutꞌa mé= kjua kjinikꞌenni. “Reyre xuta judío” tsu xi kuaꞌindutꞌa yatebiu.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ꞌBa jó chacheje ñatjen kisetꞌako kru Jesús, jngu ngate kixire ꞌba jngu ngate skjunre.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ꞌBa kuajngu enre Naꞌenchana xi tsu: “ꞌBatsaꞌen xiakun joni xuta xi bi nda tsaꞌen.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 ꞌBa xuta xi inyafaꞌa kio chꞌo inyatsure Jesús nga inyatsikꞌatji nindaku:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Tikꞌangi yojori ꞌba tꞌetukajentꞌai kru —kitsure.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 ꞌBa ꞌba=nde tsaꞌen tsejnuke ngakure naꞌmiu ꞌba ko chjine kjuatexumo ngayeje, nga inyatsure xinkjin:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ngatꞌetukajentꞌa kru ngandaꞌe tsa kui xi Cristo, ꞌba tsa kui xi reyre xuta tseꞌe Israel tuxi xiaña ꞌba ku̱akjainnina.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ꞌBa kionga kuanyusen, kuajñu ngayéje ngasunꞌndio kaꞌnda nga̱ chuba ján nga kuangixun.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 ꞌBa ndekuini chubabiu ꞌñu kiskiꞌndaya Jesús:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ꞌBa yakꞌa xuta xi inya kio, kjintꞌe ꞌba kitsure xinkjin:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsangatsanga jngu xuta xi sejña kio, ꞌba jngu tsanga kitsikaꞌnyini ko binu xi je san, ꞌba jngu yanaxu ꞌeku ꞌba kitsitiñatꞌare Jesús tuxi kꞌuini, nga kitsu:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Tunga Jesús ꞌñu kiskiꞌndaya, ꞌba kꞌen.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ꞌBa jó ya kuán najñu xi kitjenchja ngaꞌnde xi ꞌñu tsje tseꞌe ningu, jendibajenni ꞌnda ngankꞌare kaꞌnda ngiꞌndere nga kitijndajen.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ꞌBa ngakure chasoldadu xi ngankjain Jesús sejña, kionga tsabe jotsaꞌen kꞌen, kitsu:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ꞌBa=nde kio inya yakꞌa yanchjin xi kjin inyakutsejenni; ꞌba xi inya ngajinre yanchjinbiu María Magdalena=, María nare Kuse ko Santiago xi ma kiꞌndiu, ꞌba ko Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Kui= yanchjinbi kitjenngi Jesús ꞌba tsikinyako kui, kionga tijña nangi Galilea. ꞌBa=nde inya ngisa nkjin yanchjin kio xi ñatjen jaꞌeko Jesús naxinanda Jerusalén.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ꞌBa kui nixtjinbiu nga sꞌendunda tsajmi xi machjen sꞌiu, ngatꞌa je matiña nixtjin nga nikjaꞌaya. ꞌBa kionga je tjima ngixun,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 jaꞌe Kuse tseꞌe Arimatea. Kui= jngu ngakure xuta xa xi ꞌba nde tikuyare nixtjin kionga kuatexuma Naꞌenchana. ꞌBa kui ꞌenere yojore nga kikun Pilato ꞌba tsiꞌare yojore Jesús.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 ꞌBa tu ꞌba= kuánre Pilato nga ngutjun fani kꞌen Jesús, ꞌba kinchjare ngakure chasoldadu ꞌba tsiningiyare tsa je kꞌen.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ꞌBa kionga je ngakure chasoldadu yeꞌere nijmi nga je kꞌen, Pilato kitsingantsjare yojore Jesús Kuse.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 ꞌBa kio Kuse tsatse jngu najñu tjibe, ꞌba ko najñubiu kitsikꞌatjijunni yojore Jesús kionga je tsꞌajentꞌa kru. ꞌBa jaskan kikꞌeyanijin jngu tsju xi tixa xi kuandatꞌa naxiu, ꞌba kiskanitikja jngu ndiojo tse xi ꞌextiuchjakoni tsju.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ꞌBa María Magdalena, ꞌba ko María, nare Kuse nde, inyakutsejen ña kisꞌejña yojore Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.