Marcos 15

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kionga je kisꞌe isen, kionga je joyare nga kuañajantꞌare xinkjin ngakure naꞌmiu ko xuta chingare naxinando, ko chjine kjuatexuma ꞌba ko ngatsiꞌi xuta xa xi yakꞌa, tjitaꞌñure nga kiko Jesús ꞌba kitsingantsjare Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ꞌBa Pilato tsiningiyare Jesús:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 ꞌBa ne nkjin tsajmi kiskaninejere ngakure naꞌmiu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ꞌBa kui= kjuañu Pilato tsiningiya nganire:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Tunga Jesús nijnguú en kitsingojo ngisa; ꞌba kui= kjuañu Pilato tu ꞌba= kuánnire.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 ꞌBa xki nu xki nu nga sꞌi pascua, Pilato tsikꞌejñandai jngu xuta xi kjiyuya nduya, xi skuiꞌa xuta naxinanda.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 ꞌBa kui nixtjinbiu jngu xuta xi Barrabás ꞌmi kjiya nduya ko nchja xi ñatjen kiskjanko Roma ꞌba kitsikꞌen xuta.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ꞌBa kio jaꞌe xutankjiun ꞌba ꞌetutsꞌinre nga tsiꞌare Pilato nga ngatatsaꞌen jotsaꞌen ngantsjai nga sꞌi pascua.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 ꞌBa Pilato kitsingojore:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 ꞌBa ꞌba kitsu Pilato ngatꞌa kuankjinre nga ngakure naꞌmiu tu kjuaxin kakun= nini nga kitsingantsja Jesús.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tunga ngakure naꞌmiu jaꞌba je inyaꞌa xutankjiun nga tusa Barrabás skuiꞌare nga sikꞌejñandaire.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ꞌBa Pilato kitsingojore:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 —¡Kru tjatꞌai! —kitsu nga inyakjiꞌndaya xutankjiun.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 —Tunga ¿mé= kjua xi chꞌotjin xi kitsaꞌen kui? —kitsingojo Pilato.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 ꞌBa Pilato mejénre nga tsja sꞌere xutankjiun, kui= kjuañu Barrabás kitsikꞌejñandainire; ꞌba jaskan ꞌexa nga sꞌe̱re Jesús ꞌba kitsingantsja nga se̱tꞌa kru.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ꞌBa kio chasoldadu kiko Jesús ngajin ndetsinre niꞌya masen xi niꞌya pretorio ꞌmi, ꞌba kinchjare xinkjin xi yakꞌa.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 ꞌBa ngatsiꞌi kitsikaja Jesús jngu najñu nduju kuán, ꞌba kitsinda corona xi naꞌya nini xi ꞌesunre nindaku.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 ꞌBa jaskan ꞌetutsꞌinre nga kitsiteꞌndare:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 ꞌBa ko jngu yanaxu tsoꞌontjainire nindaku Jesús, ꞌba ꞌetiajunre ꞌba tsikinyakuꞌnchin joni tsa bekun.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ꞌBa jaskan nga je ꞌbatsaꞌen tsejnuke Jesús, tsꞌaxje nganire najñu kuánbiu ꞌba nde najñure= kitsikaja ngani. ꞌBa ꞌetjuko tuxi kuatꞌani kru.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 ꞌBa jngu xuta xi tseꞌe Sirene xi Simón ꞌmi, xi naꞌenre Alejandro ko Rufo, jendibani ngijña; ꞌba kionga tifaꞌa kio, kitsaꞌene kjuaꞌñure tuxi kꞌuanijinkoni krure Jesús.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 ꞌBa kio kiko Jesús jngu ngaꞌnde ña Gólgota ꞌmi. (En xi tsunire: ngaꞌndere nindaku mikꞌen.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 ꞌBa kitsaꞌere binu xi ko mirra tsꞌatjijin nga kꞌui tsakaiñu, tunga Jesús bi kitsꞌi.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kisetꞌa kru. ꞌBa chasoldadu kitsiskayani najñure Jesús, tuxi skueni ñáre xi kꞌuakore. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikaꞌbire xinkjin najñure Jesús.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 ꞌBa chu̱ba̱ ñajan nga tajñu nga kisetꞌa kru.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ꞌBa jngu yate kuaꞌindutꞌa mé= kjua kjinikꞌenni. “Reyre xuta judío” tsu xi kuaꞌindutꞌa yatebiu.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 ꞌBa jó chacheje ñatjen kisetꞌako kru Jesús, jngu ngate kixire ꞌba jngu ngate skjunre.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ꞌBa kuajngu enre Naꞌenchana xi tsu: “ꞌBatsaꞌen xiakun joni xuta xi bi nda tsaꞌen.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 ꞌBa xuta xi inyafaꞌa kio chꞌo inyatsure Jesús nga inyatsikꞌatji nindaku:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Tikꞌangi yojori ꞌba tꞌetukajentꞌai kru —kitsure.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 ꞌBa ꞌba=nde tsaꞌen tsejnuke ngakure naꞌmiu ꞌba ko chjine kjuatexumo ngayeje, nga inyatsure xinkjin:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ngatꞌetukajentꞌa kru ngandaꞌe tsa kui xi Cristo, ꞌba tsa kui xi reyre xuta tseꞌe Israel tuxi xiaña ꞌba ku̱akjainnina.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ꞌBa kionga kuanyusen, kuajñu ngayéje ngasunꞌndio kaꞌnda nga̱ chuba ján nga kuangixun.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 ꞌBa ndekuini chubabiu ꞌñu kiskiꞌndaya Jesús:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 ꞌBa yakꞌa xuta xi inya kio, kjintꞌe ꞌba kitsure xinkjin:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsangatsanga jngu xuta xi sejña kio, ꞌba jngu tsanga kitsikaꞌnyini ko binu xi je san, ꞌba jngu yanaxu ꞌeku ꞌba kitsitiñatꞌare Jesús tuxi kꞌuini, nga kitsu:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Tunga Jesús ꞌñu kiskiꞌndaya, ꞌba kꞌen.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 ꞌBa jó ya kuán najñu xi kitjenchja ngaꞌnde xi ꞌñu tsje tseꞌe ningu, jendibajenni ꞌnda ngankꞌare kaꞌnda ngiꞌndere nga kitijndajen.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 ꞌBa ngakure chasoldadu xi ngankjain Jesús sejña, kionga tsabe jotsaꞌen kꞌen, kitsu:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ꞌBa=nde kio inya yakꞌa yanchjin xi kjin inyakutsejenni; ꞌba xi inya ngajinre yanchjinbiu María Magdalena=, María nare Kuse ko Santiago xi ma kiꞌndiu, ꞌba ko Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Kui= yanchjinbi kitjenngi Jesús ꞌba tsikinyako kui, kionga tijña nangi Galilea. ꞌBa=nde inya ngisa nkjin yanchjin kio xi ñatjen jaꞌeko Jesús naxinanda Jerusalén.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 ꞌBa kui nixtjinbiu nga sꞌendunda tsajmi xi machjen sꞌiu, ngatꞌa je matiña nixtjin nga nikjaꞌaya. ꞌBa kionga je tjima ngixun,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 jaꞌe Kuse tseꞌe Arimatea. Kui= jngu ngakure xuta xa xi ꞌba nde tikuyare nixtjin kionga kuatexuma Naꞌenchana. ꞌBa kui ꞌenere yojore nga kikun Pilato ꞌba tsiꞌare yojore Jesús.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ꞌBa tu ꞌba= kuánre Pilato nga ngutjun fani kꞌen Jesús, ꞌba kinchjare ngakure chasoldadu ꞌba tsiningiyare tsa je kꞌen.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 ꞌBa kionga je ngakure chasoldadu yeꞌere nijmi nga je kꞌen, Pilato kitsingantsjare yojore Jesús Kuse.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ꞌBa kio Kuse tsatse jngu najñu tjibe, ꞌba ko najñubiu kitsikꞌatjijunni yojore Jesús kionga je tsꞌajentꞌa kru. ꞌBa jaskan kikꞌeyanijin jngu tsju xi tixa xi kuandatꞌa naxiu, ꞌba kiskanitikja jngu ndiojo tse xi ꞌextiuchjakoni tsju.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ꞌBa María Magdalena, ꞌba ko María, nare Kuse nde, inyakutsejen ña kisꞌejña yojore Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.